linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 14 de 4 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 6 internet 4 astrologie 3 informationstechnologie 3 verlag 3 architektur 2 markt-wettbewerb 2 religion 2 ressorts 2 sport 2 tourismus 2 transaktionsprozesse 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 archäologie 1 biologie 1 flaechennutzung 1 foto 1 gartenbau 1 geografie 1 historie 1 informatik 1 media 1 medizin 1 musik 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 radio 1 schule 1 soziologie 1 technik 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtheit . . globalidad 12 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endliche Gesamtheit .
Gesamtheit der Berufstätigen .
Gesamtheit der berufstätigen Bevölkerung .
Gesamtheit der Gläubiger . . .
Gesamtheit der Kanäle .
sich erneuernde Gesamtheit .
Grundsatz der begrenzten Gesamtheit .
Gesamtheit der ambienten Informationen .
Gesamtheit der Antikörper .
Kategorie der Gesamtheit der Kanäle .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesamtheit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Genom ist die Gesamtheit der Erbinformation, die Gesamtheit der Chromosomen einer Zelle.
El genoma es el total de la información genética, el total de cromosomas de una célula.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Werte spiegeln die Gesamtheit für beide Partitionen mit gleichen Workloads wider. ES
Los valores son la suma de ambas particiones con cargas de trabajo iguales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ihre Vielfalt, ihre Originalität, ihr allumfassender Charakter, ihre menschliche Note und die Integration in die Kultur in ihrer Gesamtheit. ES
la variedad, originalidad, inclusión, el toque humano e integración con la cultura. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Er sagte, dass das indigene Thema nicht auf Armut beschränkt werden solle, sondern man müsse es in seiner Gesamtheit verstehen. DE
Afirmó que el tema indígena no debe circunscribirse al tema de la pobreza, sino debe ser entendido en su integralidad. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig kann die Kontrolle vom Vorhandensein der ausgebohrten Löcher, gegebenenfalls die Kontrolle von Gesamtheit der Werkzeuge durchgeführt werden. ES
Al mismo tiempo se puede llevar a cabo un chequeo de la existencia de orificios barrenados, eventualmente se puede chequear la integridad de las herramientas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Fassade dieses Klosters ist ein typisches Beispiel der lokalen Barockarchitektur und in ihrer Gesamtheit ein originelles Werk. ES
La fachada de este convento es un ejemplo interesante de arte barroco local. ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Buchmacher sind auf Wetten spezialisiert, die sich auf eine Gesamtheit von Aktionen in einer sportlichen Begegnung beziehen. ES
Algunas casas de apuestas son especialistas en este tipo de apuestas. El apostante hace un pronóstico sobre un número total de acciones que tendrán lugar en un encuentro. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der Wetter sagt vorher, ob diese Gesamtheit über oder unter einem bestimmten Niveau, das durch eine Skala dargestellt ist, liegt. ES
El apostante decide si ese número total de acciones será mayor o menor a un determinado margen. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen solche Daten, wie z.B. die Besucherzahl und deren Nutzung unserer Website in ihrer Gesamtheit, um unsere Websites nützlicher und attraktiver für Sie zu gestalten.
Utilizamos esta información acerca de la cantidad de visitantes y su utilización de los sitios en general para lograr que nuestros sitios le resulten más útiles y atractivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Er sah sich nicht nur als König von Gottes Gnaden, sondern auch als Mittler zwischen Gott und der Welt in ihrer Gesamtheit. DE
éste se veía a sí mismo no sólo como rey por la gracia de Dios, sino también como mediador entre Dios y el mundo en general. DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Als Beweis und Garantie für unser umfassendes Engagement für eine langfristige Beziehung haben wir eine Qualitätscharta erstellt, in der das Partnerschaftsmanagement in seiner Gesamtheit genau festgelegt wird.
Para demostrarle y garantizarle nuestro absoluto compromiso con esta relación a largo plazo, hemos elaborado una Carta de Calidad donde especificamos cómo gestionamos toda esta colaboración.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Wie im Kreuzritterhotel ist auch hier die Inneneinrichtung „unabhängig“ vom Gebäude konzipiert, damit die Kirche ihre weltliche Funktion erfüllen kann, ohne in ihrer Gesamtheit Schaden zu nehmen. ES
Al igual que el hotel de los Cruzados, el acondicionamiento interior ha sido diseñado de forma “independiente” del edificio, a fin de que pueda desempeñar su cometido sin daños para el continente. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Begriff Ladung beschreibt die Gesamtheit der Güter im Laderaum bzw. in den Laderäumen eines Transportmittels wie LKW, PKW, Schiff, Bahn oder Flugzeug. ES
Por el concepto de transporte de animales o también transporte de ganado, se entiende el transporte de animales vivos por camión, turismo, tren, barco o avión. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Die Revisoren von Kurs-Test (Russland) haben am 7. April 2010 das GOST-R Zertifikat für die Gesamtheit aller CARLY Kältesystemkomponenten für eine Dauer von drei Jahren verlängert. ES
El 7 de abril de 2010, los auditores del Kurs-Test (Rusia) han renovado la certificación GOST-R de los componentes frigoríficos CARLY para un periodo de 3 años. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Obgleich die subnationalen Einheiten in ihrer Gesamtheit in hohem Maße auf die rohstoffbasierten Fiskaltransfers der Zentralregierung angewiesen sind, weisen einige Regionen bessere Sozialindikatoren auf als andere. DE
Mientras todas son altamente dependientes de las transferencias fiscales del Estado central, algunas regiones muestran mejores indicadores que otras. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der RankingIndex einer Domain hat keine Begrenzung nach oben, da die Sichtbarkeit einer Domain in ihrer Gesamtheit unter anderem auch von der Menge und Qualität der Unterseiten sowie den relevanten Keywords einer Domain abhängt. ES
Para la determinación del RankingIndex de un dominio no existe ningún valor máximo, ya que la visibilidad de un dominio entero depende, entre otros factores, de la cantidad y calidad de subpáginas tanto de las palabras clave relevantes de un dominio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kofax-Technologie stellt nicht nur sicher, dass das Bild lesbar ist, Format und Ausrichtung korrekt sind und es in seiner Gesamtheit erfasst wurde, sondern sie sorgt auch für ein geringeres Datenvolumen.
La tecnología Kofax no solo garantiza que la imagen sea legible, tenga el formato y la orientación correctos, y haya sido capturada íntegramente sino que también genera un archivo con un tamaño más manejable para el usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Anwesen ist daher der ideale Ausgangspunkt um Rom, mit seinen Museen, Monumenten, Kirchen, archäologischen Stätten und mit seinem großen Kulturerbe, das man in seiner Gesamtheit nie vollkommen entdecken kann, zu Fuß zu besichtigen. ES
La propiedad es además el punto de inicio ideal para descubrir Roma a pie con sus numerosas museos, monumentos, iglesias y luegares arqueológicos, una herencia cultural tan grande, que ni siquiera una vida entera sería suficiente para explorarla por completo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite