Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier lebten Adlige, wohlhabende Bürger, bekannte Künstler und Intellektuelle.
DE
Aquí vivieron nobles y conocidos artistas e intelectuales de la época.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
3. Bezirk der Intellektuellen Chamberí gilt als Bezirk der Intellektuellen.
ES
3.Zona de intelectuales Chamberí ha sido un distrito de intelectuales.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Goethe-Institut Lima versteht sich als Anlaufstelle für Künstler, Wissenschaftler und Intellektuelle.
DE
El Goethe-Institut Lima es punto de encuentro para artistas, científicos e intelectuales.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies ist Szentandrássys Parabel für die kommenden Generationen von Roma-Künstlern und Intellektuellen:
DE
Son la parábola del artista para las generaciones venideras de artistas e intelectuales romaníes:
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
intellektuelle
intelectual que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uppsala ist die religiöse Hauptstadt Schwedens. Das intellektuelle Zentrum besitzt die älteste Universität Skandinaviens.
ES
Uppsala est la capital espiritual de Suecia y un centro intelectual que cuenta con la universidad más antigua de toda Escandinavia.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
intellektuelle
imagen intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit ihrer Gründung hat die Universität Heidelberg mit Blick auf ihre wissenschaftliche Reputation, ihre intellektuelle Ausstrahlung und ihre Attraktivität für Professoren und Studenten viele Höhen und Tiefen erlebt.
DE
Desde su fundación, la Universidad de Heidelberg ha pasado por numerosos altibajos en cuanto a su reputación científica, su imagen intelectual y su atractivo para catedráticos y estudiantes.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
intellektuelle
intelectual inherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechtsanspruch auf Dienstprogramme (unabhängig davon, ob diese bereits heruntergeladen wurden) wird nicht auf Benutzer übertragen und ist Eigentum (in Bezug auf alles darin enthaltene intellektuelle Eigentum) von Sony, zu Sony gehörigen Unternehmen oder entsprechenden Lizenzgebern.
ES
La propiedad de las Utilidades (sean o no descargadas) no se otorga a los Usuarios y pertenece (al igual que los derechos de propiedad intelectual inherentes) a Sony, Sony Affiliates o los otorgantes de licencia pertinentes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Intellektueller
|
.
|
intellektueller Beruf
|
.
|
intellektülle Indexierung
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intellektuelle"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben begonnen, uns intellektuell zu dekolonisieren
DE
Hemos empezado a descolonizarnos intelectualmente
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren.
ES
Productos que desatan la capacidad innata de CREAR
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Adnan Oktar wurde 1956 in Ankara geboren und ist ein bekannter türkischer Intellektueller.
ES
El autor, quien escribe bajo el seudónimo de HARUN YAHYA, nació en Ankara en 1956.
ES
Sachgebiete:
kunst literatur informatik
Korpustyp:
Webseite
Und gerade das ist es, was westliche Intellektuelle, Kritiker oder Kuratoren für gewöhnlich interessiert.
DE
Esto es lo que con mayor frecuencia interesa a los críticos y curadores occidentales.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Im Salon der Bruckmanns begriff man sich als intellektuelle und ästhetische Avantgarde, die sich weder den Zeitströmungen noch der Massenkultur beugen wollte.
DE
Quienes frecuentaban el salón de los Bruckmann consideraban ser parte de la vanguardia estética que se deslindaba tanto de las corrientes del momento como de la cultura de masas.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Dass eine Schachpartie sich als Metapher durch den Roman zieht, passt zum Kombinationstalent der Verfasserin und unterstreicht die intellektuelle Ambitioniertheit ihres Projekts.
DE
La partida de ajedrez que atraviesa la novela como metáfora refleja muy bien el talento combinatorio de la autora y subraya lo ambicioso del proyecto.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Reed besuchte die Syracuse University, wo er den Dichter Delmore Schwartz kennenlernte, der sein intellektueller Mentor wurde und ihn zum kreativen Schreiben anregte.
ES
Asistió a la Universidad de Syracuse, donde conoció al poeta Delmore Schwartz, quien le animó a convertirse en escritor.
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite