linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 65 de 34 com 8
Korpustyp
Webseite 107
Sachgebiete
astrologie 32 verlag 32 media 30 tourismus 27 mode-lifestyle 17 theater 16 psychologie 11 radio 11 handel 10 internet 10 musik 10 unterhaltungselektronik 10 kunst 9 film 8 foto 7 literatur 7 auto 5 medizin 5 e-commerce 4 gartenbau 4 philosophie 4 schule 4 universitaet 4 controlling 3 finanzen 3 raumfahrt 3 sport 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehr-kommunikation 3 informationstechnologie 2 infrastruktur 2 militaer 2 pharmazie 2 technik 2 transport-verkehr 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 archäologie 1 bau 1 botanik 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 informatik 1 luftfahrt 1 mythologie 1 oekonomie 1 transaktionsprozesse 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefühl sentimiento 2.625
. . sentido 262 sensibilidad 47 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefühl sentirá 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Gefühl sentimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohlgerüche wecken positive Gefühle, schaffen Vertrauen und Geborgenheit. DE
Aromas evocan sentimientos positivos, crean fiabilidad y seguridad. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefühls- .
Ich-Gefühl .
brennendes Gefühl .
ohne Gefühl für Tonhöhen .
Gefühl von körperlicher Leichtigkeit . .
Ausgeglichenheit der Gefühle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefühl

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PURO DUO – Geometrie der Gefühle. ES
PURO DUO – Geometría de las sensaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe mehrere Gefühle an diesem Abend: ES
Tengo muchas emociones tras el evento de esta velada: ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Und dann dieses luxuriöse Gefühl beim Anfassen: DE
No olvidar lo suntuoso que es al tocarlo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Waschtuch für ein angenehmeres Gefühl ES
Un toallita seca con un tacto más suave ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Der Gyrosensor: Ein neues Gefühl der Steuerung ES
Y encima, tuvimos que diseñar otra funda nueva para el mando de Wii. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für uns stehen Gefühle im Vordergrund. ES
Nosotros estamos interesados en las sensaciones. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Rose, Lotus – Für ein Gefühl der Entspannung.
Rosa y Loto – para un efecto relajante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Motorradfahren und das Gefühl der Freiheit.
Pilotar una motocicleta y sentirse libre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unsere Hotelaccessoires verstärken das Gefühl von Komfort bei Ihren Gästen. ES
Nuestros accesorios de aseo para hoteles multiplican el confort de sus huéspedes. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
„Eine Depression ist, wenn all deine Gefühle im Rollstuhl sitzen. DE
«La depresión es que todas las cosas que sientes van en silla de ruedas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bei so einer Lösung habe ich das Gefühl: DE
Al ver una solución así, lo que siento es: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Wechselbad der (musikalischen) Gefühle auf allerhöchstem Niveau! DE
¡Una montaña rusa emocional (y musical) al más alto nivel! DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sinnliche Textur hinterlässt ein seidig-weiches Gefühl. ES
Su textura sensual deja la piel suave como la seda. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für ein sicheres Gefühl in den eigenen vier Wänden DE
Para sentirse seguro entre sus propias paredes DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restrukturiert die Haut und schenkt ihr ein taufrisches Gefühl.
Homogeiniza el tono de la piel y minimiza la apariencia de las imperfecciones y la decoloración.
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie geben dem Viertel ein authentisches Gefühl des täglichen Lebens. ES
Su presencia le da un clima de vida real al barrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Macht die Haut samtweich und verleiht ihr ein entspanntes Gefühl ES
Deja la piel relajada y aterciopelada. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
für den Spieler, der ein leichtes Gefühl und Pickup liebt ES
Bate ligero para un mayor rendimiento, comodidad y facilidad de manejo ES
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optimieren Sie Ihre Statistiken und geben Sie Ihren Kontakten das Gefühl, einzigartig und wichtig zu sein. ES
Maximiza tus métricas de compromiso y haz que tus suscriptores se sientan únicos e importantes. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Hoteltextilien unter der Bezeichnung PROFESSIONAL, das allen Hotel- und Pensionsgästen ein komfortables Gefühl vermittelt. ES
Fabricamos toallas y toallones de felpa con la denominación PROFESSIONAL. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Welch tolles Gefühl ist es, wenn der erste Überschlag an der Reckstange geklappt hat! ES
¡Fenomenal, cuando por primera vez se consiga el vuelco completo! ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Frauen ist es einfach wichtiger als Männern, ihre Gefühle und Stimmungen auszudrücken. ES
Los hombres son particularmente susceptibles a la interpretación de las señales amistosas de la mujer como sexuales o románticas. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise geben Sie ihr das Gefühl, schön zu sein, so wie sie ist. ES
Lo primero que se piensa es el temor a ser rechazado de alguna manera. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn es die Leistung, das Handling, das Gefühl oder den Klang des Motorrads nicht verbessert ES
Apostamos por la perfecta combinación de potencia, agilidad, sensaciones y sonido. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bambus-Cottages vermitteln ein natürliches Gefühl und erwarten Sie mit einer Bambusstruktur und Holzmöbeln. ES
Las casas de campo tienen una estructura de bambú y muebles de madera. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Glückliche Fahrt sind es die Gefühle des Schiffers, die mich beschäftigt haben. DE
En Glückliche Fahrt mi material era lo que sentía el navegante. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Aber was ist, wenn man das Gefühl hat, dass der Hund ein Teil der Familie ist? ES
¿Siente usted que su mascota es parte de su familia? ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Arzt war äußerst kompetent, gab mir ein sicheres Gefühl und verstand mein Anliegen.
El doctor era competente y me hizo sentir segura y entendió mis preocupaciones.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Stück dreht sich um einen Marathonläufer und seine Gedanken und Gefühle. DE
La obra trata sobre un corredor de maratones y lo que piensa y siente. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Viele unserer Poster enthalten alle wichtigen Informationen, die dem Trainierenden ein gutes Gefühl geben. ES
Muchos de nuestros carteles destacan información relevante que hace que los deportistas se sientan cómodos. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Essenz dieser Philosophie, das reine Gefühl von Gran Turismo, war die Vision von BMW Motorrad. ES
La visión de BMW Motorrad fue la esencia de esta filosofía, la esencia del Gran Turismo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zum einen gleichen die guten Gefühle die negativen in der Wirkung auf Körper und Geist aus.
“Soy bueno en atención al cliente” o “Soy un desastre en la elaboración de informes”.
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Werde ihre beste Freundin und teile mit ihr Deine Geheimnisse und Gefühle! ES
Con su muñeca Nicoleta comparten juegos, secretos y emociones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kuscheltiere geben Wärme, Weichheit und das Gefühl von Geborgenheit und bringen positive Werte nahe. ES
Con sus historias y ternura, trasmiten e inculcan valores positivos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das spezielle Material und das einzigartige Herstellungsverfahren des Griffes geben dem Messer ein besonderes haptisches Gefühl. DE
Asímismo el material especial utilizado para la fabricación del mango le conceden a este cuchillo ese toque mágico especial. DE
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Dennoch verändert sich genug, um mir das Gefühl eines Neuanfangs zu geben. ES
Sin embargo, todo apunta a que el peso de cada uno de estos factores va a cambiar. ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Tango lebt zu einem großen Teil vom Gefühl und persönlichem Ausdruck. DE
El tango se basa en las emociones y las expresiones individuales. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Miriam ist neugierig auf den Menschen, für den sie Gefühle empfindet, und will ihn kennen lernen. DE
Miriam siente curiosidad por las personas por las que se siente atraída y desea conocerlo. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt seines Schreibens steht das Individuum, das dem Gefühl der Fremdheit ausgesetzt ist. DE
En el centro de su escritura está el individuo expuesto a lo desconocido. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Anfänglich beschleicht einen gar das Gefühl, dass er vielleicht nur faul ist, der Mahler. DE
Presentación de diapositivas Cómics de Nicolas Mahler Al principio no podemos dejar de pensar que Mahler es sencillamente perezoso. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das sichere Gefühl für die Atmosphäre und die Sprache der Straße machen Rothmanns Texte unvergleichlich menschlich. DE
Su habilidad para retratar la atmósfera y el lenguaje de la calle hacen los textos de Rothmann incomparablemente humanistas. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Solltest Du ein unangenehmes Gefühl oder Stechen spüren, wiederholt das Auge mit warmen Wasser abwaschen. DE
Si sientes que te pican un poco los ojos, vuelve a aclarar con agua tibia. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So bekommen die Anfänger ein Gefühl für die Anatomie und den Einsatz von Werkzeugen und Händen. DE
De esta manera el alumno obtiene una idea de la anatomía y el uso de herramientas y las manos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Bezugsperson hat mir das Gefühl gegeben, wertvoll und wichtig zu sein. DE
Esa persona me hizo sentir valorada e importante. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Bezugsperson hat mir das Gefühl gegeben, dass ich mich auf sie verlassen kann. DE
Esa persona me aseguró que puedo confiar completamente en él o ella. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
"Lindert das Gefühl von Trockenheit und verleiht der Haut ein linienfreies, jugendliches Strahlen."
"Alivia la sequedad y ayuda a crear una piel joven y luminosa sin líneas de expresión”.
Sachgebiete: zoologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man entdeckt neue Bilddetails und entwickelt neue Gefühle für diesen Ort.” ES
Te encuentras nuevos detalles de imágenes y sientes nuevas emociones sobre el lugar." ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn ich das Gefühl habe, Farbe in meinen Leben bringen zu müssen, male ich." DE
Cuando quiero llenar mi vida de color, pinto." DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Gefühl haben, diese brechen zu müssen, tun Sie dieses nicht.
Si usted siente la necesidad de romperlas, no lo haga.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Das spezielle Material und das einzigartige Herstellungsverfahren des Griffes geben dem Messer ein besonderes haptisches Gefühl. DE
En Dick, los mangos se colocan conforme a un procedimiento especial de fabricación. DE
Sachgebiete: architektur foto media    Korpustyp: Webseite
Wenn Riley unruhig wird, müssen ihre verschiedenen Gefühle zusammenarbeiten, um ihr zu helfen. ES
Como todos, Riley se guía por sus emociones: ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Ergonomischer Octopus-Griff für besseres Gefühl und den ersten Moment der Wahrheit ES
Una lámina curvada y otra más ancha para una precisión óptima ES
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was waren Ihre ersten Gefühle als Sie erfunden haben, dass Sie schwanger waren?
¿Cuáles fueron vuestras primeras sensaciones al enteraros que estabais embarazadas?
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
■ Gefühle wie Freude, Angst, Traurigkeit und andere können bei einer Asthma-Erkrankung die Beschwerden auslösen oder verstärken. DE
■ Sensaciones como alegría, miedo, tristeza y otras pueden desencadenar o reforzar los trastornos de una enfermedad asmática. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Buch in einem großen Format mit der hohen Druckqualität von Blurb vermittelt ein einzigartiges Gefühl der Professionalität. ES
Un libro de formato grande impreso tan grandiosamente como los libros de Blurb es una muestra de profesionalismo con los que no existe comparación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von dem einfachen Tracking und dem sicheren Gefühl, die Ihnen das umfangreiche Online-Tool bietet. ES
Descubra usted sí mismo lo sencillo que es seguir su mercancía y la seguridad que proporciona la herramienta online. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Tandemsprung mit Fallschirm ist für alle diejenigen bestimmt, die die Gefühle der Fallschirmspringer beim Freifall probieren wollen. ES
El salto en tandem con paracaídas está destinado a los que desean experimentar las impresiones de paracaidistas durante la caída libre. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Konzepte sind Priorität für Duran, die ihre Verkaufshallen so gestalten, um Gefühle, Konzepte und Stile zu vermitteln. ES
Duran considera el diseño y la funcionalidad como los dos conceptos prioritarios en sus exposiciones, siendo estas diseñadas para comunicar y transmitir sensaciones, conceptos y estilos. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Sie wartet ein fantastischer Abend, und das gute Gefühl, den Wohltätigkeitseinrichtungen für Kinder auf der Insel zu helfen. ES
Usted y sus amigos tendrán una noche fantástica al mismo tiempo ayudará a organizaciones benéficas para niños en la isla. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Hafen von Cork sehr wichtig ist, bekommt man hier nicht das Gefühl, sich bei einem großen Handelshafen aufzuhalten. ES
A pesar de que Cork es un importante puerto comercial, el turismo es tranquilo y es agradable pasear para conocer la ciudad. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die erhaltenen Nachrichten geben Ihnen das Gefühl, auf einen interessanten, sympathischen Menschen gestoßen zu sein, den Sie näher kennenlernen möchten. ES
A usted le interesa una de las personas sugeridas por eDarling y ha estado intercambiado varios mensajes. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verkaufen Sie mit einem guten Gefühl, wohl wissend, dass wir jede einzelne Bestellung und die Bezahlvorgänge überwachen. ES
Venda con seguridad sabiendo que Salesupply está monitoreando cada pedido para garantizar un negocio redondo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen im Unterricht viel über aktuelle Themen und das gibt mir das Gefühl, immer sehr gut informiert zu sein." DE
En clase discutimos muchos sobre temas de actualidad y eso me aporta la seguridad de estar siempre muy bien informada." DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In ihrer Performance „Lachen" zeigte sie, dass das Lachen neben Freude noch viele weitere Gefühle ausdrücken kann. DE
Su performance "Risa" muestra que la risa, además de alegría, puede expresar muchas otras cosas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Manchmal, wenn ich alte Fotos meiner Urgroßmutter betrachte, habe ich das Gefühl, dass ich mich selber im Spiegel betrachte. ES
Hay ocasiones en las que parece que nos estamos viendo en un espejo cuando miramos la foto de un antepasado. ES
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt hier keine Tageszeiten mehr, das Gefühl für das Vergehen von Zeit erlischt oder dehnt sich, je nachdem. DE
Allí no hay horas del día, el transcurrir del tiempo unas veces se diluye, otras se dilata. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Für ein unerwartetes Hollywood-Gefühl erwartet Sie der Warner Bros. Park sowie einige spaßige Stunden 15 Kilometer östlich des Hotels.
Déjese cautivar por el majestuoso encanto del Palacio Real y siéntase como en Hollywood en el parque temático Warner Bros, situado 15 kilómetros al este del hotel.
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Um sich mit dem Fahrrad, Skateboard oder Inliner fortzubewegen, muss man ein gutes Gefühl für sein Gleichgewicht haben. ES
Mantener el equilibrio sobre las bicicletas para niños, patines y patinetes es una de las habilidades que más les cuesta aprender. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Es gibt mir ein gutes Gefühl, wenn ich merke, dass meine Verständnis- und Konversationsfertigkeiten fließender und sicherer werden.
“Se siente bien cuando mejora mi nivel de comprensión y conversación.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie Ihre Engagement-Metriken optimieren und Ihren Abonnenten das Gefühl geben, einzigartig und wichtig zu sein. ES
Esto le ayuda a maximizar sus métricas de compromiso y permite que sus suscriptores se sientan únicos e importantes. ES
Sachgebiete: controlling foto handel    Korpustyp: Webseite
Alle klimatisierten Zimmer im Hanoi Charm Hotel sind mit großer Sorgfalt gestaltet, um ein elegantes Gefühl zu erzeugen. ES
Las habitaciones del Hanoi Charm Hotel tienen aire acondicionado y están decoradas con esmero en un estilo elegante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Und wenn Ihre Mitglieder das Gefühl haben, ihre Ziele zu erreichen, werden sie immer wieder ins Studio zurückkehren. ES
Cuando los usuarios logran sus objetivos, siguen acudiendo al gimnasio. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Für ein gutes Gefühl beim Tango ist nicht der Schritt entscheidend, sondern die harmonische Interpretation der Musik durch die Tanzpartner. DE
Para un Tango bueno que siente no los pasos son evidentes, pero la interpretación armónica de la música por la pareja del baile. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich aber an Helden denke, habe ich das Gefühl, noch ein bisschen mehr aus meinen Leben machen zu können. DE
Pero cuando pienso en héroes, siento que todavía puedo hacer un poquito más de mi vida. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
„Die rote Farbe ruft bei den Menschen laut zahlreichen Forschungen Leidenschaft und das Gefühl der Unbezwingbarkeit hervor.
”Según una serie de encuestas, el rojo evoca en la gente el anhelo y la firmeza.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Damiana (Turnera diffusa) ist ein belebendes Aphrodisiakum, das ein weiches, relaxendes Gefühl hervorruft, das ca. zwei Stunden anhält. ES
Damiana (Turnera diffusa) es un vigoroso afrodisíaco que produce un suave, relajante subidón que dura unas dos horas. ES
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Man hat einfach ein besseres Gefühl, wenn man weiß, dass es eine Substanz ist, die der körpereignen sehr ähnlich ist.
Me siento mejor al saber que se trata de una sustancia similar a la propia de mi cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für das Gefühl einer tieferen Verbindung und intensiveren Kontakts kann ein dünnes Kondom einen großen Unterschied machen. ES
Para una mayor conexión y un contacto más intenso y real, un preservativo más fino puede marcar la diferencia. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie foto    Korpustyp: Webseite
PlayMemories Studio™ verleiht Ihren Fotos und Videos ein 4K-Gewand und vermittelt beim Ansehen und Bearbeiten ein spieleähnliches Gefühl. ES
PlayMemories™ Studio™ convierte tus fotos y vídeos en recuerdos reproducidos en 4K y hace sentir que ver y editar es un juego. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte über das Gefühl des Radfahrens und meine neuentdeckte Begeisterung dafür schreiben, über Radwege in Berlin und alles mögliche. DE
Quería contarles sobre la felicidad de ir en bicicleta y los caminos de bicicleta que atraviesan Berlín. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ihr Design vermittelt ein Gefühl von unaufdringlichem Luxus, und das Mobiliar sowie das Dekor sind von unserer orientalischen Tradition inspiriert. ES
Creada para servir de retiro urbano, su diseño sereno y sofisticado destaca por el mobiliario contemporáneo y los toques decorativos inspirados en las tradiciones orientales. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier genießt man einige Minuten lang das besondere Gefühl, dass die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. ES
Durante unos preciosos minutos nos sentimos fuera del tiempo. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Country-Look vermitteln die Waschtische ein naturnahes Gefühl und setzen dabei auf leichte und unverwechselbare fließende Formen. ES
Los lavabos de diseño rústico desprenden naturalidad y apuestan por formas redondeadas delicadas e inconfundibles. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele dieser Jugendlichen können sich nicht lautsprachlich artikulieren, sie kommunizieren Gedanken und Gefühle nur mit Hilfe der erleichterten Texteingabe. ES
se expresan únicamente por medio de la escritura asistida que les permite comunicar sus emociones. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre wird durch den großen Kamin charakterisiert. Der Gast hat das Gefühl, in einem Privathaus beherbergt zu werde.. ES
Interior presidido por una gran chimenea y amable personal que consigue que el cliente se sienta como en una casa particular. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und das alles nur, damit der Fahrer der neuen Giulietta immer das Gefühl hat, im Mittelpunkt zu stehen. ES
Una vez más, el conductor se sitúa en el centro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dazu benutzen wir ehemalige Modellsätze mit zusätzlichen Übungen, damit Du bereits ein Gefühl für die Anforderungen der Prüfung bekommst. DE
Te preparamos por medio de modelos anteriores y con tareas adicionales para darte una buena noción de las exigencias del examen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der HD-Technologie von Polycom haben Sie niemals das Gefühl, sich mit einem Fernseher zu unterhalten.
La tecnología HD de Polycom nunca te hace sentir como si estuvieras en un escenario de televisión.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch die beste Employer Brand vermag dann nicht mehr zu helfen – der Kandidat hat kein gutes Gefühl mehr.
justo el momento anterior a dar un discurso ante la mesa directiva NO es un buen momento.
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gerade Eltern, die selbst wenig Interneterfahrung haben oder unsicher im Umgang mit dem Computer sind, haben häufig ein ungutes Gefühl, ihre Kinder allein surfen zu lassen. ES
Los padres de ahora que no están muy familiarizados con Internet o con el manejo del ordenador, suelen ser reacios a dejar que sus hijos naveguen solos por la red. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Die Philosophie des Hauses lautet, die Gäste sollten das Gefühl haben, sich auf einem eleganten Privatwohnsitz aufzuhalten, wo alle Wünsche erfüllt werden. ES
La filosofía aquí es que los huéspedes se sientan como si se alojasen en una elegante residencia privada en la que todo es possible. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wachstum eines Unternehmens endet dort, wo der Kunde das Gefühl hat, von einer Maschine mit vorgefertigten Antworten bedient zu werden. ES
Su crecimiento real se detiene cuando su experiencia de cliente comienza a parecer como si hubiera sido reciclada de una máquina. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Barock-Basics lassen sich Pracht und Herrlichkeit auch in der Etagenwohnung inszenieren: Für ein Gefühl wie der König von Frankreich! Barock Produkte online kaufen? ES
Con estos fundamentos barrocos puedes conseguir escenificar en tu hogar todo el esplendor y la magnificencia del estilo barroco, ¡conviértete en el nuevo rey de Francia! ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch, wenn die hohe Bildkonzentration auf ihrem Online-Auftritt durchaus anderes vermuten lässt, bietet La República eine für mein Gefühl recht ausgewogene und seriöse Berichterstattung. DE
La alta concentración de imágenes en su página web no lo deja sospechar, pero en mi opinión La República brinda un periodismo bastante equilibrado y serio. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ich benutze diese Fähre sehr oft und sie geben eine, das Gefühl von Sicherheit egal ob in den Sommer oder Wintermonaten. ES
Yo viajo con bastante frecuencia y recomiendo este ferry ya que la travesía es agradable y te sientes seguro en todo momento, ya viajes en verano o en invierno. ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Es reicht von den heißesten Künstlern und Party Bands zu Troubadouren, die Ihnen bei der Überfahrt das Gefühl vermitteln werden, dass Sie sich auf einer Kreuzfahrt befinden. ES
desde los mejores artistas y grupos de animación de fiestas hasta trovadores que aportarán una atmósfera de crucero a su viaje en ferry. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal hat der Reisende das Gefühl, dass die Zeit stehen geblieben ist: Man lebt in diesem Land noch im Rhythmus der Jahreszeiten und zahlreicher Volksfeste. ES
Y si en ocasiones el tiempo parece haber detenido su paso, no es sino para adaptarse mejor al ritmo de las innumerables fiestas populares. ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Fagus ist ein beliebtes Wellness- und Konferenzhotel in Sopron, das Sie mit Services verwöhnt, die Ihnen ein Gefühl von Komfort und Entspannung schenken. ES
El Fagus Hotel está situado en Sopron y es conocido por su centro de bienestar y sus instalaciones para conferencias. Ofrece servicios destinados a obtener el confort y la relajación totales de sus huéspedes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei einem Glas im Crown Liquor Saloon in Belfast hat man ein wenig das Gefühl, man befände sich auf einer Reise in die Vergangenheit. ES
Tomarse una copa en el Crown Liquor Saloon de Belfast es un poco como entrar en la máquina del tiempo… ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf meinen Bildern sind sie immer weniger Platzhalter oder Stellvertreter für bestimmte menschliche Zustände oder Gefühle, dafür immer mehr diese sehr eigenständigen Gefährten: DE
En mis ilustraciones, los animales son cada vez menos correlatos o representantes de determinados estados o emociones humanas, y pasan a ser cada vez más esos compañeros que marchan en gran medida por cuenta propia: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite