Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Busse können zum Ausladen des Gepäcks bis vor das Haus fahren.
DE
Los autobuses también pueden parar frente al edificio para descargar el equipaje.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgegebenes Gepäck
|
equipaje facturado 44
|
nichtbegleitetes Gepäck
|
.
|
Waldbrand-Gepäck
|
.
|
herrenloses Gepäck
|
.
|
verlorenes Gepäck
|
.
|
abgefertigtes Gepäck
|
.
|
Gepäck-Schließfach
|
.
.
|
Gepäck der Besatzung
|
.
|
Kontrolle des Gepäcks
|
.
|
Selbsttragen des Gepäcks
|
.
.
|
nicht zustellbares Gepäck
|
.
|
das Gepäck abfertigen
|
.
|
Abfertigung des Gepäcks
|
.
|
aufgegebenes Gepäck
equipaje facturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freigepäckerlaubnis für aufgegebenes Gepäck beträgt 30 kg.
ES
El límite de peso estándar para el equipaje facturado es de 30 kg.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Sportausrüstungen dürfen eingecheckt werden, sofern diese die vorgeschriebenen Dimensionen für aufgegebenes Gepäck erfüllen.
ES
El equipamiento deportivo se puede facturar en todos los vuelos, siempre que cumplan los estándares de tamaño y peso del equipaje facturado normal.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt handel jagd
Korpustyp:
Webseite
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gepäck"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Grimm im Gepäck nach Uruguay
DE
Con los hermanos Grimm a Uruguay
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Ihr Gepäck kreiert. Spezifisch für Ihr Fahrzeug
ES
Diseñadas específicamente para tu vehículo
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
je nach Teilnehmerzahl, für Gäste mit großem oder kleinem Gepäck.
DE
en función de número de pasajeros, para clientes con maletas grandes o pequeñas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Gepäck mit meinen gesamten Materialien ist verloren gegangen.
DE
La maleta que contenía todos mis materiales se perdió.
DE
Sachgebiete:
film kunst transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Neues Land, neue Stadt, unbekannte Universität und keine Familie und Freunde im Gepäck.
DE
Nuevo país, nueva ciudad, nueva universidad, no tienes ningún familiar ni amigo.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus militaer
Korpustyp:
Webseite
In 30 Sekunden schützt Fly Safe Bag Ihr Gepäck durch eine Kunststofffolie.
ES
En 30 segundos y por unos 10 €, Fly Safe Bag proteja su maleta con un film de plástico.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Bei Anreisen vor 14 h besteht die Möglichkeit Ihr Gepäck in unserem Büro zu deponieren.
ES
Hasta este momento puede dejar las maletas en la oficina.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Sie kommen aus dem Internet – aber mit der alten Utopie der 68er im Gepäck.
DE
Vienen de Internet, pero en su mochila traen la vieja utopía de la generación del 68.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Neues Land, neue Stadt, unbekannte Universität und keine Familie und Freunde im Gepäck.
DE
MitEinAnder PATENPROGRAMM Nuevo país, nueva ciudad, nueva universidad, no tienes ningún familiar ni amigo.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus militaer
Korpustyp:
Webseite
* Es können zusätzliche Kosten für ein Auto mit größerer Kapazität, je nach den Personen und Gepäck.
*Puede haber un suplemento para un coche de mayor capacidad, dependiendo de las personas y maletas.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die besten Airlines 2015 Die besten Airlines 2015 Eurowings Handgepäck und Gepäck
ES
Las 25 mejores aerolíneas de 2015 según los clientes de eDreams
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Der Mensch hat nur zwei Hände, deshalb kann selbst Gepäck schon zu einer vorübergehenden Behinderung werden.
DE
El hombre solo tiene dos manos. Por eso incluso maletas pueden causar una „discapacidad“ temporal.
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Am Tag des Check-outs können Sie Ihr Gepäck sicher im Lagerraum aufbewahren.
ES
También se ofrece un servicio de guardaequipaje para el día del registro de salida.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie einfach die Farbe, die zu Ihrem Stil oder Ihrem übrigen Gepäck passt.
ES
elige el color que encaje con tu estilo o tus bolsas de viaje
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Mit unserem Gepäckrechner erhalten Sie Antwort auf Ihre Fragen zum Gepäck!
¡El calculador le dará todas las respuestas!
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Oder Sie erleben die böse Überraschung, dass Ihr Gepäck auf der Reise verloren geht.
Europ Assistance se ocupa de que cualquier imprevisto que pueda surgir en el transcurso de tu viaje.
Sachgebiete:
astrologie rechnungswesen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Rund die Hälfte der Aussteller hatten zur fensterbau/frontale 2014 zusammen rund 700 Neuheiten und Innovationen im Gepäck.
DE
aproximadamente la mitad de los expositores de fensterbau/frontale 2014 presentaron alrededor de 700 novedades e innovaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag forstwirtschaft tourismus
Korpustyp:
Webseite
Während der Fahrt sind Sie somit frei vom lästigen Gepäck, den das hat es bequem in unserem Tourbus.
ES
Durante el día Vd. estará librado de mucho peso molestó, porque sus maletas viajaran cómodamente en el Tourbus.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hotels sollten behindertengerecht sein und dem Gast die Mühe ersparen, sein Gepäck in höher gelegene Stockwerke zu tragen.
DE
Los hoteles deberían ser apto para minusválidos y ahorrar sus clientes llevar sus maletas por las escaleras en los pisos superiores.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Im zweiten Schlafzimmer stehen zwei Einzelbetten und ein Kleiderschrank für Ihr Gepäck. Im Badezimmer finden Sie eine Badewanne mit Dusche.
ES
El cuarto de baño dispone de una ducha, en la que podrás relajarte tras un largo día de visitas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Da nach den Sommermonaten die Temperaturen zurückgehen, sollte man leichte Kleidung, wärmende Pullover und eine Übergangsjacke im Gepäck haben.
ES
La temperatura comienza a refrescar después del verano. Podrás traer ropa ligera pero no olvides un jersey o una chaqueta para abrigarte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie Ihr Gepäck oder Taschen zu Hause, wenn Sie zu einem Termin in die Botschaft kommen.
Se ruega no traer entre sus pertenencias los siguientes elementos al momento de venir a realizar un trámite dentro del turno solicitado.
Sachgebiete:
handel politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Und mit im Gepäck haben die Drei nicht nur jede Menge an Klassikern, sondern auch Tracks ihres brandneuen und äußerst gelungenen Albums ‚Spiritual Genocide’.
DE
Y consigo traen no sólo una gran cantidad de clásicos, sino también los temas de su nuevo y solidísimo álbum 'Spiritual Genocide'.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ob Sie Personen mit Gepäck oder andere Ladungen transportieren, der Ford Tourneo Custom bietet genug Raum und Flexibilität für jede Anforderung.
ES
El sistema de asientos versátil proporciona espacio más que suficiente para un máximo de siete personas;
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die LehrerInnen machten sich anschließend mit frischen Ideen im Gepäck auf den Heimweg - um künftig zu demonstrieren, dass Deutsch lernen sehr viel Spaß machen kann.
DE
Sin duda, los profesores que participaron en estos dos días de actividades regresaron a casa llenos de ideas frescas para demostrar que aprender alemán puede ser muy divertido.
DE
Sachgebiete:
verlag sport theater
Korpustyp:
Webseite
Wer nach Abenteuern sucht, kann mit einer Muschel und einem Wanderstab im Gepäck auf den legendären Pilgerwegen nach Santiago del Compostela wandern.
ES
Pero si lo que busca es aventura, interior o exterior, ármese de bordón y concha y atrévase con el mítico Camino de Santiago.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Ein großes Badezimmer mit Duschkabine und tiefer Badewanne lädt zur Entspannung ein, während ein begehbarer Kleiderschrank viel Platz für Gepäck und Einkäufe bietet.
ES
El amplio cuarto de baño con cabina de ducha y bañera es el marco perfecto para la relajación, y el vestidor separado proporciona gran cantidad de espacio para sus maletas y sus compras.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Gepäck kommt an Ihrem Urlaubsziel an, ohne dass Sie nach der Ankunft am Flughafen noch lange an der Gepäckausgabe warten müssen.
ES
De esta manera todo llega a destino, sin necesidad de arrastrar peso y perder tiempo en los aeropuertos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn bei Anreise eure Zimmer noch nicht fertig sind, oder Ihr bei Abreise euer Gepäck nur für ein paar Stunden einschließen möchtet, haben wir hier auch nochmal kostenlose Spinde.
DE
Además si cuando llegais todavía no está preparada la habitación o necesitais dejar las cosas en el hostal unas horas una vez que ha acabado vuestra estancia en el hostal podeis usar las taquillas de forma gratuita.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner Gelehrtheit im Gepäck machte sich Hippolyte Courty auf, um die seltensten Kaffeesorten und die überraschendsten Plantagen ausfindig zu machen, von Südamerika über Äthiopien und der Insel La Réunion bis nach Vietnam.
ES
Así pues, Hippolyte Courty metió su erudición en una mochila y se lanzó a la búsqueda de los cafés más raros y las plantaciones más insólitas, de Sudamérica a Vietnam pasando por Etiopía o la isla de la Reunión.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Technische Neuheiten für verbesserte Stoßbelastung und höhere Temperaturbeständigkeit Die FLURO-Gelenklager GmbH hatte im vorletzten Jahr eine Reihe an technischen Innovationen für die Besucher der PMW Expo im Gepäck.
DE
Novedades técnicas para la carga dinámica mejorada y mayor resistencia a la temperatura Fluro puede ofrecer una serie de innovaciones técnicas para los visitantes de la Expo PMW en 2011.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Als Johann VI. 1808 auf der Flucht vor Napoleon den Regierungssitz des portugiesischen Königreichs von Lissabon nach Rio verlegte, brachte der König in seinem Gepäck unzählige Karten, Manuskripte und Bücher mit, die heute einen Teil der Sammlung der Bibliothek bilden.
ES
Cuando el rey Juan VI trasladó la corte del imperio portugués de Lisboa a Río de Janeiro huyendo de Napoleón, trajo en sus baúles mapas, manuscritos y libros que forman hoy parte de los fondos de la institución.
ES
Sachgebiete:
verlag religion musik
Korpustyp:
Webseite