Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile diese Hingabe nicht, die diese Mütter für ihre Kinder an den Tag legen, und sie halten mich wahrscheinlich für ungeheuer lieblos.
DE
Yo no comparto esa abnegación lánguida que tienen ellas por sus hijos, y a ellas yo les pareceré una despegada escandalosa.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gute Übersetzung erfordert die vollständige Hingabe an den Text.
DE
Una buena traducción exige una entrega al texto sin reservas.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nacht vor seiner Operation hat Schlingensief den Plan für dieses soziale Zukunftsprojekt gefasst und sich ihm bis zu seinem Tod mit aller Kraft und Hingabe gewidmet.
DE
Schlingensief desarrolló el plan para ese proyecto social la noche anterior a su operación. Hasta su muerte se dedicó a él con toda su fuerza y entusiasmo.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Professionalität mit Hingabe, Sprache mit kulturellem Hintergrund, individuelle Konzepte mit kontextbezogenem Lehrmaterial, Vielfalt der Medien mit tagesaktuellem Bezug und kultureller Austausch mit spannenden Entdeckungen und viel Spaß ist das Konzept von "mi escuela".
DE
profesionalidad con entusiasmo, lengua con transfondo cultural, concepto individual con materiales didácticos contextuales, uso múltiple de los actuales medios tecnológicos y de comunicación e intercambio cultural con asombrosos descubrimientos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt ist es Zeit, der Welt die Ergebnisse ihrer Hingabe und Leidenschaft zu zeigen.
ES
Y ahora es el momento de mostrar al mundo los resultados de su devoción y pasión.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Getanzt wurde er in Diskotheken und halbdunklen Lokalen, aber dafür mit umso mehr Hingabe.
DE
El Rock'n'Roll fue bailado con devoción en discotecas y locales oscuros.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hingabe an Erfüllungs Statt
|
.
|
Hingabe an Zahlungs Statt
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hingabe"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Sie bauen wir mit Hingabe und Professionalität etwas ganz Besonderes:
DE
Fabricamos para usted algo muy especial con pasión y profesionalidad:
DE
Sachgebiete:
schule musik media
Korpustyp:
Webseite
Jeder der diese Entschlossenheit und Hingabe teilt, ist Ermutigt, Arch zu verwenden.
Si comparte su visión, le damos la bienvenida y le invitamos a que use Arch.
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Mit Herzblut und Hingabe hat Willy Bogner das Projekt vom ersten Produktbriefing bis hin zur Namensgebung persönlich begleitet.
DE
Willy Bogner ha apoyado este proyecto con pasión y compromiso desde los primeros informes hasta el nombre a elegir para cada pieza.
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit viel Zeit und Hingabe verfolgt NUCLEAR NATION seine Protagonisten, deren Existenz von Verlust und Neuanfang bestimmt ist.
DE
Nuclear Nation (Nación nuclear) hace un detenido y dedicado seguimiento a sus protagonistas, cuyas existencias están definidas por la pérdida y la necesidad de comenzar de nuevo.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater politik
Korpustyp:
Webseite
Rumba ist ein erotischer Dialog zwischen Mann und Frau, in welchem die Dame zwischen Hingabe und Abwendung, der Herr zwischen Zuneigung und Selbstherrlichkeit schwankt.
DE
La Rumba es un diálogo erótico entre hombre y mujer, en que la dama cambia entre el abandono y la prevención, el caballero entre el cariño y la gloria.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
EDITION repräsentiert einen neuen und originellen Ansatz des Lifestyle-Hotels und bedient den anspruchsvollen Kunden, der tolles Design, freundlichen, persönlichen Service sowie die Hingabe zur Vortrefflichkeit begrüßt.
EDITION representa un nuevo y original enfoque de hoteles con estilo pensados para el cliente sofisticado que aprecia el diseño elegante, el servicio personalizado y el compromiso con la excelencia.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Um diese Tradition fortzusetzen, hat Marantz eine neue Reihe von Netzwerk-Audioprodukten entwickelt, die unsere Hingabe für jegliche Form der Musik unter Beweis stellt.
ES
Para continuar con esta tradición, Marantz ha creado una gama de productos dedicados al audio en red, todos y cada uno de los cuales son el reflejo del compromiso de Marantz con la música.
ES
Sachgebiete:
finanzen informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Für das Publikum soll es sich wie ein Besuch in einer Werkstatt anfühlen, wo der Automechaniker sich mit geschickter Hingabe „seinem" Motor widmet.
Para el público, será como visitar el taller de un mecánico que trabaja sobre un motor.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp:
Webseite
Wenn man sich mit solcher Hingabe einem Thema widmet, bleiben Erfolge nicht aus – und für die schwitzt man auch gerne mal.
Si los ingenieros y diseñadores de RZB persiguen con pasión una meta, el éxito no falla– y para esto asumen gustosamente el tener que sudar.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Trickkiste ist voller Ideen und Ratschläge, um Ihre Liebe und Hingabe zur Fotografie, Design und das Erlebnis mit Ihren Kunden ständig auf den aktuellsten Stand zu halten.
Abrimos la caja de Pandora y damos a conocer los mejores trucos y consejos para que su experiencia en la arte de la fotografía, design y contacto con sus clientes sea la mejor posible. Tiene un consejo para compartir?
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Einwohner von Siena hängen mit großer Hingabe an ihrer Stadt und zelebrieren dies jedes Jahr zweimal am traditionellen Pferderennen des Palio, das auf der Piazza del Campo stattfindet (2. Juli und 16. August).
ES
Los habitantes de Siena amaban su ciudad con fervor y lo celebraban cada año dos veces con las tradicionales carreras de caballos de Palio, que tenían lugar en la Piazza del Campo (el 2 de julio y el 16 de agosto).
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
„Zu einem guten Barchef gehört nicht nur das Shaken von Drinks, sondern auch Freude daran zu haben, die Rolle des Gastgebers zu übernehmen – mit Leidenschaft und Hingabe… Genießen Sie von 18.00 bis 22.30 Uhr leichte, saisonale Dinnergerichte in der Bar Sam’s Diner & Cocktails im Hotel Palace Berlin.
DE
"El bar es un lugar para la comunicació…y eso es algo que disfruto…Entre las 18:00 y las 22:00 horas, disfrute de platos de temporada para cenar en el remodelado Sam's Diner & Cocktails, en el Hotel Palace Berlin.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Menschen, die es nicht wissen zu lieben, haben angeblich im Namen der Religion seit 1400 Jahren die Muslime verkettet und belastet, doch ist es nun durch die Hingabe der liebevollen Seele des Quran möglich diese Ketten zu zerbrechen und die nötige Zivilisation aufzubauen.
ES
Es posible romper las cadenas de los que no conocen el significado del amor, que encadenan a los musulmanes durante 1400 años en el nombre de la religión llamada, y construir la civilización que hemos anhelado por estar sujeto a la preocupación espíritu del Corán.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Mit einem Team an Experten, die ihren Beruf mit Hingabe ausüben und mehr als 20 Jahre Erfahrung in renommierten Firmen der Branche gesammelt haben, bietet Boudika nationalen und internationalen Produzenten Produktionsservice für die Durchführung von Spielfilmen, Werbespots, Videoclips, Dokumentarfilmen und Fotoarbeiten sowohl für Mode als auch Werbung - und tritt als Locationscout auf.
Formada por profesionales amantes de su trabajo y con más de 20 años de experiencia en prestigiosas empresas del sector, Boudika brinda servicios de producción y localización a productoras nacionales e internacionales para la realización de grandes largometrajes, spots publicitarios, videoclips, documentales y trabajos de fotografía tanto de moda como de publicidad.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite