linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 7 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 10 geografie 6 media 6 weltinstitutionen 5 archäologie 3 e-commerce 3 flaechennutzung 3 handel 3 jagd 3 oekologie 3 psychologie 3 tourismus 3 verwaltung 3 astrologie 2 auto 2 film 2 forstwirtschaft 2 informationstechnologie 2 luftfahrt 2 medizin 2 verlag 2 wirtschaftsrecht 2 immobilien 1 jura 1 kunst 1 militaer 1 pharmazie 1 politik 1 religion 1 schule 1 steuerterminologie 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Klärung . .
[Weiteres]
Klärung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenzkosten der Klärung .
sekundäre biologische Klärung . . .
Klärung der Abstammung .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klärung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewertung der Klärung von Zwischenfällen: ES
Valoración de la resolución de incidencias: ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Klärung von Zwischenfällen: ES
Valoración facturación y embarque: ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Klärung der übergreifenden Fragestellung eines Projektes DE
Clarificar la pregunta general de un proyecto DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Katalogdaten und Klärung von komplizierten Einzelfällen. DE
revisión final de los datos de catalogación elaborados y esclarecimiento de casos individuales complicados. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist eine Klärung von Kontraindikationen/Gegenanzeigen durch den Therapeuten. DE
La condición, es que el terapeuta aclare las contraindicaciones y los signos adversos previamente. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lungendiffusiunsmessung (Messung des Sauerstofftransportes über die Lungen ins Blut) Inhalative Provokationstestung zur Klärung eines Asthmabronchial DE
Transferencia de monóxido de carbono – DLCO o test de difusión (medición de la cantidad de oxígeno transferida a través de los pulmones a la sangre arterial) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Flotator ist eine Einrichtung, die vor allem für die Klärung von konzentrierten Industrieabwässern verwendet wird. ES
El flotante es un equipo que se utiliza sobre todo para purificar aguas industriales concentradas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Zur Klärung ihrer Todesursache scheint weder eine zielgerichtete noch unabhängige Untersuchung durchgeführt worden zu sein.
Aparentemente no se ha llevado a cabo ninguna investigación eficaz e independiente sobre su muerte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anträge der beiden Unternehmen wurden bis zur Klärung aller weiteren Fragen „auf Eis gelegt.“ DE
Las solicitudes de las empresas han sido “congeladas” hasta que todos los asuntos se esclarezcan. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die venezolanische Seite sagte ihm zu, in Bälde zur Klärung offener Fragen mit der Botschaft in Kontakt zu treten. DE
La parte venezolana le confirmó que prontamente contactaría a la Embajada para aclarar preguntas pendientes. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Klärung des Bewertungs-Einspruches hilft das von Protected Shops entwi-ckelte, praxisoptimierte, Schlichtungssystem mit fallbezogenen Befragungsmodulen. DE
Para aclarar la objeción de valoración que ayuda Protegida Tiendas desarrollado, praxisoptimierte, Sistema de solución con módulos de encuestas basadas en casos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Dabei wird von der jeweiligen Bank für den Vermieter eine Bürgschaftsurkunde erstellt, die dieser nach Auszug und nach der Klärung aller relevanten Fragen an die Bank zurückgibt. Firmenbürgschaft: DE
El banco correspondiente expedirá para el arrendador una carta de aval, la que devolverá al banco después de la salida del inmueble y de la aclaración de todas las preguntas relevantes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hoffen wir, zur Klärung des chronologischen und räumlichen Verhältnisses der Architekturstile des Chenes und Puuc beitragen zu können, die beide in Dzehkabtun vertreten sind. DE
También queda para estudiar la relación cronológica y espacial de los estilos arquitectónicos Puuc y Chenes en la región, ambos presentes en Dzehkabtun. DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft Aquacomp Hard bietet Kläranlagen an, die für eine breite Reihe von Prozessen der Aufbereitung und Klärung von industriellem Abwasser ausgenutzt werden können. ES
La compañía oferta plantas de purificación de aguas residuales, las cuales pueden ser utilizadas para una amplia gama de procesos de tratamiento y purificación de aguas residuales de origen industrial. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Der Sandklassierer ist eine Einrichtung, in welcher es zu einer Strömungsverlangsamung der zugepumpten Hydromischung und dadurch zur Klärung der Partikel mit höheren Gewichten kommt. ES
El separador de arena es una herramienta para ralentizar el caudal de la mezcla de agua bombeada, y asegurar así la sedimentación de las partículas con un mayor peso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zur Klärung einer möglichen Anrechnung eines Praktikums als Studienleistung wenden Sie sich bitte direkt an Ihre jeweiligen Studienkoordinatoren in den Fächern. DE
Para cualquier aclaracion sobre la valides de sus prácticas, por favor póngase en contacto directamente con sus respectivos coordinadores en sus centros de estudio. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Klärung der Frage, ob Ihr Hund als gefährlicher Hund eingestuft wird, sollten Sie sich an die Veterinärbehörde des Bundeslandes wenden, in welches der Hund eingeführt werden soll. DE
Para saber si su perro es considerado peligroso deberá ponerse en contacto con la oficina competente del Estado Federado al cual va a ingresar su perro. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
2. Strukturelle und funktionelle Bildgebung Bei fokalen Epilepsien trägt zur Klärung des Ortes der Anfallsentstehung und ihrer Ursache wesentlich die moderne, hochauflösende Bildgebung bei. DE
2. Neuroimágenes estructurales y funcionales Para definir el lugar de génesis de epilepsias focales y su causa se ha mostrado eficaz la imagiología moderna y de alta resolución. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist dieses nicht ganz eindeutig oder sind zur Weiterleitung weitere Informationen erforderlich, kann das System dem Kunden zur weiteren Klärung Fragen stellen. ES
Si la intención es ambigua o requiere más información antes del enrutamiento, el sistema puede pedir al cliente que proporcione alguna aclaración. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
dies geht von der Personal- und Ressourcenverwaltung über die Planung und Verwaltung des Budgets bis hin zur Organisation der notwendigen logistischen Elemente und Klärung der Sicherheitsfragen. DE
Ella provee tanto los recursos personales, logísticos, financieros y organizativos como también los elementos de seguridad necesarios para un buen funcionamiento de la embajada. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als wissenschaftlicher Sachverständiger der chilenischen Grenzkommission trug er im Auftrag der chilenischen Regierung besonders mit seinen Forschungsreisen in die unerforschten Flussgebiete der westpatagonischen Kordillere (1893-1899) zur Klärung der strittigen Grenze zwischen Chile und Argentinien in dieser Zone bei. DE
Como perito de la comisión de limites chilena contribuyó, por encargo del gobierno chileno, a la aclaración de la frontera disputada entre Chile y Argentina, especialmente por sus expediciones de exploración a las cuencas de la cordillera de la Patagonia occidental (1893-1899). DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Olaf Jacob erläuterte erneut den Grund des Zusammentreffens und definierte dabei als eines der zentralen Ziele der Konferenz die Klärung der Frage, ob es um nachhaltige “Entwicklung“ oder um nachhaltiges Wachstum gehen soll. DE
Olaf Jacob explicó una vez más la razón de la reunión y planteó como una de las metas principales a definir, el si se quiere hablar de Desarrollo o de Crecimiento Sustentable. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit von Unterstützung durch die Mitglieder der Organisationen, dem Abschluss einer rechtlichen Prüfung, und der positive Klärung von spezifischen Details, liegt das Ziel darin, die beiden Organisationen von Januar 2017 an zu vereinen.
A la espera de apoyo de los miembros, la revisión legal del acuerdo y la resolución positiva de los detalles específicos, el objetivo es que esta unión se haga efectiva antes de enero de 2017.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ebenso wichtig bleibt die Weiterarbeit an der Klärung theologischer Differenzen, weil deren Überwindung für die Wiederherstellung der vollen Einheit, die wir erhoffen und um die wir beten, unerläßlich ist. DE
Es igualmente importante continuar el trabajo para aclarar las diferencias teológicas, porque su superación es indispensable para el restablecimiento de la plena unidad, que deseamos y por la que oramos. DE
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überdies unterstützen wir unsere Mandanten nicht nur im Rahmen der Verhandlung entsprechender Verträge, sondern auch bei Streitigkeiten, die im Zusammenhang mit den genannten Verträgen entstehen, bei der Herbeiführung einer außergerichtlichen oder ggf. ge-richtlichen Klärung. DE
Además apoyamos a nuestros clientes no sólo en la negociación de los citados contratos, sino también en el caso de disputas jurídicas surgidas en relación con ellos, ya sea para conseguir un acuerdo extrajudicial o una decisión judicial. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Da zudem der Forschungsstand im gesamten Gebiet zwischen Edzná im Südwesten und Santa Rosa Xtampak im Nordwesten bisher ungenügend ist, stehen die Klärung grundsätzlicher chronologischer Fragen sowie punktuelle Untersuchungen zur eingangs umrissenen Fragestellung neben der Vervollständigung der Vermessung in den beantragten zwei Jahren im Vordergrund. DE
El estado de la investigación arqueológica es insatisfactoria para toda la región entre Edzná en el sudoeste y Santa Rosa Xtampak en el noroeste, lo que implica la necesidad de aclarar preguntas básicas de cronología junto con estudios detallados sobre las cuestiones arriba mencionadas. DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Da zudem der Forschungsstand im gesamten Gebiet zwischen Edzná im Südwesten und Santa Rosa Xtampak im Nordwesten bisher ungenügend ist, stehen die Klärung grundsätzlicher chronologischer Fragen sowie punktuelle Untersuchungen zur eingangs umrissenen Fragestellung neben der Vervollständigung der Vermessung zunächst im Vordergrund. DE
El estado de la investigación arqueológica es insatisfactoria para toda la región entre Edzná en el sudoeste y Santa Rosa Xtampak en el noroeste, lo que implica la necesidad de aclarar preguntas básicas de cronología junto con estudios detallados sobre las cuestiones arriba mencionadas. DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Konversation zur Klärung der Frage, ob er Künstler ist oder nicht, denn davon hängt in Österreich der Steuersatz von 10 oder 20 Prozent ab, entwickelt sich mehr und mehr zu einer Grundsatzdiskussion über Comics als Kunstform und Kunst im Allgemeinen. DE
La conversación para aclarar la pregunta, si él es un artista o no, pues de eso depende en Austria el monto del impuesto a pagar 10 ó 20%, desemboca cada vez más en una discusión sobre tiras cómicas como forma de arte y arte en general. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite