linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 16 de 14
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 22 wirtschaftsrecht 15 immobilien 13 handel 6 verlag 6 musik 4 unterhaltungselektronik 4 transaktionsprozesse 3 informationstechnologie 2 mode-lifestyle 2 tourismus 2 auto 1 film 1 gartenbau 1 kunst 1 markt-wettbewerb 1 media 1 oekonomie 1 politik 1 radio 1 theater 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Käufer . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

käufer compradores 3 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unabhängiger Käufer .
Käufer des vorhandenen Gutes .
Interesse des Käufers .
Geschäft in Käufers Wahl .
Käufer von Wertpapieren .
Nochgeschäft in Käufers Wahl .
Termingeschäft mit Zeitpunktwahl des Käufers .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Käufer"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verkäufer gibt die Ware an den Käufer zurück, sobald der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen nachgekommen ist. DE
La parte vendedora devolverá los artículos a la parte compradora tan pronto como ésta cumpla su compromiso de pago. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie schicke ich meine Tickets an den Käufer? ES
¿Cómo puedo saber si mis entradas se venden? ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Permalink to Workloads im Rechenzentrum – Leitfaden für Käufer
Guía Sage para obtener el mejor ROI Sage
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
So können Sie beispielsweise über den Bereich „Technik“ eine überwiegend männliche Zielgruppe onlineaffiner Käufer ansprechen. ES
Por ejemplo, se puede centrarse en un público objetivo mayoritariamente masculino a través del campo de la "tecnología". ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
1500 Sorten des edlen Gebräus vor allem schottischer Herkunft warten auf einen Käufer. DE
1500 tipos de este noble brebaje de origen escocés esperan un cormpador. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Internet holt natürlich auf, denn 67 Prozent der Käufer bezeichnen es als ihre wichtigste Einkaufsquelle.
Por supuesto que Internet está recuperando terreno, como así lo demuestra el 67% por ciento que afirma que la web es su principal medio de compra.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Gefahr geht spätestens mit Versand der Ware auf den Käufer über. ES
Ir a la Lista de productos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Firma Instrumex GmbH ermächtigt den Käufer widerruflich für den Fall, dass der Käufer sich nicht vertragsgemäß verhält, die an den Verkäufer abgetretenen Forderungen für dessen Rechnung im eigenen Namen einzuziehen. DE
En el caso de que la parte compradora no cumpla con el contrato, Instrumex GmbH otorga a la parte compradora una autorización revocable para cobrar las reclamaciones atribuidas a la parte vendedora en representación y por cuenta de ésta. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sobald wir Ihre Tickets erhalten haben, wird Ihre Listung freigeschaltet und Sie können Sich zurücklehnen während wir einen Käufer finden. ES
Una vez que recibamos sus entradas, su anuncio será activado. Siéntese y relájese mientras que sus entradas se venden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eine Studie belegt, dass selbstklebende Etiketten aus Kunststoff Käufer von Marmeladen und Konfitüren eher ansprechen als Papier. ES
Los estudios indican que las etiquetas de plástico sensibles a la presión son más atractivas que las de papel para mermeladas y jaleas. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Italien ist einer der größten Produzenten von Kaviar weltweit. Seine Käufer sind Franzosen, Italiener und sogar Russen! ES
Italia, uno de los primeros productores mundiales de caviar, vende la preciada hueva a los propios italianos, a franceses y hasta a… rusos. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Zudem können Käufer ihren Return on Investment durch Targeting, festgelegte Gebote und Budgets sowie Frequency Capping für den Inventarkauf erhöhen. ES
Además, les permite incrementar el retorno de la inversión a través de la orientación, el establecimiento de ofertas y presupuestos, y la limitación de frecuencia en las compras de inventario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dem Käufer bleibt das Recht vorbehalten, nachzuweisen, dass dem Verkäufer kein oder wesentlich geringerer Verzugsschaden entstanden ist. DE
La parte compradora tendrá derecho a probar que la parte vendedora no ha resultado perjudicada o ha resultado considerablemente menos perjudicada como consecuencia del impago. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei Zugriffen auf die Vorbehaltsware hat der Käufer auf das Eigentum des Verkäufers hinzuweisen und diesen unverzüglich zu benachrichtigen. DE
En el caso de artículos anexos sujetos a reserva de titularidad, la parte compradora se referirá a la titularidad de la parte vendedora e informará inmediatamente a esta última. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Wagen, der den Namen eines Coupés aus den frühen 80ern übernimmt, will das Vertrauen der Käufer gewinnen, indem er vor allem eines suggeriert: ES
El vehículo, que retoma el nombre de un cupé de principios de los ochenta, busca infundir seguridad sugiriendo solidez. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wenn der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, ist der Verkäufer berechtigt, die gesamte Restschuld fällig zu stellen, auch wenn er Schecks angenommen hat. DE
En el caso de que la parte compradora no cumpla su obligación de pagar, la parte vendedora tendrá derecho a exigir el pago inmediato de la cantidad total pendiente de pago aunque haya aceptado cheques. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Käufer ist berechtigt, die unter Eigentumsvorbehalt stehende Ware im ordnungsgemäßen Geschäftsverkehr zu verarbeiten und zu veräußern, solange er nicht in Verzug ist. DE
Siempre que no se haya producido impago, la parte compradora tendrá derecho a procesar y vender los artículos sujetos a reserva de titularidad dentro del transcurso normal de su negocio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf Aufforderung der Firma Instrumex GmbH hin hat der Käufer die Abtretung offenzulegen und der Firma Instrumex die erforderlichen Auskünfte und Unterlagen zu übergeben. DE
A petición de Instrumex GmbH, la parte compradora hará pública la atribución y aportará a Instrumex la información y los documentos que sean necesarios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Käufer stimmt zu, Software in keinem Fall zu kopieren ohne jeglichen Copyright-Hinweis und jeden Hinweis auf Eigentumsrechte, die in der originalen Software vorhanden sind, mitzukopieren. DE
La parte compradora acepta que en ningún caso copiará el software sin copiar al mismo tiempo las referencias de propiedad intelectual y cualquier referencia a la propiedad que se incluya en el software original. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf die gesamten Rechtsbeziehungen zwischen der Verkäuferin und dem Käufer findet das Recht der Bundesrepublik Deutschland ohne die kollisionsrechtlichen Regelungen Anwendung. DE
Esta relación comercial y la relación jurídica completa entre Instrumex GmbH y la parte compradora se regirá por la legislación de la República Federal de Alemania sin conflictos de normativas jurídicas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei berechtigten Beanstandungen wird die Delicatino GmbH Fehlmengen nachliefern und nach ihrer Wahl die Ware umtauschen, sie zurücknehmen oder dem Käufer einen Preisnachlass einräumen. DE
Tras autorizar la reclamación, Delicatino GmbH enviará aquellos productos que falten, enviará productos de repuesto o hará un descuento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Präzision und Verlässlichkeit begeisterten seine Uhren schon bald zahlreiche Liebhaber und fanden sogar Käufer in Osteuropa, Russland und Skandinavien.
Gracias a su precisión y fiabilidad, sus relojes adquirieron rápidamente una sólida reputación entre los amantes de relojería y fueron adquiridos en lugares lejanos, como Europa del Este, Rusia y Escandinavia.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Flasche leer ist, kann sie der Käufer zu Vanessa Tugendhaft ins Pariser Atelier schicken. Dort wird die Rose in ein Schmuckstück verwandelt, Sie bezahlen nur das Porto. ES
La botella está adornada con un ornamento rosa brillante y cuando está vacía se puede enviar al atelier que Vanessa Tugendhaft’s posee en Paris para que conviertan la rosa en una pieza de joyería, pagando únicamente el envío. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerät der Käufer in Verzug, so ist der Verkäufer berechtigt, von dem Verzugszeitpunkt an Zinsen in Höhe von 1,5% pro Monat (entsprechend 18% pro Jahr) oder den maximal gesetzlich zulässigen Zinssatz zu verlangen. DE
Si la parte compradora no cumpliera con el pago, la parte vendedora tendrá derecho a reclamar el pago de intereses a una tasa mensual del 1,5% (correspondiente a un 18% anual) o a la tasa máxima permitida por la ley a partir de la fecha del impago. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Käufer stimmt hiermit zu, dass er an den Inhalt und die Bedingungen eventuell bestehender Softwarelizenzverträge gebunden ist, insbesondere solchen Bestimmungen, die die Benutzung und die Übertragung von Software begrenzen. DE
Por el presente documento, la parte compradora acepta su vinculación al contenido y las condiciones de un contrato de software, particularmente en lo que respecta a las cláusulas que limiten su uso y transferencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie "The Wall Street Journal" berichtete, bezahlte ein Käufer 61 Mio $, den höchsten Preis pro m², der nicht nur in Hongkong sondern auch in Asien je für eine Immobilie bezahlt wurde, und zugleich der zweithöchste Preis weltweit, nach One Hyde Park in London.
Tal como informó el Wall Street Journal, la propiedad fue adquirida por 61 millones dólares, el precio más alto por metro cuadrado no solo de Hong Kong, sino de toda Asia, el segundo en el mundo entero después del One Hyde Park londinense.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die AGB gelten in ihrer jeweiligen Fassung als Rahmenvereinbarung auch für künftige Verträge über den Verkauf und/oder die Lieferung beweglicher Sachen mit demselben Käufer, ohne dass wir in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müssten. (c) Unsere AGB gelten ausschließlich. ES
Estas condiciones generales rigen correspondientemente en su versión vigente como acuerdo básico para futuros contratos en relación a la compra y/o suministro de MERCADERÍAS, sin debernos remitir a ellas en cada caso en particular. (c) Sujeto exclusivamente a nuestras condiciones generales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Soweit nicht anderweit erlaubt, stimmt der Käufer zu, Software nur mit den gelieferten Geräten zu benutzen und die Software nicht zu kopieren, zu entfernen, zu lizensieren, zu vermieten, zu übertragen, zu verkaufen, zu ändern, zu modifizieren oder zu verpfänden ohne vorher die schriftliche Zustimmung der Verkäuferin eingeholt zu haben. DE
Salvo que se permite lo contrario, la parte compradora acepta utilizar el software únicamente con los productos suministrados y no copiará, extraerá, otorgará bajo licencia, alquilará, transferirá, venderá, cambiará, modificará ni pignorará el software sin el consentimiento previo y por escrito de Instrumex. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei der Verkostung faszinieren diese Sauternes durch ihre Frische, ihr florales Bouquet und ihre Feinheit und kontrastieren mit dem aktuellen Trend, der eher zu körperreichen, überschwänglichen Sauternes geht (weshalb sich auch ein Teil der Käufer davon abgewendet hat, ganz einfach weil ihnen diese Weine im Mund zu kräftig waren). ES
En la cata, estos Sauternes fascinan por su frescura, su bouquet floral y su delicadeza, cuando la tendencia actual se decanta, preferentemente, por los Sauternes macizos y exuberantes (lo que ha alejado, de hecho, a una gran parte del público, al que desagrada tanta potencia en boca). ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite