Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Track hat die Charts im Heimatland des schwedischen DJs/Produzenten AronChupa im Sommer 2014 gestürmt und jetzt erobert er die internationalen Charts.
ES
Esta canción tomó por asalto las listas en la tierra natal del DJ y productor sueco en verano de 2014, y ahora está tomando las listas internacionales.
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem er viele Jahre im Ausland verbrachte, konzentriert er sich nun wieder verstärkt auf sein Heimatland Japan.
ES
Después de estar muchos años fuera de Japón, ha vuelto para centrarse en su país natal.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rückkehr in das Heimatland
|
.
|
in das Heimatland zurückführen
|
.
|
in das Heimatland zurückschaffen
|
.
|
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heimatland"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Kurs gehe ich zurück in mein Heimatland."
DE
Cuando termine el curso volveré a mi país.”
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie sehen für sich in ihrem Heimatland keine Chance mehr.
DE
No creen que haya oportunidades para ellos en su país.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ein Visum, erteilt von der amerikanischen Botschaft Ihres Heimatlandes
ES
Un visado emitido por la embajada americana de tu país de procedencia
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte fragen Sie vorab die Deutsche Botschaft in Ihrem Heimatland.
DE
Consulta previamente en la embajada alemana en tu país de residencia.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung
Korpustyp:
Webseite
kleines oder großes Sprachdiplom des Goethe-Instituts (wird in Deutschland oder in dem Heimatland abgelegt)
DE
El pequeño o gran diploma de alemán del Instituto Goethe (será dado en Alemania o en el país de orígen)
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf Antrag kann auch ein im Heimatland abgeschlossenes Germanistik-Studium anerkannt werden
DE
A petición puede ser también reconocido una carrera de filología alemana finalizada
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie müssten also in Ihr Heimatland zurückreisen, um ein anderes Visum zu beantragen.
DE
Debería regresar al país de orígen para solicitar otro visado.
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Angefangen habe ich damals in meinem Heimatland Deutschland in einem Reisebüro für Sprachreisen.
ES
En mi país, Alemania, trabajé para una agencia viajes lingüísticos.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie haben in Deutschland ein größeres Kursangebot als in Ihrem Heimatland.
DE
Usted tiene en Alemania una oferta más amplia de cursos que en su pais de origen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche, Österreicher und Schweizer außerhalb ihres Heimatlandes sowie Andere, an deutschsprachigen Ländern Interessierte.
DE
a alemanes, austríacos y suizos fuera de su país así como a otros que están interesados en países de habla alemana.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Paare, die in keine dieser beiden Kategorien fallen, müssen sich in Ihrem Heimatland standesamtlich trauen lassen.
ES
Las parejas que no entren dentro de estas dos categorías necesitarán casarse por lo civil en su lugar de origen.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Nach der standesamtlichen Trauung in Ihrem Heimatland können Sie Ihre Hochzeitszeremonie hier auf Ibiza abhalten.
ES
Después del matrimonio civil en su lugar de origen, pueden organizar su boda en Ibiza, celebrando una 'ceremonia espiritual'.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn Sie sich außerhalb Ihres Heimatlands befinden, können Sie Ihre Software und Services weltweit nutzen.
use el software y los servicios internacionalmente, cuando viaja fuera de su país de residencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte erkundigen Sie sich frühzeitig bei der Deutschen Botschaft in Ihrem Heimatland über die Formalitäten für einen Visumsantrag.
DE
Porfavor informese con considerable tiempo de anticipación en la embajada alemana correspondiente sobre los requerimientos para dicha visa.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wer aus dem Heimatland vor persönlichen Problemen flüchtet, wird sie mitnehmen, und diesen Migranten räume ich geringe Chancen ein.
DE
Quien huya de su tierra por problemas personales se los llevará consigo, y creo que ese inmigrante tendrá muy pocas oportunidades de éxito.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik politik
Korpustyp:
Webseite
Der Hauptzweck Ihres Aufenthalts in den USA ist Tourismus und Ihr Heimatland ist nicht Teil des Visa Waiver Programs (VWP).
ES
El motivo principal de tu estancia en EE. UU es hacer turismo y el país del que provienes no es elegible para el programa de exención de visado (VWP)
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frankreich ist zwar mein Heimatland, aber ich habe fast zehn Jahre in Japan, Grossbritannien, Spanien und den Niederlanden gelebt.
ES
Soy francés, pero he trabajado en Japón, Reino Unido, España y Holanda durante 10 años.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wir drängen Sie dazu, dieses Recht anzuerkennen, und umzusetzen und den Buschmännern zu erlauben ungehindert in ihr Heimatland zurückzukehren.
Les instamos a reconocer y respetar este derecho y a permitirles regresar con libertad a sus tierras ancestrales.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alternativ können Sie nach einer zivilrechtlichen Trauung in Ihrem Heimatland hier auf Ibiza eine spirituelle Zeremonie abhalten.
ES
De otro modo, después de casarse por lo civil en su lugar de origen pueden realizar una ceremonia particular en Ibiza.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
„Wir bieten ein komplettes Betreuungsprogramm, von der Ankunft aus dem Heimatland bis hin zur Betreuung der Alumni“, sagt Brücke-Leiter Joachim Sommer.
DE
“Ofrecemos un programa de asistencia completo que abarca desde la llegada de los estudiantes hasta la asistencia a los ex alumnos”, afirma el director del proyecto, Joachim Sommer.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Erfahrung mit Migration zeigt, dass Fachkräfte häufig nach einigen Jahren der Berufstätigkeit wieder in ihr Heimatland zurückkehren und mit ihren im Ausland erworbenen Qualifikationen gute Berufsperspektiven vorfinden.
DE
demuestran que los expertos extranjeros regresan a menudo después de algunos años de actividad laboral a sus países de origen y que una vez allí cuentan con buenas perspectivas laborales gracias a las cualificaciones obtenidas en el extranjero.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Wir haben beide bereits Kurse in unserem Heimatland am Goethe-Institut gemacht, doch vor Ort lernt es sich noch sehr viel leichter.
DE
Ya hemos hecho cursos en los Goethe-Institut de nuestros países, pero in situ se aprende mucho más fácilmente.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wer aus dem Ausland zu seinem Ehemann oder seiner Ehefrau nach Deutschland ziehen möchte, muss vor der Ausreise aus dem Heimatland einfache Deutschkenntnisse nachweisen.
DE
Todo aquel que viva en el extranjero y que desee reunirse con su cónyuge residente en Alemania, antes de salir de su país, debe demostrar que posee un nivel básico de conocimientos de alemán.
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Erzbischof von San Salvador schärfte Oscar Romero allerdings seinen Blick für die soziale Not in seinem Heimatland und die politischen Verhältnisse, welche für diese verantwortlich waren.
DE
Como arzobispo de San Salvador, Oscar Romero puso su enfoque en la miseria social de su país y las condiciones políticas responsables de esa miseria.
DE
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Werden Sie außerhalb der EU verhaftet werden oder Ihren Reisepass verlieren, können Sie jede EU-Botschaft kontaktieren, auch wenn Ihr Heimatland in Ihrem Reiseland nicht diplomatisch vertreten wird.
DE
Si pierde son arrestados fuera de la UE o pasaporte, ponerse en contacto con cualquier embajada de la UE que, incluso si su país no está representado diplomáticamente en su destino de.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie mit der nächsten US-Botschaft oder dem nächsten US-Konsulat in Ihrem Heimatland einen Termin für ein Interview aus.
ES
Pide una cita en la embajada o consulado de EE.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
à Für mehr Informationen zum visumsfreien Reisen (Visa waiver program) gehen Sie bitte auf die Webseite der US-Botschaft oder des US-Konsulates Ihres Heimatlandes.
ES
à Para más información sobre el programa de exención de visado, consulta la página web de la embajada o consulado de EE. UU. en tu país.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche DJs begeistern Fans weit über die Grenzen ihres Heimatlands hinaus, genauso wie der Filmemacher Wim Wenders, die Tänzerin Pina Bausch oder der Maler Gerhard Richter.
DE
DJs alemanes entusiasman a fanáticos más allá de sus fronteras, así como productores de cine como Wim Wenders, la bailarina Pina Bausch o el pintor Gerhard Richter.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Egal ob direkt vor Ort oder vom Heimatland aus. Durch starkes internationales Wachstum eröffnen sich für Sie Chancen und Möglichkeiten weltweit mit zu gestalten.
Nuestro fuerte crecimiento a nivel internacional te abre nuevas oportunidades y desafíos para contribuir activamente en el desarrollo de la empresa.
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Antragsteller sollten sich möglich frühzeitig mit der jeweiligen Deutschen Botschaft im Heimatland in Verbindung setzen und sich nach den örtlichen Besonderheiten in bezug auf die Modalitäten erkundigen.
DE
Los solicitantes deberán ponerse en contacto en lo posible con suficiente tiempo de antelación con las respectivas embajadas alemanas en sus países de origen. Deberán informarse de las particularidades locales con respecto a las modalidades de cumplimentación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cher Lloyd (Malvern, Worcestershire) ist eine britische Popsängerin. In ihrem Heimatland ist sie durch die Teilnahme an der siebten Staffel der Castingshow the X Factor bekannt geworden.
ES
Cher Lloyd (nacida el 28 de julio de 1993) es una cantante y rapera inglesa, de Malvern, Worcestershire , que saltó a la fama tras formar parte del reality show de televisión "The X Factor".
ES
Sachgebiete:
musik philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Immatrikulationsbestätigung können Sie bei der Deutschen Botschaft oder dem zuständigen Konsulat in Ihrem Heimatland das Visum (Æ Studentenvisum für Sprachkurs!) beantragen.
DE
Con esta confirmación podrá solicitar una visa en la embajada alemana o en el consulado respectivo de su país (Ævisa de estudiantes para cursos de idiomas).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
So fanden bisher etwa zwei Drittel von diesen Absolventen einen Arbeitsplatz in Deutschland, während knapp 30% nach dem Studium sofort in ihr Heimatland zurückkehrten.
DE
Hasta la fecha, aprox. dos tercios de estos titulados han encontrado trabajo en Alemania, mientras que un 30 % regresó a su país inmediamente después de los estudios.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen einen auf Ihren Namen und von Ihrem Heimatland ausgestellten Führerschein der Klasse 3 bzw. Klasse B (Euro-Norm) vorweisen.
ES
Al llegar a la oficina de alquiler deberá presentar un carné de conducir, expedido en su país, a su nombre y de la clase 3 o B (según lo establecido por la norma europea).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Nach der grundlegenden Reform des Aufenthaltsgesetzes müssen ausländische Ehepartner, die nach Deutschland ziehen möchten, schon bei der Beantragung des Visums im Heimatland einfache Deutschkenntnisse nachweisen.
De acuerdo a la reforma fundamental de la Ley de Residencia, los cónyuges extranjeros que deseen mudarse a Alemania, deben tener conocimientos básicos del idioma al momento de hacer la solicitud para la visa.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lange Zeit wurde der Deutsche Fußball-Bund (DFB) für seine schlechte Nachwuchsarbeit kritisiert – immer wieder auch dafür, dass hierzulande geborene Spieler aus Migrantenfamilien erfolgreich von den Nationalteams des Heimatlandes ihrer Eltern angeworben werden.
DE
Durante mucho tiempo se criticó a la Asociación Alemana de Fútbol (Deutscher Fußball-Bund, DFB) por no fomentar adecuadamente a los jóvenes talentos, y también porque los jugadores de familias de inmigrantes, pero nacidos en Alemania, eran reclutados por los equipos nacionales de los países de sus padres.
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
Laut der Real Academia Española (RAE) bedeutet Exil in erster Linie die „Trennung einer Person von ihrem Heimatland“, aber auch „Auswanderung oder Ausbürgerung, in der Regel aus politischen Gründen“.
DE
Si nos remitimos a la RAE encontramos que el exilio en primera instancia es la “separación de una persona de la tierra en que vive” y en segunda “expatriación, generalmente por motivos políticos”.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn er derzeit im pulsierenden Stadtteil Mission in San Francisco lebt, ist er für das Airbnb-Projekt in sein Heimatland Frankreich zurückgekehrt, um Paris mit den Augen eines Reisenden zu fotografieren.
Aunque ahora reside en el barrio Mission de San Francisco, volvió a su Francia nativa para fotografiar Paris desde el punto de vista de un viajero.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In einer unvergleichlichen Solidaritätsbekundung, mit der der 40. Geburtstag von Survival International gefeiert wird, würdigt We are one das Leben, das Heimatland und die Werte indigener Völker und untersucht die Bedeutung ihres Glaubens und ihrer Weisheit für die heutige Zeit.
Se publica para celebrar el 40 aniversario de Survival International, el movimiento por los pueblos indígenas. La voz colectiva de la obra es un homenaje a las vidas, las tierras y los valores de estos pueblos y explora la relevancia de sus creencias y sabiduría para nuestro tiempo.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite