Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre weiß gekalkten Adobe-Mauern ruhen auf einem Fundament aus der Inka-Epoche.
ES
Sus paredes de adobe encalado se yerguen sobre unos cimientos incas.
ES
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre weiß gekalkten Adobe-Mauern ruhen auf einem Fundament aus der Inka-Epoche.
ES
Sus paredes de adobe encalado se yerguen sobre unos cimientos incas.
ES
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Respekt, Integrität, Offenheit und Service Diese Werten sind und bleiben ein solides Fundament, auf dem Armstrong seine Zukunft aufbaut.
ES
Respeto, integridad, diversidad y servicio Estos Valores siguen siendo unos cimientos sólidos sobre los que construimos el futuro de Armstrong.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Fukushima sickert das Kühlwasser bereits durch, und das Fundament des geschädigten Gebäudes wird unterhöhlt.
DE
Fukushima en el agua de enfriamiento se filtra a través de ya, y la fundación del edificio dañado es socavada.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügen Sie isolierten Fundamenten tragende Stützen hinzu. (Video:
Enlace pilares estructurales a cimentaciones y zapatas aisladas (vídeo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Von Fundament bis Hochhaus. Von Tunnel bis Großkraftwerk.
DE
desde cimentaciones hasta rascacielos, desde túneles hasta centrales eléctricas, desde viviendas hasta centros comerciales y hospitales.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine andere Funktion erzeugt ein angefügtes Fundament an der Stütze.
DE
Generar por separado una base adyacente para el apoyo.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fundamental
|
.
|
gemauertes Fundament
|
.
|
Fundament im Blockverband
|
.
|
Widerlager mit Hochsockel-Fundament
|
.
|
hoch abgestimmtes Fundament
|
.
|
gemeinsames soziales Fundament
|
.
|
Unterfangen eines Fundaments
|
.
|
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundament"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fundament des Mauerwerks und Zaunbau
ES
Camino de piedra y construcción de la cerca.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ein stabiles Fundament für Investitionen in Russland
ES
Creación de empresas en Rusia
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Ein Fundament für Vertrauen und Sicherheit
ES
Más información sobre la seguridad asistida por hardware
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Infor Ming.le™ verändert die Arbeitsweise fundamental
Infor Ming.leTM cambia fundamentalmente el modo en que la gente trabaja
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Von Fundament bis Hochhaus. Von Tunnel bis Großkraftwerk.
DE
desde cimentaciones hasta rascacielos, desde túneles hasta centrales eléctricas, desde viviendas hasta centros comerciales y hospitales.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
einrichtungen von immobilien fundamente bau construction company business services
ES
construcción de fundaciones construcción servicios empresariales empresa de construcción propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete:
technik boerse bahn
Korpustyp:
Webseite
construction company business services fundamente einrichtungen von immobilien bau
ES
empresa de construcción servicios empresariales construcción construcción de fundaciones propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die neuen technischen Möglichkeiten sind ein wichtiges Fundament für die Bildung heute und morgen – und ein wichtiges, weil attraktives Fundament für rumbo @lemania.
DE
Las nuevas posibilidades tecnológicas son un importante elemento de la educación en el presente y en el futuro, y, por su atractivo, un elemento importante también para rumbo @lemania.
DE
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Die Wähler haben die Tür zu einer fundamental veränderten Parteienlandschaft aufgestoßen.
DE
Los votantes han abierto la puerta hacia un escenario político totalmente cambiado.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Lokalisierung einer Software beeinflusst das Vertriebsergebnis auf lokalen Märkten fundamental.
La localización influye significativamente en las ventas de programas en los mercados locales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Am Standort Tuttlingen findet sich ein Fundament, wie es in der Medizintechnik weltweit kein Zweites gibt.
DE
En la sede de Tuttlingen gozamos de un punto de partida sin parangón en la técnica médica mundial:
DE
Sachgebiete:
controlling technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Meistern Sie aktuelle IT-Herausforderungen und legen zugleich das Fundament für künftige Innovationen.
ES
Afronte los retos de TI actuales mientras se prepara para las innovaciones del futuro.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
sind unser Fundament, um die Reiseplanung auf der ganzen Welt zu verändern.
son que nos lleva a cambiar la manera en que se buscan y reservan viajes.
Sachgebiete:
transport-verkehr radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auf dem festen Fundament guter Gehälter und guter Freundschaften wächst Cuauhtémocs Gemeinde stetig weiter.
ES
Con buenos salarios y buenos amigos, la comunidad de Colonia Cuauhtémoc sigue creciendo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nutzung vorhandener Investitionen in UC-Produkte und IT-Infrastruktur als Fundament einer SIP-basierten Zukunft
aproveche las inversiones existentes en productos de comunicaciones unificadas e infraestructura de TI para construir un futuro basado en SIP
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Abwehrkraft der Haut ist das Fundament einer gesund aussehenden Haut.
El poder de auto-defensa de la piel es imprescindible para preservar la belleza de la piel.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Aufkommen der Hormon- bzw. Drüsenforschung in den 10er Jahren werden die Sexualhormone zum Fundament seines theoretischen Gebäudes.
DE
Con el desarrollo de la investigación hormonal y glandular en los años 10 la hormona sexual se convierte en el pilar de su construcción teórica.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig blieb fraglich, in welcher Form man am Besten fundamental wichtige Themen der indigenen Völker innerhalb der Parteien kommunizieren kann.
DE
Asimismo, un tema pendiente sigue siendo la forma más idónea para comunicar temas que son fundamentales para los pueblos indígenas dentro de los partidos.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Sein Ehrgeiz ist es, "Stein für Stein" und Saison für Saison die Fundamente eines neuen Hauses Rochas zu bauen.
ES
Su ambición es construir « piedra tras piedra » y temporada tras temporada las nuevas fundaciones de la casa Rochas.
ES
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Denn die ausgezeichnete Qualifikation unseres Teams ist das Fundament unserer Firmenphilosophie und das ?Gütesiegel? für zufriedene Auftraggeber.
DE
La cualificación óptima de los profesionales de este equipo es el pilar sobre el que reposa la filosofía de nuestra empresa, y la garantía de que nuestros clientes siempre quedan satisfechos.
DE
Sachgebiete:
film verlag auto
Korpustyp:
Webseite
Diese beiden Kern-Tendenzen bilden das Fundament unseres langfristigen Ausblicks für China, den wir in zehn Thesen zusammenfassen.
Estos dos puntos de inflexión conforman gran parte de nuestra visión a largo plazo para China, que hemos resumido con 10 predicciones para los próximos 10 años.
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie Ihr Zuhause mit unserer Hilfe auf ein sicheres Fundament und profitieren Sie von unserem Bonus.
ES
Aprovecha y benefíciate de las coberturas de nuestros seguros del coche contratándolo ya.
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
Als führender Anbieter von 2D- und 3D-Software für Konstruktion, Planung, Design und Unterhaltung legen wir das Fundament für die Zukunft.
ES
Como líderes en software de diseño, ingeniería y entretenimiento 2D y 3D, construimos el mañana.
ES
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei ihren Fortbildungsangeboten legt CAMEXA den Schwerpunkt auf die sogenannten „grünen Kompetenzen“, welche das Fundament für die Schaffung einer nachhaltigen Wirtschaft bilden sollen.
DE
El enfoque principal es la certificación de competencias verdes, las cuales son fundamentales para crear una economía sustentable en términos sociales, económicos y del medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fundament ist unsere Faserlaserserie, der FiberMark stützt sich auf Flying Optik Bewegungsregelungssysteme um Ihnen eine große 24" x 12" (61cm x 31 cm) Gravurfläche zur Verfügung zu stellen.
El original es nuestra línea de fibra láser, el FiberMark usa nuestro diseño de control de movimiento de óptica móvil para proporcionarle una gran área de marcado de 24 "x 12".
Sachgebiete:
technik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Premise Indirect TM baut auf dem wissenschaftlichen Fundament und dem klinischen Erfolg von Herculite XRVTM, belleGlass< sup> NG und PremiseTM auf.
ES
El resultado de la ciencia nace del éxito de Herculite XRV™, belleGlass™ NG y Premise™.
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In der anschließenden Diskussion gab ein Gast zu Bedenken, dass nicht nur die Schule, sondern vor allem das Zuhause der Kinder und Jugendlichen fundamental für deren Entwicklung sei.
DE
Una invitada señaló la esencialidad de los hogares, complementario a la escuela, para el desarrollo de los jóvenes.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Die neueste Generation der Intel® Xeon® E5-Prozessoren unterstützt Sie dabei, heutige IT-Herausforderungen zu meistern und legt zugleich das Fundament für künftige Innovationen in Ihrem Rechenzentrum.
La próxima generación de la familia de procesadores Intel® Xeon® E5 la ayudará a afrontar los retos de TI de hoy día al tiempo que se preparará para las innovaciones del centro de datos del mañana.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die StifterInnen wollen die Arbeit der Christlichen Initiative Romero auf ein dauerhaftes finanzielles Fundament stellen. Einer der Stifter, Dr. Michael Brüssermann, drückt dies so aus:
La decisión de apoyar en forma sostenida a la Iniciativa Cristiana Romero fue expresada así por uno de sus fundadores, el Dr. Michael Brüssermann:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die neueste Generation der Intel® Xeon® E5-Prozessoren unterstützt Sie dabei, heutige IT-Herausforderungen zu meistern und legt zugleich das Fundament für künftige Innovationen.
ES
La próxima generación de la familia de procesadores Intel® Xeon® E5 le ayudará a afrontar los retos de TI de hoy día al tiempo que se preparará para las innovaciones del mañana.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auf der Höhe des Dorfs Koknese wurde ein Wasserkraftwerk gebaut, wodurch das Fundament der Burg (frühes 13. Jh.) überschwemmt wurde. Im Rathau..
ES
A la altura del pueblo de Koknese se construyó un embalse para abastecer de electricidad al valle, lo cual tuvo como consecuencia la inundación de parte del cast..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Rathaus wurde im 14. Jh. auf dem Fundament der Pfalz Karls des Großen errichtet, von der noch der Granusturm steht.
ES
El Ayuntamiento fue construido en el s. XIV, en el emplazamiento del palacio de Carlomagno, del cual queda todavía en pie la torre de Granus.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Das zeigt sich zum Beispiel in der G 20, wo Mexiko, Argentinien und Brasilien als gleichberechtigte Partner in Fragen der Weltwirtschaft auftreten.Die Beziehungen bauen auf dem starken Fundament gemeinsamer Werte und historischer Verbindungen zwischen den Kontinenten.
DE
Prueba de ello es, por ejemplo, el G20, donde México, Argentina y Brasil actúan en un pie de igualdad en cuestiones de economía mundial.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Falle einer brasilianischen Mitte-rechts Regierung unter Neves und einer höchstwahrscheinlich in die politische Mitte rückenden argentinischen Regierung ab 2015 würden sich die bilateralen Beziehungen zwischen den Nachbarn fundamental ändern.
DE
En caso de un gobierno de centroderecha en Brasil bajo Neves y un gobierno argentino probablemente girando más al centro a partir del 2015, las relaciones bilaterales entre los países podrían cambiarse fundamentalmente.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit den neuen Netzwerk-Videorecordern (kurz NVR) wird dieses nun fundamental vereinfacht.Als nahezu betriebsfertige Produkte müssen nur die gewünschten Festplatten eingebaut werden und dann sind die NVRs in der Lage Signale von mehreren hundert verschiedenen Kameratypen aufzuzeichnen.
DE
Sólo hay que integrar los discos duros para que el NVR sea capaz de grabar las señales de cientos de tipos de cámaras.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaft ist ein gutes Fundament für intensive Beziehungen.“ Auch Professor Krzysztof Ruchniewicz, Historiker und Direktor des Willy-Brandt-Zentrums (WBZ) in Wrocław, möchte, „eine Vermittlerrolle zwischen Deutschland und Polen spielen und uns ist es wichtig, dabei nicht nur am Schreibtisch zu arbeiten“.
DE
También el profesor Krzysztof Ruchniewicz, historiador y Director del Centro para Estudios Alemanes y Europeos Willy Brandt (WBZ) en Wrocław (Polonia) desea “jugar un papel mediador entre Alemania y Polonia y no solo trabajar detrás de un escritorio”.
DE
Sachgebiete:
geografie schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
brunnen bau Baufirma filter Bohrloch-Filter Trennwände büros Wand Bohren spezielle arbeiten business services straßen baumaschinen verkehr transport Montierte Wände einrichtungen von immobilien Herstellung von Filtern Interieur werk baudokumentation bautechnik fundamente construction company beweglichen Trennwänden Bagger Manipulation mit Material recycling manipulationstechnik Querstange
ES
empresa de construcción pozos Maquinaria de construcción movimiento de tierras pared bien muros acústicos manipulación del material perforación propiedades del dispositivo carreteras micro excavadoras obras trabajos especiales construcción construcción de fundaciones Paredes ensambladas Interior particiones interiores transporte pozos perforados tabique los sistemas de ensamblado eliminación construcción de la documentación fabricación de filtros servicios empresariales tabiques móviles oficinas técnica de manipulación
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Sachgebiete:
bau immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
Vertreter der Öffentlichkeit, Beamte indischer Regierungsstellen, Akademiker und die Medien – sie alle werden dazu angeregt, sich der Kampagne mit ihrer Unterschrift anzuschließen. Auf dieser Grundlage soll eine Bewegung entstehen, die dafür sorgt, dass indigene Völker in Indien fundamental anders gesehen werden.
DE
Se pedirá a los ciudadanos, a funcionarios del Gobierno, a académicos y a los propios medios de comunicación que se sumen a la campaña para generar un movimiento que cambie la percepción que se tiene de los pueblos indígenas en la India. Una
DE
Sachgebiete:
auto universitaet media
Korpustyp:
Webseite