linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 22 de 19 com 6
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 18 verlag 15 theater 14 musik 13 mode-lifestyle 10 film 9 kunst 8 astrologie 7 media 7 radio 7 internet 3 religion 3 unterhaltungselektronik 3 architektur 2 auto 2 jagd 2 transport-verkehr 2 weltinstitutionen 2 e-commerce 1 gartenbau 1 historie 1 immobilien 1 jura 1 literatur 1 luftfahrt 1 philosophie 1 psychologie 1 schule 1 universitaet 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Inbegriff encarnación 22
esencia 17 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inbegriff . .

Verwendungsbeispiele

Inbegriff encarnación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bora Bora ist nicht nur auf Ibiza, sondern auf der ganzen Welt der Inbegriff von Party am Strand. ES
Bora Bora es para Ibiza, e incluso a nivel mundial, la encarnación de la fiesta en la playa. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Früchte sind für mich der Inbegriff von Leben und Gesundheit. DE
Las frutas son para mi la encarnación de la vida y la salud. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inbegriff"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inbegriff des Action-RPGs geht in die dritte Runde
descargar google chrome 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Inbegriff des Action-RPGs geht in die dritte Runde
descargar gratis google chrome 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Landschaftspark Duisburg-Nord war einmal der Inbegriff harter Arbeit: DE
En otros tiempos, el parque paisajístico Duisburg Nord era el epítome del duro trabajo. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die „Rütli-Schule“ wurde zum Inbegriff der Probleme Neuköllns. DE
La escuela "Rütli-Schule" se convirtió en el epítome de los problemas de Neukölln. DE
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie galt als Inbegriff für Stärke, Intelligenz und erotische Anziehungskraft.
Significaba fuerza, inteligencia y atracción sexual.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lange gepflegte Haare gelten seit jeher als Inbegriff weiblicher Schönheit.
Cabello largo y cuidado es un sinónimo de belleza femenina desde tiempos atrás.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere beeindruckende Präsidenten-Suite ist der Inbegriff modernen Wohnens. ES
La inigualable suite Presidencial es un espacio de lo más innovador. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese fruchtbare Flusslandschaft ist der Inbegriff des österreichischen Charmes und wird von abwechslungsreichen Landschaften geprägt: ES
Quintaesencia del tipismo austriaco, esta fértil región ofrece estampas de lo más variado: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die „Renner-Mechanik“ ist zum Inbegriff für Klangqualität und Präzision einer ganzen Branche geworden. DE
El "mecanismo Renner" se ha convertido en el prototipo de calidad sonora y precisión de todo el sector. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Junghans Uhren wurden zum Inbegriff für Zeitmesser, die jedermann zugänglich waren und weltweit große Beliebtheit erfuhren. DE
los relojes de Junghans se transformaron en el arquetipo de los relojes accesibles a todos ganando así su popularidad mundial. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die RR ist der Inbegriff des Superbikes – auch in Sachen Design. ES
La RR es una superbike, y lo mismo se puede decir también de su diseño. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die notarielle Urkunde - mit Brief und Siegel - ist der Inbegriff für Rechtssicherheit. DE
El acta notarial - firmado y sellada - es el prototipo de la seguridad jurídica. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unsere Präsidenten-Suite ist der Inbegriff von Luxus und bietet einen atemberaubenden Ausblick über Macau. ES
La suite Presidencial es el cenit del lujo y ofrece las mejores vistas de Macao. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem eigenen Bad und Sat-TV. Frühstück ist im Preis inbegriffe.. ES
Las habitaciones cuentan con baño privado y TV vía satélite. El desayuno está incluido. El Hostal Villanueva dispone de .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das L.U.C 1963 Tourbillon aus 18 Karat Roségold ist der Inbegriff der uhrmacherischen Eleganz.
El L.U.C 1963 Tourbillon de oro rosa de 18 quilates encarna la elegancia relojera.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Mercado Municipal wurde 1880 nach dem Vorbild der Pariser Markthallen gebaut, die damals den Inbegriff der modernen Architektur darstellten. ES
El Mercado Municipal se construyó en 1880 siguiendo el modelo de las Halles de Paris, consideras entonces el súmmum de la modernidad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder- und Jugendbücher wurden zum Inbegriff einer „neuen“ Kinder- und Jugendliteratur und erhalten sehr große Anerkennung. DE
Sus libros infantiles y juveniles fueron el símbolo de una “nueva” literatura infantil y juvenil y reciben constantemente mucho reconocimiento. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Das Barock ist der Inbegriff des "Höfischen", wobei Frankreich mit seinen Königen die kulturell führende Rolle spielt. DE
El barroco es el epítome de la "cortesana", con Francia, con sus reyes desempeña el papel principal culturalmente. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das geräumige Schlafzimmer mit seinem Kingsize-Bett und dem großen begehbaren Kleiderschrank ist der Inbegriff von Luxus.
Con los mejores detalles de lujo, el espacioso dormitorio incluye una cama medida king y un amplio vestidor independiente.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soho ist der Inbegriff von Style und ein Mekka für alle Fashion-Addicts mit Vorliebe für Hochwertiges.
Las calles de Soho son tranquilas, apartadas del bullicio del centro.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ECHTHAARVERLÄNGERUNGEN von Hairdreams Langhaar Träume Lange gepflegte Haare gelten seit jeher als Inbegriff weiblicher Schönheit Daran hat s
EXTENSIONES DE CABELLO NATURAL de Hairdreams - El cabello largo soñado Cabello largo y cuidado es un sinónimo de belleza femenina desde tiempos atrás.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie unternahm erste Versuche, Teile von Bäumen mit dem Buch, dem Inbegriff von Kultur schlechthin, in Verbindung zu bringen. DE
De aquella época son los primeros intentos de combinar elementos arbóreos con libros, síntesis de cultura por antonomasia. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es wurde als ‘the sexiest place on earth’ bezeichnet, und es vermarktet sich als Inbegriff all dessen, was bei Tag und Nacht am Strand schick und glamourös ist. ES
Se ha llegado a decir que es “el lugar más sexy del planeta”, y se comercializa como el glamour y la elegancia personificada. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Veranstaltung war der Inbegriff dessen, warum wir das Flag Gebäude unterstützt haben, und ich bin sehr stolz, daran teilgenommen zu haben.“ – K. F. ES
Este evento fue el arquetipo de por qué apoyamos el Edificio de Flag y estoy muy orgulloso de ser parte de esto”. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Als 1897 der zuvor zitierte Satz in der „Neuen musikalischen Presse“ (Wien) abgedruckt wurde, war Bösendorfer bereits zum Inbegriff des Wiener Klangstils geworden. DE
Cuando la frase anterior apareció en 1897 en la revista musical "Neuen musikalischen Presse" (Viena), Bösendorfer ya se había convertido en el prototipo del estilo de sonido vienés. DE
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
"Dachau wird in der ganzen Welt als Inbegriff der Konzentrationslager angesehen. Sein Name wird immer mit den furchtbarsten Greueln der Menschheit verbunden bleiben. DE
"Dachau está considerado en el mundo entero como lugar de un campo de concentración, su nombre siempre está unido a las crueldades más horribles de la humanidad. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Links eine Ecke des Schlosses Hohenschwangau und in der Ferne Neuschwanstein, der Inbegriff des romantischen Deutschlands von New York bis Tokio. DE
A la izquierda un rincón del Castillo Hohenschwangau y a lo lejos Neuschwanstein, la substancia de la Alemania romántica de Nueva York hasta Tokio. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bekannt für seine weiten Landschaften und großartige Natur, ist Kanada der Inbegriff schlechthin für eines der beliebtesten Reiseziele von Naturliebhabern und Outdoor Fans. ES
Popular por sus vastos paisajes y rica naturaleza, Canadá es la personificación de uno de los países más populares para los amantes de la naturaleza y el aire libre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„James Bond hat sich über die vergangenen 50 Jahre zu einem Idol und beständigem Filmcharakter entwickelt und ist mittlerweile der Inbegriff des charmanten, kultivierten und intelligenten Gentlemans. ES
Lazenby perdió un total de 200 mil francos (166.000€) jugando al bacará. Durante los últimos 50 años, James Bond se ha convertido en un icónico y eterno personaje de película. ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Auf Bali, das lange als Inbegriff einer paradiesischen Insel galt, explodierten am 12. Oktober 2002 zwei Bomben und töteten 180 Menschen. DE
En Bali, considerada durante mucho tiempo una isla paradisíaca, explotaron dos bombas el 12 de octubre de 2002, matando a 180 personas. DE
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Schon vorher ist die Stadt durch Künstler, Literaten und Wissenschaftler „wiederentdeckt“ und einer breiten nationalen, immer stärker auch internationalen Öffentlichkeit als Inbegriff „altdeutscher“ Städtebaukunst präsentiert worden. DE
Algún tiempo antes, la ciudad ya había sido descubierta por artistas, literarios y científicos, y así comienza a ser presentada al público nacional e internacional como una joya de la arquitectura alemana antigua, con cada vez mayor fuerza. DE
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer guten Anbindung an den öffentlichen Nahverkehr und Läden so groß, dass man sich in ihnen verlaufen kann, ist Columbia Heights der Inbegriff des modernen kommerziellen Lebensstils. ES
Con transporte conveniente y grandes tiendas como para perderse en ellas, Columbia Heights refleja el estilo de vida contemporáneo. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dieser fantastische Tisch ist der Inbegriff der Idee des Restaurants als Theater und gewährt den Speisenden einen einzigartigen Einblick in die Arbeit des talentierten Teams. ES
Esta espléndida mesa, que en gran medida condensa la idea de los restaurantes como teatros, ofrece a los clientes una aproximación única para ver cómo trabaja este equipo de gran talento. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei einer Fahrt auf dem Cam mit dem Punt (breiter Stocherkahn) bieten sich schöne Blicke auf die College-Gebäude, die der Inbegriff von Cambridge sind.
Un paseo por el río Cam en punt (barco con fondo plano) le brinda la oportunidad de disfrutar de las bonitas vistas de todos estos emblemáticos edificios de Cambridge.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die L.U.C Uhren, benannt nach dem Firmengründer Louis-Ulysse Chopard, sind der Inbegriff Schweizer Uhrmacherkunst. Sie werden in unseren Fleurier Werkstätten gefertigt.
Los relojes L.U.C deben su nombre al fundador Louis-Ulysse Chopard y representan el más alto estándar de la relojería suiza, al estar completamente manufacturados en nuestros talleres de Fleurier.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesen vier Jahren ist, trotz einer unglücklichen Schulzeit, das Städtchen Calw, das Hesse zur „schönsten Stadt zwischen Bremen und Neapel, zwischen Wien und Singapore“ verklärt, Inbegriff der Heimat geworden. DE
Durante estos cuatro años, a pesar de vivir una etapa desgraciada en el colegio, la pequeña ciudad de Calw, que Hesse declara "la ciudad más hermosa entre Bremen y Nápoles, entre Viena y Singapur", se convierte para él en concepto de patria chica. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Lange Zeit Inbegriff von kulinarischer Schlichtheit und Strenge, überrascht die Stadt Calvins und Rousseaus heute durch die Kreativität ihrer Köche, die Qualität der Erzeugnisse und eine Vielzahl interessanter Adressen. ES
Calvino dejó su huella también en la cocina de Ginebra. Hoy la austeridad ha dado paso a una nueva gastronomía que sorprende por la creatividad de sus chefs, la calidad de sus productos y la cantidad de establecimientos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst viele Jahrzehnte später - nach der Einführung des bezahlten Urlaubs in Frankreich im Jahr 1936 - kam die Côte d’Azur als Sommerreiseziel in Mode und der legendäre kleine Hafen von Saint-Tropez wurde zum Inbegriff des Sommerurlaubs an der Côte d’Azur. ES
Fue mucho más tarde, tras la instauración en 1936 de las vacaciones pagadas en Francia, cuando la Costa Azul se convirtió en un destino de veraneo “a la moda”, simbolizado por el mítico pueblecillo pesquero de Saint-Tropez. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jean-Baptiste Arbans Variationen über Karneval von Venedig sind in der Welt der Blechbläser der Inbegriff von Geläufigkeit, die David mit seinem historischen Kornett-Schätzchen so souverän demonstriert, dass es nicht schwer fällt, die Begleitung bewusst bescheiden zu halten. DE
Las Variaciones sobre el Carnaval de Venecia de Jean-Baptiste Arban, que representan en el mundo de los instrumentos de viento la personificación de la fluidez, algo que David demuestra soberanamente con su histórica y preciada corneta. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Robert Schumann gilt als Inbegriff der romantisch-tragischen Künstlerpersönlichkeit, als introvertierter Schmerzensmann unter den großen Komponisten des 19. Jahrhunderts: ein Charakter voller Widersprüche, ein Leben im Wechselbad von Schaffensrausch und Daseinskrise, ein frühes Ende in Einsamkeit und geistiger Umnachtung. DE
De entre los grandes compositores del Siglo XIX, Robert Schumann es considerado el artista trágico-romántico por antonomasia, el prototipo del hombre sufriente e introvertido habitado por un carácter colmado de contradicciones que lleva una vida que transcurre entre el rapto creador y la crisis existencial y halla un temprano final en la soledad y la enajenación mental. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Gibson Baseball Cap Original Gibson Baseball Cap, Schwarz bestickt mit dem klassischem Gibson Logo, Der Baseball-Cap beinhaltet ein Strech-Schweißband und besteht aus 96 % Baumwolle und 4 % Elastan, Bei den Kopfbedeckungen ist der Baseball-Cap ein Inbegriff des Rock and Roll, Einheitsgröße DE
Gibson Baseball Cap Gorra de béisbol Gibson Original Gorra para hombre, Bordado con el logotipo clásico de Gibson, Color: Negro, Gorra de bajo perfil personalizado de 6 paneles, Con cinta anti-transpirante extensible, 96% Algodón / 4% Elastán, Talla única DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite