Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich ein herausnehmbarer Rahmen mit einem etwas altersfleckigen Spiegel.
DE
En el interior de la tapa es un marco extraíble con un espejo ligeramente altersfleckigen.
DE
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Innenseiten werden mit diesem Einband aus stabilem Karton perfekt vor dem Verknicken geschützt.
ES
Las páginas interiores se protegen a la perfección con esta encuadernación de estable cartón.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Innenseite
parte interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich das WKC Wappen eingraviert in Holz.
DE
El logo de WKC está grabado en la parte interior de la tapa.
DE
Sachgebiete:
film technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Wärmedämmungen auf der Innenseite von Außenwänden erfüllen den gleichen Zweck wie Wärmedämmungen von außen.
DE
Los aislamientos térmicos de la parte interior de los paramentos exteriores cumplen la misma función que los aislamientos térmicos del exterior.
DE
Sachgebiete:
bau universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vordere Innenseite des Einbands
|
.
|
hintere Innenseite des Einbands
|
.
|
Innenseite des Fußes
|
.
|
Innenseite des Leistens
|
.
|
Innenseite des Schuhs
|
.
|
Innenseite der Schienen
|
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Innenseite"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelne Referenzmarke auf der Innenseite der Inkrementspur
ES
Una marca de referencia en la pista incremental
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Rostfreie acrylbeschichtete Aussenseite, Innenseite aus Kunststoff.
ES
Exterior de acrílico y acero con revestimiento de plástico.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Außenseite aus Edelstahl und Innenseite aus Polypropylen.
ES
Exterior de acero y revestimiento de polipropileno.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Verschiedene Werkstoffqualitäten von Edelstahl auf der Innenseite des Tanks einsetzbar
DE
Adaptación a cualquier tamaño de depósito existente
DE
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Außenseite aus Acryl und Edelstahl und Innenseite aus Edelstahl.
ES
Exterior de acrílico y acero con revestimiento interno de acero inoxidable.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Schrittlänge wird an der Innenseite des Beins vom Schritt bis zur Ferse gemessen.
ES
Por largo de piernas se entiende la longitud desde la cintura hasta los pies
ES
Sachgebiete:
astrologie sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Um die flammhemmende Wirkung auch auf der Stoff Innenseite von Bekleidung zu gewährleisten, kein Stickvlies verwenden.
DE
Para asegurar el efecto antifuego, no utilizar entretelas como base dentro de la ropa.
DE
Sachgebiete:
technik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Innenseite ist mit den Gusseisenplatten mit einer Dicke von 14mm ausgekleidet.
ES
La parte interna está forrada con láminas de hierro colado de 14 mm de grosor.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Fluchtentriegelung ermöglicht im Gefahrenfall ein Aufheben der Zuhaltefunktion von der Innenseite.
DE
En el pestillo del cerrojo se encuentra un orificio alargado que permite la colocación de hasta tres candados.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Perforationen an der Innenseite der Ständer lassen (falls erwünscht) stimmungsvolles Licht durchschimmern.
DE
Los tiradores pueden dejar pasar luz de ambiente por unas perforaciones en su lado interno (opcional).
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Andere Körperteile dürfen hierbei nicht bewegt werden (z. B. das Gesäß oder die Innenseite der Schenkel).
ES
No debe haber ningún tipo de tensión en las nalgas ni en los muslos, pero apretar el ano puede ayudar (como si se aguantaran los gases).
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Kamine nach Maß – die Kamineinlagen werden aus Stahlblech hergestellt und die Innenseite wird mit den Gusseisenplatten ausgekleidet.
ES
Chimeneas a la medida - las inserciones para chimeneas se producen de láminas de acero y la parte interna está forrada con láminas de hierro colado.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Er allein ist in der Lage auszuschließen, dass die Innenseite des Reifens Schäden aufweist, die nicht repariert werden können.
ES
Es recomendable que sea revisado lo antes posible por un especialista, que te dirá si el neumático puede ser reparado o debe ser cambiado.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern.
ES
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Jugendclub befindet sich in Ordsall, eine Meile vom Zentrum von Manchester entfernt. Sein ikonisches Schild wurde 1986 berühmt, als es für die Innenseite des Covers des ebenso ikonischen Albums „The Queen Is Dead“ der Rockband The Smiths verwendet wurde.
Situado en Ordsall, a poco más de un kilómetro y medio del centro de Manchester, su emblemático cartel frontal se hizo famoso en 1986 tras aparecer en la portada del álbum igualmente emblemático de los Smiths titulado "The Queen Is Dead".
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp:
Webseite