linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 31 de 4
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 28 tourismus 18 verkehr-kommunikation 12 film 7 kunst 5 handel 4 mode-lifestyle 4 jagd 3 bau 2 e-commerce 2 immobilien 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 finanzmarkt 1 foto 1 geografie 1 internet 1 luftfahrt 1 media 1 politik 1 religion 1 schule 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Garderobe guardarropa 198
armario 46 ropero 9 perchero 6 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Garderobe . . . . .
garderobe hemorroides 1

Verwendungsbeispiele

Garderobe guardarropa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Flur befinden sich unter anderem eine Garderobe und ein Schrank. ES
Ubicado en el corredor que incluye un guardarropa y un armario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garderobe"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt eine Garderobe nahe der Rezeption.
La ubicación, las habitaciones y el personal de recepción.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Empfangshalle erwartet Sie mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotel-Safes, Wechselstube, Garderobe und Aufzügen. ES
El hotel cuenta con un hall de entrada con ascensor y un área de recepción abierta las 24 horas del día. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Pflege Ihrer Garderobe steht ein Wäscheraum zur Selbstbedienung mit Münzwaschmaschinen bereit. ES
Además, dispone de lavandería de autoservicio con lavadoras que funcionan con monedas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gelände des Schwimmbeckens hat es eine Garderobe mit Dusche/Waschbecken und WC. ES
En la zona de la piscina existe un vestidor con ducha/lavabo y wc. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet Gästen einen Safe für ihre Wertsachen. Es gibt eine Garderobe nahe der Rezeption.
Todo esto hará que su estancia en el Hotel San Pablo sea toda una experiencia.
Sachgebiete: verlag geografie theater    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude verfügt über eine Empfangshalle mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotelsafe, Wechselstube, Garderobe und Aufzug.
En el edificio del hotel podrá encontrar un hall de entrada, una cafetería y un ascensor, así como una recepción abierta 24 horas con servicio de caja fuerte y de cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude verfügt über eine Empfangshalle mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotelsafe, Wechselstube, Garderobe und Aufzug. ES
Cuenta con un hall de entrada con caja fuerte, servicio de cambio de divisa y ascensor. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet Ihnen eine stilvolle Empfangshalle mit Aufzügen, Safe, Garderobe und 24h Rezeption. ES
Cuenta con un hall de entrada, ascensores, cafetería y recepción abierta las 24 horas con servicio de caja fuerte y de cambio de divisa. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Hotelausstattung gehören eine Empfangshalle (24 Stunden besetzt) samt Hotelsafe, eine Garderobe, Aufzüge, ein Konferenzraum (ca. ES
El hotel dispone de hall de entrada con ascensores, área de recepción abierta las 24 horas que le ofrece servicio de caja fuerte y una sala de televisión. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet eine Empfangshalle mit Rezeption (24-Stunden Service), einen Safe, eine Garderobe und einen Aufzug. ES
Dispone de un hall de entrada con ascensor, un área de recepción abierta las 24 horas, caja fuerte, un bar y una cafetería. ES
Sachgebiete: kunst verlag handel    Korpustyp: Webseite
Es bietet Ihnen eine stilvolle Empfangshalle mit Aufzügen, Safe, Garderobe und 24h Rezeption. ES
El edificio está climatizado y cuenta con un hall de entrada con ascensores y un área de recepción abierta las 24 horas. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude hat eine Empfangshalle mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotelsafe, Wechselstube, Garderobe und Aufzug. ES
Ofrece a sus clientes un hall de entrada con ascensor, una cafetería y un área de recepción abierta las 24 horas del día que le ofrece servicio de caja fuerte y de cambio de divisa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurzes Korsagenkleid - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Dieses leichte, kurze Korsagenkleid gehört diesen Sommer in deine Garderobe.
Taza de cristal con pajita - Colección Primavera/Verano 2016 - Estas tazas de cristal te acompañarán durante todo tu día.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darauf basierend werden sie Dir eine persönliche Auswahl zusammenstellen, die auch wunderbar zu Deiner aktuellen Garderobe passen wird. ES
A continuación, según los resultados te mostraremos una selección de zapatos baratos y bolsos que se ajusten a tu estilo. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das modern geschnittene Zimmer ist mit TV, einem Internetanschluss via WLAN, einem kleinen Schränkchen und einer Garderobe ausgestattet. DE
La habitación está equipada con TV, conexión a internet via Wifi y un un pequeño aparador con guardaropía. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seinen Gästen bietet es einen Empfangsbereich, einen Safe, eine Garderobe und eine Rezeption, die rund um die Uhr geöffnet ist. ES
Ofrece a sus huéspedes numerosas ventajas, como el hall de entrada con recepción, abierta las 24 horas del día, caja fuerte y ascensores. ES
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Taschen und Rucksäcke können aus Sicherheitsgründen nicht mitgebracht werden, für Jacken und Mäntel steht eine Garderobe bereit. DE
Por motivos de seguridad no se pueden traer bolsos, mochilas, etcétera. Sí se dispone de servicio de ropería para dejar los abrigos. DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen eine Empfangshalle mit Rezeption (24-Stunden Service), Aufzüge, eine Wechselstube, eine Garderobe und Hotel-Safes zur Verfügung. ES
Cuenta con un hall de entrada con ascensor y área de recepción abierta las 24 horas que ofrece servicio de caja fuerte. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Seinen Gästen bietet es einen Empfangsbereich, einen Safe, eine Garderobe und eine Rezeption, die rund um die Uhr geöffnet ist. ES
Dispone de un hall de entrada con ascensor y un área de recepción abierta las 24 horas del día que le ofrece servicio de cambio de divisa. ES
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Seinen Gästen bietet das Hotel Annehmlichkeiten wie eine großzügige Empfangshalle mit Aufzügen, Hotelsafes, Garderobe und eine Rezeption, die rund um die Uhr besetzt ist. ES
Cuenta con un hall de entrada con ascensores y un área de recepción abierta las 24 horas del día que le ofrece servicio de caja fuerte y de cambio de divisa. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen eine Empfangshalle mit Rezeption (24-Stunden Service), Aufzüge, eine Wechselstube, eine Garderobe und Hotel-Safes zur Verfügung. Außerdem werden eine Bar und eine Cafeteria angeboten.
Además, ofrece vestíbulo con recepción 24 horas, caja fuerte, ascensores, bar, restaurante, cafetería, equipamiento para conferencias, conexión a Internet inalámbrica y aparcamiento con acceso directo al hotel.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist voll klimatisiert und bietet Ihnen eine Empfangshalle mit einer 24-Stunden-Rezeption, Hotelsafe, Wechselstube, Garderobe, Aufzüge und ein Café. ES
Ofrece a sus huéspedes una recepción abierta las 24 horas, caja fuerte, ascensor, servicio de lavandería y de atención médica. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Hotelausstattung gehören eine Empfangshalle mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Wechselstube, Garderobe, Konferenzraum, Kiosk, Minimarkt, Friseur sowie Aufzüge, Garage und Parkplätze. ES
En el edificio del hotel podrá encontrar un hall de entrada, una cafetería y un ascensor, así como una recepción abierta 24 horas con servicio de caja fuerte y de cambio de divisa. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Mittagessen mit der Familie reizt etwa 50 Prozent der Menschen, der Spaziergang fast drei Viertel, wobei der sogenannte Sonntagsstaat, die gepflegte Garderobe, nicht mehr so wichtig zu sein scheint. DE
Almorzar con la familia atrae al 50 por ciento y salir a pasear, a casi el 75. Vestirse de domingo parece haber perdido importancia. DE
Sachgebiete: film religion politik    Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen in der Empfangshalle eine 24 h Rezeption mit Hotel-Safe, Garderobe und Aufzug sowie eine Lobby-Bar, ein öffentlicher Internetzugang und ein Parkplatz (Gebühr) zur Verfügung. ES
El hotel cuenta con un hall de entrada con ascensor y un área de recepción abierta las 24 horas del día. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
In der Empfangshalle steht den Gästen ein Rezeptionsbereich mit 24-Stunden-Service, Hotel-Safe, Wechselstube, Garderobe und Aufzug zur Verfügung. Zu den weiteren Einrichtungen zählen ein Kiosk, ein TV-Raum, Konferenzeinrichtungen sowie ein öffentlicher Internetzugang mit WLAN. ES
Cuenta con un hall de entrada con ascensor y un área de recepción abierta las 24 horas del día que le ofrece servicio de caja fuerte, un ascensor, un quiosco y diversas tiendas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt sind es die Künstler selbst, die durch ihr Können und Engagement die Companie am Leben erhalten, denen kein Boden zu hart, keine Garderobe zu kalt oder kein Sprudel zu sprudelig ist, wenn es darum geht, dem Publikum ihre Kunst zu schenken. DE
Y sobre todo son los artistas mismos que por sus conocimientos y su entrega mantienen la vitalidad de la compañía, para los que ningún suelo es demasiado duro, ningún camarín demasiado frío ni ninguna gaseosa demasiado espumosa, cuando se trata de ofrecer su arte al público. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite