linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 45 de 10 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 28 musik 23 tourismus 22 mode-lifestyle 11 radio 9 kunst 8 media 7 unterhaltungselektronik 7 film 6 universitaet 6 foto 5 linguistik 5 literatur 4 theater 4 astrologie 3 verkehr-kommunikation 3 architektur 2 gartenbau 2 informatik 2 internet 2 medizin 2 politik 2 religion 2 vogelkunde 2 weltinstitutionen 2 zoologie 2 auto 1 e-commerce 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 mythologie 1 raumfahrt 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrast . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kontrast . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maximal-Kontrast . . .
verstärkter Kontrast .
definierender Kontrast .
thermischer Kontrast .
Kontrast-Detail-Phantom .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrast"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrastive Sprachwissenschaft und Diskursmarker: DE
Lingüística contrastiva y marcadores del discurso. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Kontrastive Lexikografie und Diskursmarker: DE
Lexicografía contrastiva y marcadores del discurso. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Kontrastive diachrone Sprachwissenschaft und Diskursmarker: DE
Lingüística diacrónica contrastiva y marcadores del discurso. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Maximales weißes Licht für bessere Kontraste ES
Supera lo extraordinario con Ambilight ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Maximales weißes Licht für bessere Kontraste ES
Decora con luz Síguenos en Twitter ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Einen schönen Kontrast bieten die klimatisierten, modern ge.. ES
Las habitaciones del Auldington presentan interiores modernos .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Der Kontrast, die Farbe und Klarheit von High Dynamic Range sorgen für tolles 4K. ES
Los colores y las funciones pueden variar por país y modelo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Norden bilden die sanften Hänge des Dachsteingletschers und das Salzkammergut einen beeindruckenden Kontrast. ES
Al norte, las suaves laderas del glaciar del Dachstein contrastan con el Salzkammergut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontrastive Semasiologie und Onomasiologie von Diskursmarkern in romanischen Sprachen und ihren Varietäten DE
Semasiología y onomasiología de los marcadores del discurso en las lenguas románicas y sus variedades DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Chelseas triste industrielle Wurzeln stehen im Kontrast zu seiner stetig wachsenden Nachbarschaftlichkeit.
Su pasado industrial contrasta con su futuro residencial.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderne Mietshäuser und Einkaufszentren stehen im Kontrast zu den einfachen Reihenhäusern und Verandas. ES
Las casas modernas y los edificios comerciales contrastan con los simples porches de Petworth. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oft stehen die neuen Geschäfte in direktem Kontrast zur traditionellen Umgebung. ES
A menudo una tienda abre sus puertas en un entorno tradicional. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine rote Farbe bildet einen atemberaubenden Kontrast zum Tiefblau des Mittelmeers. ES
El rojo de la roca contrasta de manera espectacular con el azul del Mediterráneo. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die modernen Gebäude der großen Boulevards stehen in seltsamem Kontrast zu den um den Marktplatz gelegenen Giebelhäusern der Altstadt. ES
los inmuebles modernos de las grandes avenidas contrastan con las casas con aguilones del centro histórico, ordenado en torno a la sublime Grand-Place. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser Option können Sie gratis von einer Verbesserung der allgemeinen Parameter (Farben, Kontraste, etc.) Ihrer Fotos profitieren. ES
Esta opción le permite beneficiarse de forma gratuita de una mejora global de sus imágenes (colores, contrates, etc,). ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
51 cm/20" großer HD ready BRAVIA® LCD-Fernseher mit dynamischem Kontrast von 5000:1 und 1 HDMI® Anschluss ES
Televisor LCD BRAVIA HD Ready portátil de 58 cm / 23" con BRAVIA ENGINE y 1 entrada HDMI® ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Posidonos-Boulevard in Glyfada bilden trendige Kneipen mit schickem Design einen angenehmen Kontrast zum Postkarten-Griechenland. ES
Los glamurosos bares de la avenida Poseidonos de Glyfada lucen un diseño sofisticado que cambia de la Grecia de tarjeta postal. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Gefahr suggerierenden Töne stehen im Kontrast zur fotografischen Ästhetik der Landschaften mit den konstruktiven Elementen der Strommasten. DE
Estos tonos, que sugieren una amenaza, contrastan con la estética fotográfica de paisajes con elementos constructivos de los postes eléctricos. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Robuste Pflanzen, die an den Felsen festwachsen, stellen den Kontrast zum hellen Gestein dar und bieten dem Auge attraktive Blickpunkte. DE
Las plantas robustas que se arraigan y crecen en las rocas contrastan con la piedra clara y son elementos atractivos que atraen las miradas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Als Kontrast zu Weiß bieten sich Küchenarbeitsplatten und Küchenober- bzw. unterschränke in unterschiedlichen Materialien und Farben an. ES
También en esta línea se ha utilizado una paleta de colores y materiales diferente: ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende Eigenheime im Kolonialstil stehen in scharfem Kontrast zu den rostenden Garagentoren und schiefen Seitenstraßen des Viertels. ES
Las maravillosas casas coloniales del barrio contrastan ampliamente con las puertas de garage oxidadas y las calles laterales desniveladas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Einen Kontrast zu der schönen Kuppel bildet der strenge Unterbau, der über dem Grundriss eines griechischen Kreuzes errichtet wurde. ES
La espectacular belleza de la cúpula contrasta con la austeridad del cuadrado de la base de planta de cruz griega. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der rötliche Fels der Klippen, in denen es Meeresgrotten gibt, bildet einen spektakulären Kontrast zum Grün des Wassers. ES
La roca rojiza de los acantilados, desgastados por el océano en bloques de formas atormentadas que albergan cuevas marinas, contrasta espectacularmente con el verde de las límpidas aguas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er, der ehemalige modernistische Bühnenbildner, der vom Schwarz-Weiß-Kontrast besessen war, erlag der traumhaften und volkstümlichen Dimension dieser Technik. ES
Él, antiguo escenógrafo obsesionado por la modernidad y el blanco y negro, no tardó en sucumbir a la dimensión onírica y popular de esta técnica. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Im Wohnzimmer befinden sich ein Kamin und Sofas in Erdfarbtönen, die einen Kontrast zu den weißen Wänden im Landhausstil bilden. ES
La sala de estar cuenta con muebles elegantes de madera oscura, suelo de baldosa roja, chimenea y sofás en tonos tierra que contrastan con las rústicas paredes blancas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses moderne Boutiquehotel mitten im Herzen Córdobas verbindet alte und neue Elemente. Der typische andalusische Innenhof bildet einen harmonischen Kontrast zu der modernen Einrichtung. ES
Este moderno hotel boutique situado en el corazón de Córdoba presenta un patio de estilo típico andaluz, que crea un ambiente histórico que combina con los accesorios contemporáneos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kirche wurde aus dem hier vorkommenden rötlichen Stein errichtet und bildet einen scharfen farblichen Kontrast zu den weißen Häusern des Dorfes. ES
Esta iglesia gótica, construida en piedra molinaza de color rojizo a finales del s. XIV y principios del XV, contrasta con las casas blancas del pueblo. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bei der Funktion der politischen Entscheidungsträger in diesen Prozessen wurde auch die Langfristigkeit vieler Infrastrukturprojekte im Kontrast zu der meist auf vier Jahre beschränkten Regierungsdauer als Problem aufgeführt. DE
La función política de los tomadores de decisión fue mencionada porque realizar proyectos en periodos gubernamentales (4 años máximo) no siempre es posible. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Chrom-Elemente, welche sowohl innen als auch außen verarbeitet wurden, stehen im Kontrast zur feinen Holzmaserung und detailliert genähten Ledersitzen.
Los elementos de cromo en el interior y exterior del coche contrastan con las finas vetas de madera y las minuciosas puntadas de los asientos de cuero.
Sachgebiete: verlag auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit dem erhöhten Kontrast und der verbesserten Helligkeit eröffnet die NBI-Bildgebung neue Möglichkeiten für die Erkennung und Beurteilung von Schleimhautläsionen. ES
Anteriormente aceptada como herramienta para la caracterización, la mejora del brillo puede abrir nuevas posibilidades para la detección de lesiones. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem erhöhten Kontrast und der verbesserten Helligkeit eröffnet die NBI-Bildgebung neue Möglichkeiten für die Erkennung und Beurteilung von Schleimhautläsionen. ES
Anteriormente aceptada como herramienta para la caracterización, el brillo mejorado puede abrir nuevas posibilidades para la detección de lesiones. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dieses alte umgebaute Fischerviertel mit seinen kleinen ziegelgedeckten Häusern bildet einen erstaunlichen Kontrast zu dem in erster Linie aus Neubauten bestehenden Badeort. ES
Las sencillas casas de este antiguo barrio de pescadores remodelado contrastan con el urbanismo moderno de la zona turística. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Blick ist wunderschön, und der Kontrast zwischen der absoluten Ruhe des Ortes und dem lebhaften Treiben an der Küste ist beeindruckend. ES
Preciosas vistas y una impresión tanto más marcada cuanto que la tranquilidad del lugar contrasta con el bullicio de la costa. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der gemächliche Rhythmus der Stadt steht im Kontrast zu dem lebhaften Treiben in der Calle José Martí, der Hauptverkehrsachse in Verlängerung der Autobahn. ES
El ritmo lento de la ciudad contrasta con la actividad trepidante de la calle José Martí, la arteria principal situada en la prolongación de la autopista. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist von einer über 63.000 Quadratmeter großen Fläche mit tropischen Gärten umgeben, die einen reizvollen Kontrast zum Umfeld des Hotels an der Playa del Duque erzeugen.
Está rodeado por más de 63.000 metros cuadrados de jardines tropicales que contrastan con su ubicación, junto a la playa del Duque.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das wunderbare Spreewald-Biosphärenreservat von Lübbenau bildet einen willkommenen Kontrast zum quirligen Berlin und ist mehr als nur eine idyllische Landschaft.
La hermosa reserva de la biósfera del Bosque del Spreewald de Lübbenau es fantástica para una escapada del ajetreo de Berlín y ofrece más que un paisaje idílico.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
In einem Aquarium mit Fischen und Pflanzen aus Asien herrscht ein reges Treiben durch die quicklebendigen Barben. Im Kontrast dazu stehen die ruhigen Fadenfische. DE
Los acuarios con peces y plantas de Asia están en constante movimiento a causa de la impresionante vitalidad de los barbos, que contrasta con la calma de los guramis. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine dieser Entscheidungen war beispielsweise, den Kontrast zwischen Text und Hintergrund zu erhöhen um sicherzustellen, dass der Text einfach zu lesen ist. ES
El tamaño del texto de esta web se puede aumentar y disminuir fácilmente con los botones de aumentar y disminuir texto que se encuentran en la parte superior de la página. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Familienleben und von Familien geführte Unternehmen sorgen für einen starken Zusammenhalt in der Gemeinde und stehen im Kontrast zur hippen Coolness des im Norden angrenzenden Condesa. ES
La vida y los negocios familiares están anclados en la comunidad, contrastando con el estilo moderno que marca tendencia de los barrios como Condesa, un poco más al norte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traditionell kulturelle Museen wie das Fukagawa Edo Museum stehen im Kontrast zu den geraden Linien und modernen Objekten in Kotos zeitgenössischer Kunsthalle. ES
Los museos culturales tradicionales como Fukagawa Edo Museum contrastan con las líneas elegantes y los objetos modernos de la institución contemporánea del distrito de Koto. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Menschenmassen und die Geräuschkulisse in diesem historischen Stadtviertel stehen in starkem Kontrast zu den fein ziselierten Säulen, Dachrinnen und Türmen seiner Regierungsgebäude. ES
Las multitudes y el sonido de este barrio histórico contrastan con las delicadas columnas cinceladas, aleros y torres de sus edificios gubernamentales. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Gebäude, die fest im Stil der Architektur des 19. Jahrhunderts verwurzelt sind, stehen im starken Kontrast zu den eher zweckmäßigen und unverzierten Häusern aus späterer Zeit. ES
Muchos de los edificios de Wedding son de la arquitectura del siglo diecinueve y contrastan con las fachadas de edificios más modernos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retiros elegant gepflegte Parks sind ein starker Kontrast zum ausgedehnten Hafenviertel Villa 31, einem überfüllten Viertel, das von der Gemeinde vernachlässigt wird. ES
Los elegantes y cuidados espacios verdes de Retiro contrastan con las enorme extensión de la Villa 31, un área superpoblada que carece de lo servicios municipales más básicos. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die imposanten Torbögen der römisch-katholischen St. Peter Church bilden einen Kontrast zu den modernen Skulpturen auf den Plätzen des Viertels.
Los arcos de la iglesia de St. Peter Roman contrastan con las esculturas modernas en las plazas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der industrielle Charakter der Vororte bildet einen Kontrast zur alpinen Bergwelt, die den Talkessel, in dem sich die Stadt erstreckt, umgibt. ES
El aspecto industrial de las afueras de la ciudad contrasta con el marco alpino de la vasta depresión donde reside la población. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Im Winter mögen die Klippen finster und bedrohlich aussehen, doch bei gutem Wetter glitzern die verschiedenen Farbtöne der Minerale im Sonnenlicht und bilden malerische Kontraste. ES
Si en invierno los acantilados parecen sombríos y amenazadores, con tiempo despejado el sol resalta todos los matices de los minerales. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Grammatiken sind z.B. nicht nur in der jeweiligen Ausgangssprache geschrieben, sondern sie betrachten die deutsche Sprache auch aus dem Blickwinkel der jeweiligen Sprache, sind also das, was man kontrastive Grammatiken nennt. ES
Todas estas gramáticas son gramáticas contrastivas, en otras palabras, tratan de tomar en cuenta el punto de vista de la persona que está aprendiendo un idioma, en este caso el alemán. ES
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Bundeskanzlerin Angela Merkel und Vizekanzler Sigmar Gabriel, der als Minister für Wirtschaft und Energie das Zukunftsprojekt Energiewende betreut. Zum geschäftigen Berlin ist kaum ein größerer Kontrast denkbar als der Hunsrück. DE
la canciller federal Angela Merkel y el vicecanciller Sigmar Gabriel, quien, en su calidad de ministro de Economía y Energía, implementa el proyecto de la transformación energética, de enorme importancia para el futuro de Alemania. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser ausgefallene Ohrenbackensessel hat durch die nach vorne verengende Gesamtform und die eingezogenen Ohren eine bewegte Form, welche im Kontrast zu dem ruhigen Faserverlauf des dicken Nussbaum Sägefurniers steht. DE
Biedermeier Ohrenbackensessel en forma de cabeza de buey, nogal en 1820. Este Ohrenbackensessel inusual tiene la forma general cónica hacia delante y se retractó de las orejas una forma en movimiento, lo que contrasta con la calma de los granos gruesos de nogal Sägefurniers. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ort hat zudem interessante Architektur, mit einem gut erhaltenen alten Dorfzentrum und dem jüngeren, moorischen Vorort, die einen faszinierenden Kontrast bilden und die Geschichte der Region perfekt illustrieren. ES
Este paraíso de las Islas Baleares tiene un gran número de atracciones y lugares repletos de historia que harán de vuestras vacaciones el viaje perfecto: ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen ein paar Szenetreffs, „die vor allem Insider kennen.“ Im Nordosten der Stadt befindet sich das Metelkova, ein von der Stadt unterstütztes alternatives Kunstzentrum, untergebracht auf einem ehemaligen Kasernengelände, das einen gewissen Kontrast zum fein herausgeputzten Stadtzentrum bietet. ES
El foco artístico de Liubliana, al noreste, se llama Metelkova: este centro interdisciplinar alternativo, promovido por la municipalidad y acondicionado en unas antiguas instalaciones militares, ofrece una imagen diferente de la que brinda el elegante centro urbano. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
das Bucegi-Gebirge im Osten, das Piatra-Craiului-Gebirge im Westen. Die schneebedeckten Flächen der beiden Gebirge bilden einen Kontrast zu den grünen Hängen der Täler zwischen Bran und Câmpulung. ES
los Montes Bucegi al este, Piatra Craiului al oeste, cuyas extensiones nevadas rivalizan con las verdes laderas de los valles entre Bran y Campulung. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Exeter verdankt seinen Charme den crescents und terraces und seiner aus grauem Stein errichteten Kathedrale, die einen hübschen Kontrast zum roten Sandstein der Kirchen und der Stadtmauer und den georgianischen Backsteinhäusern bildet. ES
Exeter debe su atractivo a sus crescents y terraces y a su catedral gris, que contrasta con el rojo de las iglesias y murallas de arenisca y con el de las casas georgianas de ladrillo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im nordöstlichen Buenos Aires zwischen Recoleta und Puerto Madero gelegen, bildet das städtische Leben mit seiner Kunstszene, dem Hauptbahnhof und den trendigsten Plazas einen scharfen Kontrast zum Straßenbild seines unberechenbaren Barrios Villa 31. ES
Ubicado en el noreste de Buenos Aires, entre Recoleta y Puerto Madero, la creciente escena artística, la estación de trenes, y sus plazas de moda contrastan con las calles marginales de la Villa 31. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Erhängen der vier Männer am 24. Juni markiert eine brutale und unerwartete Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Nigeria. Dies steht im Kontrast zu den in sowohl in Westafrika und in der gesamten Region stattfindenden Entwicklung in Richtung Abschaffung der Todesstrafe.
Las ejecuciones que se llevaron a cabo el 24 de junio suponen un regreso brutal e inesperado a la aplicación de la pena de muerte en Nigeria, en un momento en que, tanto en África Occidental como en el resto de la región, existe una tendencia hacia el fin del uso de la pena capital.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die schlichte Fassade steht im scharfen Kontrast zum Inneren, in dem Stuckwerk, rosa Marmorsäulen, die Kanzel und das kunstvoll geschnitzte Chorgestühl sowie der mit Marmorfiguren geschmückte Hochaltar einen prunkvollen Anblick bieten. ES
La sobria fachada contrasta con el interior donde los estucos, columnas de mármol rosado, púlpito, sillas de coro labradas y altar mayor ornado con estatuas de mármolconstituyen un un conjunto de una gran riqueza. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Italienische Gärten und klassizistische Pavillons bilden einen Kontrast zu der kargen Bergkulisse. Dank des milden Klimas und der geschützten Lage der Insel blühen einige der exotischen Pflanzen das ganze Jahr über. ES
Jardines "a la italiana" y pabellones clásicos contrastan con la austeridad de las montañas que le sirven de fondo y con el despliegue de plantas exóticas que florecen durante todo el año. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gebäude im georgianischen, viktorianischen und Regency-Stil überbieten sich an Eleganz und die gewundenen Gassen des Fischerviertels bilden einen interessanten Kontrast zu den großen Grünflächen und den blühenden Alleen. ES
Sus edificios de estilo georgiano, victoriano y regency rivalizan en elegancia, mientras que las tortuosas callejas del barrio de pescadores contrastan con las amplias zonas verdes y los paseos generosamente adornados de flores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie stehen am Fenster, hinter Ihnen ist Ihr festlich geschmücktes Wohnzimmer und Sie sehen zum Fenster hinaus in Ihren Garten und dieser erstrahlt in zauberhaften Farben, die das winterliche und triste Grau vergessen lassen und traumhaft bunte Kontraste zu der weißen Schneedecke bilden. Ein Traum! ES
estamos en el salón de casa, todo decorado con fabulosos y mágicos adornos de Navidad, y miramos por la ventana hacia nuestro jardín, lleno de nieve y adornado con bonitas luces de colores y una espectacular decoración navideña – ¡todo un sueño! ES
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite