Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Produktreihe stehen derzeit im Internet keine Kataloge zur Verfügung → Wenden Sie sich bitte an unsere Berater im Innen- und Außendienst.
DE
Actualmente no hay en internet catálogos disponibles para esta gama de productos. → Póngase en contacto con nuestros asesores internos y externos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Für diese Produktreihe stehen derzeit im Internet keine Konformitätserklärungen zur Verfügung → Wenden Sie sich bitte an unsere Berater im Innen- und Außendienst.
DE
Actualmente no hay en internet declaraciones de conformidad disponibles para esta gama de productos. → Póngase en contacto con nuestros asesores internos y externos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die deutsch-französische Freundschaft war für Adenauer nicht nur ein Weg, die souveräne Ausübung wesentlicher innen- und aussenpolitischer Hoheitsrechte wenigstens für Westdeuschland zurückzuerlangen. Sie wurzelte vielmehr in der jahrzehntalten Auffassung des Rheinländers, dass nur so eine friedvolle Zukunft für alle Europäer gewährleistet sein könnte.
DE
La amistad germano-francesa no fue para Adenauer solamente un medio para conseguir la soberanía en materia de política interior y exterior - por lo menos para Alemania Occidental -, sino más bien se arraigaba en la percepción decenaria del renano de que solamente así era posible garantizar un futuro pacífico para todos los europeos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
innen
|
interior 861
parte interior 5
|
Innen-Eckdrehmeißel
|
.
|
Innen-Stechdrehmeißel
|
.
.
|
Innen-Planschleifen
|
.
|
Innen-Pudern
|
.
.
|
Innen-Rad
|
.
|
innen seegeringzange
|
.
|
Innen-Rundschleifmaschine
|
.
|
innen befestigt
|
.
|
Innen|einwickler
|
.
|
Beschichtung innen
|
.
|
Armlänge innen
|
.
|
innen-und aussentaster
|
.
|
von innen anblicken
|
.
|
Direktwahl nach innen
|
.
.
|
innen angebacktes Glas
|
.
|
innen geklebtes Sperrholz
|
.
|
Lauffläche des Innen-bzw.Außenringes
|
.
.
.
|
Heinz Innen-Körper
|
.
.
|
Rundpflügen von außen nach innen
|
.
|
Rundfpflügen von innen nach außen
|
.
|
Dichtung von innen nach außen
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kassetten sind außen doppelt, innen einfach abgeplattet.
DE
Los casetes están fuera doble, interior simplemente aplanada.
DE
Sachgebiete:
kunst media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwölf Meter hohe, weichgeformte Stelen, die auf den ersten Blick wie Säulen wirken, strukturieren die Glasfassaden und vermitteln Perspektiven, in denen Innen und Außen des Gebäudes ineinander übergehen.
DE
estelas de doce metros de altura, que a primera vista parecen columnas, que estructuran las fachadas de vidrio y crean perspectivas en las que la parte interior y exterior del edificio va emergiendo.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innen-
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurse für Zahnärzte/innen
Instrucciones de uso para el odontólogo
Sachgebiete:
marketing radio philosophie
Korpustyp:
Webseite
Gastwissenschaftler/innen am LAI
DE
Gastwissenschaftler Estancias de investigación actuales en el LAI
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Haftung der Nutzer(innen)
Para eliminar un usuario, siga los siguientes pasos:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ingenieure/-innen der Feinwerktechnik arbeiten häufig mit Physikern/-innen Chemikern/-innen, Informatikern/-innen und Ingenieuren/-innen anderer Gebiete zusammen.
DE
Los ingenieros especializados en Mecánica de Precisión suelen colaborar con físicos, químicos, informáticos e ingenieros de otros campos.
DE
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Hoch begabte und gut ausgebildete Absolventen/-innen des Musikstudiums arbeiten als Sänger/innen, Musiker/innen, Dirigenten/-innen, Chorleiter/innen und Kapellmeister/innen an Opernhäusern, Musiktheatern, staatlichen und privaten Orchestern oder als Musiklehrer/innen und Privatmusiklehrer/innen.
DE
Titulados dotados y bien formados en los estudios de Música trabajan como cantantes, músicos, directores de orquesta o de coro en óperas, teatros musicales, orquestas públicas o privadas, o como profesores de música o profesores particulares de música.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Teilnahme ist für Doktorand/innen und Postdoktorand/innen obligatorisch.
DE
La asistencia es obligatoria para los estudiantes de doctorado y de posdoctorado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bewegungsmelder für Innen und Außen
ES
Detectores de movimiento de Theben para la zona exterior
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mitfahrer/innen Eine Fahrt suchen
ES
Pasajeros Estoy buscando un viaje
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Diverse Künstler/innen aus Japan.
DE
Varios artistas de Japón.
DE
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
ASAt*innen bei der Arbeit
DE
Equipo de ASA trabajando.
DE
Sachgebiete:
film schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehenswert von innen und außen.
la Ópera y el Harbour Bridge.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diverse Künstler/innen aus Singapur.
DE
Varios artistas de Singapur.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Diverse Künstler/innen aus Korea.
DE
Varios artistas de Corea.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Stylisch von innen und außen
ES
Espacios con estilo por dentro y por fuera
ES
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nach innen wie nach außen!
DE
Hacia dentro y hacia fuera.
DE
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Was tut eine Sperrevon innen?
Cómo es une cerradura por dentro?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Das Kolleg fördert in Berlin/Potsdam zwei Postdoktorand/innen, fünfzehn Doktorand/innen sowie drei Qualifizierungsstipendiat/innen.
DE
El CIG en Berlín/Potsdam ofrece dos becas posdoctorales y quince becas doctorales así como tres becas de calificación.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Derzeit forschen Doktorand/innen sowie Postdoktorand/innen gemeinsam mit einer Reihe von Professor/innen in Mexiko und Deutschland.
DE
En la actualidad participan en el proyecto 18 doctorantes y dos postdoctorantes junto con diecisiete profesores en México y Alemania.
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Juroren/innen erhalten eine angemessene Aufwandsentschädigung.
DE
Los jurados percibirán una compensación adecuada por gastos.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Beugung (Flexion), Streckung (Extension), Innen- und Außenrotation.
DE
flexión, extensión, rotación hacia adentro y hacia afuera.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Schüler/innen führen durch die Ausstellung
DE
Alumnos/as hacen una visita guiada por la exposición
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir erzeugen und montieren Innen –und Außenrollläden.
ES
Fabricamos y montamos cortinas de interor y exterior.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Arbeitsbehälter innen PU-beschichtet für geringen Verschleiß
DE
Contenedor recubierto internamente con poliuretano para reducir el desgaste
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Malaysische Künstler/innen in Universes in Universe
DE
Artistas de Malasia en Universes in Universe
DE
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vorhanden innen über 52 vorhandenen Sprachpaaren
ES
Disponible en más de 52 pares de idiomas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Schüler/innen machen Praktikum in Andalusien
DE
los alumnos hacen una práctica en Andalusía
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Innen ist ein sehr feiner Fleece verarbeitet.
DE
Se procesa dentro de una muy fina lana.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Gemütlichkeit der innen der Restaurant Überraschungen.
Por dentro el restaurante sorprende por lo cálido y acogedor que resulta.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Informationen zu Parkgenehmigungen für Rollstuhlfahrer/-innen
DE
Informaciones sobre permisos de aparcamientos para minusválidos en sillas de ruedas
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bauen mit Holz im Innen- und Außenraum
ES
La terraza de un ático en Barcelona
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Koreanische Künstler/innen in Universes in Universe
DE
Artistas coreanos en Universes in Universe
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Informationen zur Anmeldung für Doktorand/innen
DE
informaciones para la matriculación (programa doctoral)
DE
Sachgebiete:
geografie typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich für Schüler/innen unter 14 Jahren:
DE
Complementario para las/los estudiantes menores de 14 años:
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich richte mich nach meinen Mitfahrer/innen
ES
Soy hablador cuando me siento cómodo
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Werke von 40 Künstler/innen und Gruppen
DE
Obras de 40 artistas y grupos
DE
Sachgebiete:
verlag kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Chinesische Künstler/innen in Universes in Universe
DE
Artistas chinos en Universes in Universe
DE
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Innen führt ein Gang zur Madrasa.
ES
Un corredor lleva has la madrasa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Einlass und Registrierung der Teilnehmer/innen
DE
Entrada y acreditación de los participantes
DE
Sachgebiete:
kunst geografie media
Korpustyp:
Webseite
Welche Anforderungen sollten die Bewerber/Innen mitbringen?
DE
¿Qué requisitos deben cumplir los solicitantes?
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Liebe Schüler/innen, unser Büro ha
DE
A partir de hoy nuestra oficina estará
DE
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Viel Platz innen, kompakt von außen
Espacioso por dentro, reducido por fuera
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Das Bildungsangebot richtet sich an Schüler*innen, Lehrer*innen und Jugendgruppen.
DE
Esta oferta educativa se dirige a estudiantes, profesores y grupos juveniles.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es beschäftigt etwa 40 Wissenschaftler/-innen und Ingenieur/-innen verschiedener Fachdisziplinen.
DE
En el IFEU trabajan aproximadamente 40 investigadores/as e ingenieros/as de diversas disciplinas.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir respektieren die Würde und Verschiedenheit all unserer Bewerber/innen und Mitarbeiter/innen.
Respetamos la dignidad y la diversidad de todos nuestros candidatos y empleados.
Sachgebiete:
verlag astrologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Betreuungszusage eines Professors/ einer Professorin des LAI (einschließlich Honorarprofessor/innen oder Privatdozent/innen)
DE
Confirmación de asesoría por parte de un profesor catedrático del LAI (incluyendo profesores honorarios o asociados)
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Kandidat*innen bilden die Basis für die Auswahl der Teilnehmer*innen der zweiten Ausbildungsrunde.
DE
Estos candidatos fueron los encargados de realizar la selección de participantes para los segundos entrenamientos.
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hervorragend ausgebildete Trainer/innen und Therapeut/innen bieten entspannende und vitalisierende Angebote:
DE
Entrenadores/as y terapeutas de alta cualificación le ofrecen programas relajantes y revitalizantes:
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
60 Hochschuldozenten/-innen wurden fortgebildet und bilateral zertifiziert.
DE
Se capacitaron 60 docentes universitarios que fueron certificados bilateralmente.
DE
Sachgebiete:
marketing schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aus beiden Teilen entwickelt sich der Stundenplan der Schüler/innen.
DE
De esos dos conceptos resulta el horario de los alumnos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Das Angebot für junge Forscher/innen ist vielfältig.
DE
Hay una gran diversidad de ofertas para las investigadoras e investigadores jóvenes.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kommunikation nach innen und außen Corporate Design Presse
Cursos Arte, diseño y estética a distancia
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
„Ich habe am Sprachkurs für Primarlehrer/innen in Düsseldorf teilgenommen.
DE
"Yo he asistido al curso de alemán para profesores de primaria en Dusseldorf.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Phasen Weiden sind für alpacas innen und alles.
DE
Una vida en los pastos lo es todo para esta especie.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie foto
Korpustyp:
Webseite
Datenfluss auf dem Port in zwei Richtungen – innen und außen;
ES
2 direcciones del movimiento por el puerto In y Out;
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Möbel ist unrestauriert und innen mit Tapete ausgeschlagen.
DE
El mobiliario está sin restaurar y forrado con papel pintado.
DE
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
(Unterschrift eines Erziehungsberechtigten) Zusätzlich für Schüler/innen unter 14 Jahren:
DE
(Firma de uno de los padres o del tutor/-a) Complementario para las/los estudiantes menores de 14 años:
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Innen år 1333 war es Bertold von Kiel.
DE
Por el año 1333 war es Bertold von Kiel.
DE
Sachgebiete:
kunst soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Für die Sexarbeiter/innen bedeutet das geplante Gesetz:
DE
Para las trabajadoras sexuales / los trabajadores sexuales la ley planificada significa:
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es ist wichtig, dass alle Sexarbeiter/innen sich informieren!
DE
Es importante que todos los trabajadores sexuales se informen!
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung der Bewerber/-innen bei der Antragstellung für eine Förderung
DE
Asesoría y asistencia a los postulantes por parte de nuestros socios en el país de origen
DE
Sachgebiete:
tourismus handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Rückverfolgung einzelner Benutzer-/innen findet nicht statt.
DE
No se realiza un seguimiento de cada uno de los/las usuarios/as.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Publikation wendet sich an alle diejenigen, die im Bereich der frühen Fremdsprachenvermittlung tätig sind, an Entscheidungsträger/-innen, Schulleiter/-innen, Fortbildner/-innen, tätige und angehende Lehrkräfte und Erzieher/-innen sowie an Studierende.
DE
Esta publicación, está dirigida a aquellos que se dedican a la enseñanza temprana de lenguas, a los responsables de la toma de decisiones, directores de escuelas, formadores de docentes, docentes activos y principiantes, educadores y también a estudiantes.
DE
Sachgebiete:
controlling schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Kombination macht sie also innen flauschig und außen robust.
DE
Esta combinación hace que sean tan suaves por dentro y por fuera duradero.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Innen und Aussen ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website.
ES
Arrebatadora es un sitio referenciado en Ebuzzing.
ES
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel bietet: ein Innen-Pool und eine Sauna.
ES
Las facilidades del hotel incluyen consigna de esquí, sauna y piscina cubierta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es verbessert dauerhaft von innen heraus die Hautqualität und -struktur.
Trabaja incansablemente para mejorar la calidad de la piel y la textura desde dentro.
Sachgebiete:
kunst e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsichtbare Befestigungen im Möbel, die von innen montiert werden.
ES
Los agarraderos invisibles dentro de tu mueble guardarán todos tus tesoros.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag foto
Korpustyp:
Webseite
Rechtswissenschaftler/innen erforschen die rechtliche Konstruktion von Behinderung.
DE
juristas indagan la construcción jurídica de la discapacidad.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die regelmäßigen Kolloquien garantieren die kontinuierliche Betreuung der Kollegiat/innen.
DE
Los coloquios regulares garantizan la tutoría continuada de los colegiados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube fest daran, dass Schönheit von innen kommt.
Todavía creo que la belleza se infiltra.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für Schüler/innen von 14 bis einschließlich 17 Jahren:
DE
Para estudiantes con una edad de 14 a 17 años:
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter/-innen erhalten die Möglichkeit zur fachlichen Fortbildung.
DE
Nuestros trabajadoras y trabajadores reciben la posibilidad de perfeccionarse técnicamente.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Filterbeschichtung - Siebkorb innen beschichtet mit 3 mm MetaLine 785.
DE
Revestimiento de filtro cesto de cribado revestido interiormente con 3 mm de MetaLine 785.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Abbildungen, Texte und biographische Angaben zu allen Teilnehmer/innen.
DE
Imágenes, textos y datos biográficos de todos los participantes.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Den Matebecher mit lauwarmem Wasser von innen und außen abspülen.
DE
Lavar con Agua tibia el Mate por dentro y por fuera.
DE
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wochen- und Monatskarten für Schüler/-innen und Auszubildende
DE
Tarjetas semanas y mensuales para alumnos/as y aprendices
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Die Vermittlung ist für unsere Kursteilnehmer/innen GRATIS.
DE
GRATIS para nuestros estudiantes de alemán
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutschkurse für den Beruf mit max. 8 Teilnehmer/innen
DE
Cursos super intensivos de alemán con un máximo de 10 alumnos
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
BAUT DIE HAARFASER VON INNEN AUF. FÜR FEINES HAAR.
ES
Doble tratamiento renovador de la calidad de la fibra, para cabello fino y grueso.
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Privatlehrer/innen geben Dir effektiven, individuellen Deutschunterricht.
DE
Nuestros profesores te dan clases individuales que aún son más efectivas que los cursos intensivos.
DE
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Du willst individuellen Unterricht mit unseren Privatlehrern/innen?
DE
¿Quieres recibir clases individuales para mejorar tu alemán?
DE
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Die neue Babyschale Casualplay Cot ist innen geräumig und großzügig.
Nuevo Casualplay Cot, el capazo de Casualplay, amplio y generoso por dentro y con un plegado ultracompacto por fuera.
Sachgebiete:
luftfahrt radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die neue Babyschale Casualplay Cot ist innen geräumig und großzügig.
Nuevo reposabrazos para cochecito Casualplay Livi.
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Und so sah die Tüte von innen aus:
Esto es lo que contenía la bolsa:
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
In Backöfen von Neff hat Design auch innen Platz.
Ver todas las entradas archivadas en Recetas para Horno de Vapor
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Innen sehen Sie exotischen Pflanzen aus fünf Kontinenten.
En ellos se reúne una vegetación exótica procedente de los 5 continentes.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Daneben bilden diese, wie auch die Musikakademien und Konservatorien, Lehrer/innen an Musikschulen und selbstständige Musiklehrer/innen aus.
DE
Estos, al igual que las Academias de Música y los Conservatorios, forman también a profesores para las Escuelas de música o como profesores autónomos de música.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein zentraler Bestandteil der Arbeit des Lehrstuhls für Geschichte Lateinamerikas sind die Forschungen unserer Doktorand/innen, Habilitand/innen und Postdocs.
DE
Una parte crucial de la Cátedra de Historia de América Latina son las investigaciones de las doctorandas y los doctorandos y de los postdocs.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
In interdisziplinären Arbeitsgruppen und Initiativen befassen sich Akademiemitglieder gemeinsam mit externen Fachkolleg/-innen und Nachwuchswissenschaftler/-innen mit Zukunftsfragen unserer Gesellschaft.
DE
Los miembros de la asociación se reúnen con colegas externos e investigadores jóvenes en grupos de trabajo e iniciativas interdisciplinarias para abordar interrogantes del futuro de nuestra sociedad.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die VHS Dortmund beschäftigt als Teil der Kulturbetriebe Dortmund knapp 50 hauptamtliche Mitarbeiter/innen sowie etwa 800 nebenamtliche Dozent/innen.
DE
La VHS Dortmund, como parte de las instituciones culturales de Dortmund emplea a cerca de 50 trabajadores contratados, así como aproximadamente a 800 docentes no contratados.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kommunikation und kontinuierlicher Kontakt mit den Partner*innen in Süd und Nord sowie Vernetzung der Akteur*innen
DE
Comunicación y contacto continuo con los socios en el Sur y en el Norte así como conexión entre los actores.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Die zunehmende Technisierung der Medizin bei Diagnose und Therapie oder die Bedeutung der Umwelt für die Gesundheitsfürsorge verlangen eine intensive Zusammenarbeit von Medizinern/-innen, Naturwissenschaftlern/-innen sowie speziell ausgebildeten Ingenieuren/-innen.
DE
La creciente tecnificación de la Medicina, en los campos del diagnóstico y del tratamiento, y la importancia del medio ambiente para la previsión de la salud exigen una intensa colaboración entre médicos, científicos e ingenieros con una formación específica en este campo.
DE
Sachgebiete:
oekonomie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Institutsmitarbeiter/innen arbeiten mit renommierten Wissenschaftler/innen und Forschungseinrichtungen der deutschsprachigen Lateinamerikaforschung gemeinsam in zahlreichen nationalen und internationalen Forschungsvereinigungen und –projekten.
DE
Diversas asociaciones para la investigación establecidas a nivel nacional e internacional permiten a los investigadores del Instituto cooperar en numerosos proyectos con investigadores e instituciones alemanas altamente reconocidos en el campo de los estudios latinoamericanos.
DE
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es ermöglicht den Austausch von etablierten Wissenschaftler/-innen aller Berliner Hochschulen mit hochrangigen Vertretern der Stadtforschung in den USA und jungen Nachwuchswissenschaftler/-innen aus aller Welt.
DE
Investigadores/as de trayectoria de todas las universidades de Berlín encuentran aquí una posibilidad de intercambio con altos representantes de la investigación urbana en EEUU y jóvenes investigadores/as de todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Rund 40 Arbeits- und Sozialwissenschaftler/-innen sowie Wissenschaftler/-innen aus Ökonomie, Pädagogik, Statistik, Ingenieurwesen und Informatik forschen, beraten und evaluieren zu aktuellen Fragen in der Arbeitswelt.
DE
Alrededor de 40 expertos/as laborales, profesionales de las ciencias sociales e investigadores/as de las áreas de la economía, la pedagogía, la estadística, la ingeniería y la informática realizan estudios, asesorías y evaluaciones sobre interrogantes actuales del mundo del trabajo.
DE
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auch für das Jahr 2014 vergibt das Goethe-Institut Mexiko wieder Stipendien an Deutschlehrer/-innen sowie an Aus- und Fortbilder/-innen im Bereich Deutsch als Fremdsprache.
DE
También para el año 2014 El Goethe-Institut Mexiko dispone becas dirigidas a maestras y maestros de alemán, así como a instructores y formadores en el área de Alemán como Lengua Extrajera.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Grundsätzlich können sich alle examinierten Gesundheits-und Krankenpfleger/innen (auch mit Fachweiterbildungen), Gesundheits-und Kinderkrankenpfleger/innen und Operationstechnische Assistentinnen und Assistenten aus Deutschland bewerben.
Básicamente cada enfermero/a y profesional de la salud con título (también con especialidad), enfermero/a pediátrico/a y de la salud, asistente técnico de operaciones.
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen zum Projekt und den vielfältigen Angeboten für Schüler*innen, Lehrer*innen und andere Interessierte gibt es auf der Website des Projektes www.be-fair.eu
DE
Más informaciones sobre el proyecto y las ofertas para escuelas y personas interesadas se encuentran en la página web del proyecto www.be-fair.eu
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Geistes- und Sozialwissenschaftler/innen aus Lateinamerika treffen im IAI auf ein Team von Wissenschaftler/innen, das sich seinerseits aus unterschiedlichen disziplinären Perspektiven mit der Region beschäftigt.
DE
Los especialistas en Humanidades y Ciencias sociales de América Latina que visitan el IAI se encuentran aquí con el grupo de investigadores del Instituto que trabaja sobre la región desde diversas perspectivas.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aufgabe der Choreographen/-innen ist es, Tanzinszenierungen bzw. Tanzeinlagen zu entwickeln und zu bearbeiten.
DE
La tarea de los coreógrafos es desarrollar y trabajar las escenificaciones y escenas de danza.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite