Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am schlimmsten betroffen von der Katastrophe sind die Kinder.
DE
Los más afectados por la catástrofe son los niños.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch das Geschäft mit den Urlaubern brach im Jahr nach der Katastrophe um fast 30 Prozent ein.
DE
Pero los negocios que éste genera disminuyeron un 30 por ciento el año posterior a la catástrofe.
DE
Sachgebiete:
nautik militaer media
Korpustyp:
Webseite
Bühne für das aufgeführte Schauspiel ist ein leeres Aquarium – die Katastrophe in vitro –, das sich auf einer rotierenden Scheibe dreht.
DE
El escenario para la obra que se representa es un acuario vacío -la catástrofe in vitro-, que gira sobre un disco rotatorio.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Allen unkontaktierten Völkern droht eine Katastrophe, wenn ihr Land nicht geschützt wird.
NL
Todos se enfrentan a una catástrofe a menos que su tierra sea protegida.
NL
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesellschaftliche Zerstörung erwies sich als ausgesprochene Katastrophe.
ES
Los estragos sociales resultaron ser un cataclismo completo.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
katastrophal
|
catastrófico 653
catastrófico 549
terrible 23
.
.
|
Katastrophal
|
.
|
Geologische Katastrophe
|
.
|
anthropogene Katastrophe
|
.
.
.
|
landwirtschaftliche Katastrophe
|
.
|
Armero-Katastrophe
|
.
|
schleichende Katastrophe
|
.
|
technologische Katastrophe
|
.
|
toxikologische Katastrophe
|
.
|
oekologische Katastrophe
|
.
|
von Menschen verursachte Katastrophe
|
.
.
|
eine Katastrophe sein
|
ser un desastre 408
|
vom Menschen verursachte Katastrophe
|
.
.
|
Katastrophe mit vielen Brandverletzten
|
.
|
katastrophal
catastrófico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Untersuchungen ergeben, dass die globale Erwärmung einen plötzlichen und katastrophalen Umschwung im Klima des Planeten auslösen könnte.
DE
Sus investigaciones concluyen que el calentamiento global podría detonar un repentino y catastrófico cambio en el clima del planeta.
DE
Sachgebiete:
film geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Katastrophale hygienische Verhältnisse verbunden mit Überbelegungen führten zu Seuchen und Epidemien.
DE
Las catastróficas condiciones higiénicas y el exceso de habitantes por vivienda causaron graves epidemias.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto politik
Korpustyp:
Webseite
katastrophal
catastrófico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Untersuchungen ergeben, dass die globale Erwärmung einen plötzlichen und katastrophalen Umschwung im Klima des Planeten auslösen könnte.
DE
Sus investigaciones concluyen que el calentamiento global podría detonar un repentino y catastrófico cambio en el clima del planeta.
DE
Sachgebiete:
film geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Auswirkungen auf die westliche Wirtschaft waren katastrophal.
ES
El efecto en Occidente fue económicamente catastrófico.
ES
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehren, die aus den katastrophalen Folgen des Zweiten Weltkrieges gezogen wurden, erlaubten letztendlich die Einführung des Modells der SMW in Deutschland.
DE
Las consecuencias y terribles lecciones aprendidas a partir de la segunda guerra mundial, permitieron la implementación del modelo de ESM en Alemania.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
eine Katastrophe sein
ser un desastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Katastrophe “unsichtbar” zu machen, das ist der eigentliche Zweck der eingesetzen Chemikalien:
DE
El desastre para hacer "invisible", que es el verdadero propósito de los productos químicos se encuentra:
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Katastrophe"
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hygienische Situation war katastrophal.
DE
La situación higiénica era catastrófica.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Diese Kamera ist die absolute Katastrophe.
ES
Me compré esta cámara en Diciembre de 2006.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
07.06.2013 TOTAL hilft Opfern der Flut-Katastrophe
ES
RobotQuartz nos ayuda a elegir el lubricante adecuado
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Also in Japan ist die Katastrophe eine Frage der Zeit.“
ES
Inicie sesión en su cuenta de Goldbroker.com
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Auswirkungen auf die westliche Wirtschaft waren katastrophal.
ES
El efecto en Occidente fue económicamente catastrófico.
ES
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dateien aus Mozy abrufen Wenn sich eine Katastrophe ereignet
ES
Recuperación de archivos de Mozy
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Permalink to Patch-Verhalten von Unternehmen ist katastrophal
Permalink to Los cinco consejos de RSA para neutralizar las amenazas
Sachgebiete:
informationstechnologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Was sich erstmal gut anhört, könnte sich allerdings katastrophal für die AnwohnerInnen der angrenzenden Kieze auswirken.
DE
Lo que en principio suena bien, podría tener consecuencias catastróficas para los habitantes del barrio.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
Die zwei Tauben -- Finde die magischen Tauben und rette Dein Königreich vor einer Katastrophe!
ES
Los lienzos hechizados -- ¡Encuentra y salva a tu hermano!
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In nur 15 Tagen Drehtagen ist es dem Darsteller-Ensemble gelungen, die Dimensionen einer familiären Alzheimer-Katastrophe fühlbar zu machen.
DE
En solamente 15 días de rodaje el conjunto de actores logra hacer palpable las dimensiones catastróficas del Alzeimer en una familia.
DE
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn ich mir vorstelle, ich würde mit niemandem über meine gesundheitlichen Probleme sprechen – das wäre eine Katastrophe.“
Si yo no hablara abiertamente sobre mis problemas de salud sería fatal para mí.”
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Irgendwann werden auch die letzten Quellen Saudi Arabiens erschöpft und die Preise für Öl katastrophal hoch sein.
DE
Llegará el día en que se agoten los últimos pozos en Arabia Saudita y los precios de petróleo suban de manera escandalosa.
DE
Sachgebiete:
film tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das Originalspiel Assassin's Creed Liberation war zwar keine Katastrophe, aber im Vergleich zu anderen Ubisoft-Spielen doch ein bisschen enttäuschend.
El Assassin's Creed Liberation original no era un juego desastroso, pero sí algo decepcionante si lo comparábamos con otras entregas de la saga de Ubisoft.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Beide Regierungen müssen jetzt handeln und eine Katastrophe für meine Leute verhindern.“ Survivals Direktor Stephen Corry erklärte:
El director de Survival International, Stephen Corry, ha declarado hoy:
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
WAS DIE TSUNAMI KATASTROPHE UNS ZU DENKEN LEHRT watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about WAS DIE TSUNAMI KATASTROPHE UNS ZU DENKEN LEHRT, watch related articles, videos, interviews and documentries for WAS DIE TSUNAMI KATASTROPHE UNS ZU DENKEN LEHRT, share on facebook, share on twitter
ES
El Camello watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about El Camello, watch related articles, videos, interviews and documentries for El Camello, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Bewohner Atlantis stehen vor einer erneuten Katastrophe, denn das Schild, das sie alle unter Wasser am Leben hält, verfügt nicht mehr über genügend Strom.
ES
Sus habitantes enfrentan la muerte inminente, una vez más, debido a que el escudo que les permite vivir bajo el agua está perdiendo su poder.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig sah er aber, wie sich die Situation der neuen Helvetischen Republik katastrophal verschlechterte und der neue Staat vor dem Abgrund stand.
DE
Al mismo tiempo vió, sin embargo, de qué forma catastrófica empeoraba la situación de la República Helvética y que el nuevo Estado se hallaba al borde del abismo.
DE
Sachgebiete:
religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp:
Webseite
Die Mauer wurde hinterlassen, um an ein bedauerliches Ereignis großen historischen Ausmaßes zu erinnern. Meiner Meinung nach zerstört man diese Erinnerung jetzt und verursacht somit eine erneute Katastrophe.
DE
El muro se dejó ahí para recordar un evento histórico lamentable, ahora se destruye cometiendo, en mi opinión, una nueva calamidad.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Eine nicht verfügbare Anwendung oder ein schwieriger Zugriff sind katastrophal für die Rentabilität und frustrierend für Ihre Mitarbeiter, Partner und Kunden.
Una aplicación no disponible y un pobre rendimiento de acceso pueden echar por tierra la productividad y frustrar a su personal, a sus socios y a sus clientes.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Ausgangspunkt für mein Werk in Kassel war die Arbeit, die ich in New York anläßlich des 10. Jahrestages der Katastrophe von Tschernobyl zeigte.
DE
Una de las bases fue la obra que presenté en Nueva York por los diez años de Chernobyl y que estaba dedicada a la misión de salvataje.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Weniger als 300 Häuser überstanden die Katastrophe, und die Stadt wurde nach den Plänen des Architekten Lajos Lechner - der am Wiederaufbau von Budapest beteiligt war - vollständig wieder aufgebaut.
ES
Menos de 300 casas permanecieron en pie y la ciudad fue completamente reconstruida por el arquitecto Lajos Lechner, quien también participó en la remodelación de Budapest.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Glaubt man den Weissagungen des im 15. Jhd. lebenden französischen Astrologen und Physikers, so sollen nach einer weltweiten nuklearen Katastrophe die besonderen Windverhältnisse dafür sorgen, dass nur auf Ibiza weiterhin Leben existieren kann.
ES
El médico y astrólogo francés predijo en el siglo XV que en caso de una guerra nuclear mundial, las corrientes de aire especiales de Ibiza harían posible que fuese el último sitio donde existiera vida.
ES
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Doch das Besondere ist, das wir zwar dafür bezahlt haben, die Stücke in der Fabrik machen zu lassen, es am Ende aber soweit kam, dass wir bezahlten, um selbst dort zu arbeiten, denn die Gießerei war eine Katastrophe, die Arbeiter taten nichts und das Datum der Biennale rückte immer näher.
DE
Pero lo singular es que nosotros pagamos para dejar hacer las piezas en una fábrica pero lo que finalmente sucedió es que pagamos para trabajar nosotros allí, porque la fundición era un fracaso, los obreros no trabajaban y la fecha de la Bienal se iba acercando.
DE
Sachgebiete:
religion kunst film
Korpustyp:
Webseite