linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 50 de 45 com 9
Korpustyp
Webseite 104
Sachgebiete
technik 27 unterhaltungselektronik 23 auto 19 internet 19 e-commerce 17 verlag 16 informatik 14 astrologie 12 tourismus 12 informationstechnologie 11 handel 8 verkehr-gueterverkehr 8 foto 7 media 7 verkehr-kommunikation 7 politik 6 controlling 5 elektrotechnik 5 medizin 5 oekologie 5 bau 4 infrastruktur 4 jagd 4 marketing 4 psychologie 4 verkehrssicherheit 4 gartenbau 3 luftfahrt 3 musik 3 radio 3 schule 3 soziologie 3 theater 3 verkehrsfluss 3 film 2 mode-lifestyle 2 nautik 2 pharmazie 2 sport 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 weltinstitutionen 2 boerse 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 literatur 1 mathematik 1 militaer 1 personalwesen 1 philosophie 1 physik 1 raumfahrt 1 steuerterminologie 1 typografie 1 universitaet 1 unternehmensstrukturen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Maß medida 2.501
cantidad 66 . cota 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Maß .
maß . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Maß medida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Laptop-Kamera nimmt Ihre Maße und der Mitarbeiter vermisst Sie dann manuell. DE
La cámara portátil toma sus medidas y el empleado pierde luego manualmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ott-Maß .
Schalldamm-Maß .
abolutes Maß .
Scribner-Maß .
Sharpe-Maß . .
Maß-Hecht .
Maß logischer Vollständigkeit .
Konvergenz nach Maß . .
Medikamente nach Maß .
Maß- und Gewichtskunde .
Maß der Glättungsfähigkeit .
nach Maß gearbeitet .
Scribner-Dezimal-C-Maß .
Maß der Redundanz .
tau-Maß von Goodman-Kruskal .
Kosten,die das gewöhnliche Maß überschreiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maß

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kamine nach Maß, Kamineinlagen nach Maß ES
Chimeneas sin campanas de chimenea ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zufriedene Kunden sind das Maß aller Dinge ES
Los clientes satisfechos son nuestro mejor argumento ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Schweißabsonderung in einem gewissen Maß ist normal. ES
El sudor es normal hasta cierto punto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Dienste für jeden Kunden nach Maß. ES
Ofertamos servicios, de acuerdo con las necesidades individuales de cada cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiterzufriedenheit bei Sonderhoff ist ein wichtiges Maß unseres Unternehmenserfolges. DE
La satisfacción de los empleados de Sonderhoff es un indicador importante de nuestro éxito. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Führende Leistungsmerkmale und ein hohes Maß an Zuverlässigkeit für Datenspeicheranforderungen. ES
Rendimiento líder y altos niveles de fiabilidad para las necesidades de almacenamiento de los datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es dehnt sich in gleichem Maß wie das Lager aus. ES
Se expande del mismo modo que el rodamiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Breites Angebot an Kleiderschränken und Garderoben nach Maß. ES
Los tóners – amplia oferta de todas las marcas para impresoras, fotocopiadoras y faxes. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle bekannten Betriebssysteme bieten ein hohes Maß an Sicherheit.
Todos los SO principales son muy seguros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lösung nach Maß mit den Trustpilot Plug-ins
Hágalo a su manera con los plugins de Trustpilot
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Simultandolmetschen erfordert ein sehr hohes Maß an Konzentrationsfähigkeit, Sprachvermögen und Sensibilität. DE
La interpretación simultánea requiere de una gran capacidad de concentración, capacidad lingüística y sensibilidad. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei ist die Dichte der Feldlinien ein Maß für die Stärke des jeweiligen Feldes. DE
La densidad de estas líneas muestra la intensidad del campo correspondiente. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können wir die Schlauche und das ganze Angebot nach Maß laut Ihrer Anforderungen machen. ES
También podemos hacer una oferta para fabricar mangueras de serpentina de acuerdo con su solicitud. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mechanische und elektrische Ausführung nach Kundenwünschen – Anpassungen der Konstruktion auf Maß. ES
El diseño mecánico y eléctrico se elabora de conformidad con la solicitud al igual, que las modificaciones estructurales. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Der Zusatz S (Superior) steht innerhalb der jeweiligen Kategorie für ein besonders hohes Maß an Dienstleistungen. DE
La letra adicional S (superior) indica un servicio especialmente elevado dentro de las respectivas categorías. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern Doppelwandkamine aus Stahl nach Maß mit einer einzigartigen Lösung der Lufterwärmung. ES
Producimos y suministramos chimeneas con cubierta doble con una solución única del calentamiento del aire. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Skalierbare Architekturen von KOSTAL ermöglichen ein hohes Maß an Wiederverwendung über verschiedene Fahrzeugbaureihen. DE
Las arquitecturas escalables permiten funcionalidades de las plataformas a lo largo de diferentes modelos de serie. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus Freude am Design Die ästhetischen Ansprüche der Menschen sind unser Maß. ES
La alegría del diseño Nuestra referencia son las aspiraciones estéticas del ser humano. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Hilfsmittel, die dir zur Verfügung stehen, erlauben ein verblüffendes Maß an Detailliertheit. ES
Las herramientas a tu disposición te dan un nivel de detalle increíble. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bei allen Dingen sind die Balance und das Maß entscheidend. ES
Al igual que ocurre con todas las cosas, el equilibrio es clave: ES
Sachgebiete: medizin sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Änderung ist das Maß für den Anteil des zu messenden Gases. DE
Este cambio es la del componente del gas medido. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein hohes Maß an Komfort ist ebenso selbstverständlich wie Sauberkeit und täglich frische Handtücher. DE
Por supuesto, son altamente confortables y limpios, y todos los días se les proveerá toallas limpias. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Isartal Zahlreiche Biergärten laden Sie zu einer Brotzeit und einer frischen Maß Bier ein. DE
Valle del Isar Numerosas cervecerías al aire libre le invitan a tomar un tentenpié y cerveza fresca. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher ist die Baustoffmanufaktur in der Lage, Produkte genau nach Kundenanforderung maß zu schneidern. DE
Por este motivo, la manufactura de materiales de construcción puede crear productos adaptados a las necesidades concretas del cliente. DE
Sachgebiete: bau tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie schöpfen ein beneidenswertes Maß an Kraft aus der Verwirklichung ihres Traumes. DE
La materialización de su sueño es para estas personas una envidiable fuente de energía. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
IT-Übersetzungen sind Fachübersetzungen, die ein hohes Maß an Spezialisierung, Professionalität und Erfahrung erfordern. DE
La traducción de tecnologías de la información (TI) es un trabajo especializado que exige un alto grado de especialización, profesionalidad y conocimientos expertos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Kinder besitzen von der Natur geschenkt, ein hohes Maß an Intuition, Kreativität, spielerischem Lernen und Leichtigkeit. DE
Los niños se han otorgado por la naturaleza, un alto grado de intuición, CREATIVIDAD, Aprender jugando y facilidad. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Zweinutzungsrind, das ein hohes Maß an guten Fleisch- und Milchproduktionsanlagen besitzt. DE
Un animal de doble propósito posee características muy buenas de producción de carne y leche. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
CNC-Drehmaschinen MAXXTURN 95 CNC-Drehmaschinen der Baureihe MAXXTURN 95 sind das neue Maß aller Dinge. ES
Centros de torneado CNC MAXXTURN 95 The EMCO MAXXTURN 95. The new measure of all things. ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling technik    Korpustyp: Webseite
Flache Hierarchien und ein hohes Maß an Eigenverantwortung stehen für kurze Entscheidungswege. DE
Las jerarquías horizontales y la responsabilidad individual agilizan toma de decisiones. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet ein hohes Maß an Schutz, um den Datenverlust zu verhindern.
El software proporciona un alto nivel de protección con el fin de impedir la fuga de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue Modell bietet jetzt ein noch größeres Maß an Einsatzmöglichkeiten, Bedienkomfort und Sicherheit:
Este equipo ofrece una gama incluso mayor de aplicaciones, con gran comodidad de operación y seguridad:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
2. Ururu-Befeuchtung Die Temperatur allein ist kein Maß für Wohlbefinden. ES
Daikin ofrece la clave para refrescar el hogar sin bajar más la temperatura. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die MIND-M verfügt über ein hohes Maß an Präzision und Zuverlässigkeit, bei vergleichbar geringen Investitionskosten. DE
La MIND-M es una máquina que garantiza una gran precisión y fiabilidad con muchos menos costes de inversión. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Sechs Schritte, wie Sie eine in hohem Maß von Collaboration geprägte Videokultur fördern – Infografik
Infografía de 6 pasos para impulsar una cultura de video altamente colaborativa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn die Kommunikation mit internationalen Geschäftspartnern verlangt ein hohes Maß an sprachlicher Kompetenz und Einfühlungsvermögen. DE
Pues la comunicación con socios comerciales internacionales requiere de grandes dosis de competencia lingüística y empatía. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce soziologie    Korpustyp: Webseite
Bei der ECOR-Serie wurde in hohem Maß Wert auf eine einfache und intuitive Bedienung gelegt. DE
Con la gama ECOR, se le ha prestado una particular atención a un funcionamiento intuitivo y fácil. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Überschreitet die Breite des Risses ein bestimmtes Maß, muss dieser mit einem Verdämm-Material geschlossen werden. DE
Si la anchura de la fisura supera unas dimensiones determinadas, se deberá taponar con un material. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Die komplexen juristischen Fragestellungen des nationalen und internationalen Wirtschaftsrechts erfordern ein immer größeres Maß an Spezialisierung. DE
Las cuestiones jurídicas complejas del Derecho de Empresa nacional e internacional exigen cada vez una especialización más definida. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein individuell richtiges Maß an Reizen und Ruhephasen ist Schlüssel für den Kurerfolg. DE
La mezcla individual idónea de estímulos y fases de descanso es la clave del éxito del tratamiento. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Arthrose bezeichnet eine Abnutzung der Gelenke, die über das altersübliche Maß hinausgeht. DE
Por su parte, la artrosis hace referencia a un desgaste de las articulaciones superior a lo que correspondería por la edad de la persona. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ein geschultes Team mit einem hohen Maß an didaktischen und sozialen Kompetenzen DE
Profesores cualificados con una alta competencia pedagógica y social DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
So sitzt er da, die Gummihandschuhe an der Maß Bier und lächelt freundlich. DE
Y allí lo encontramos, sentado, con sus guantes de goma asiendo un vaso de cerveza y su alegre sonrisa. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Direktheizgeräte der Serie Unique liefern Wärme nach Maß, gepaart mit einer Vielzahl von Vorteilen: DE
Los equipos de la serie Unique suministran calor de manera controlada y ofrecen además múltiples ventajas: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
Aber intellektueller Diskurs und intellektuelles Leben an sich haben auch ein bestimmtes Maß an Verdinglichung. DE
Pero hasta el discurso intelectual opera con un cierto grado de comodificación. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Büchsen werden nach dem Zusammenlöten mit einer Toleranz von 5/1000mm auf Maß gehohnt. DE
Despues de soldar las cajas de las válvulas se perfeccionan con una tolerancia de 5/1000mm. DE
Sachgebiete: musik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Portale der neuesten Generation bieten außerdem ein hohes Maß an Anpassungs- und Personalisierungsmöglichkeiten. ES
Estos portales de última generación tambien ofrecen altos niveles de customatización y personalización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
direkten Zugang zum Support, laufendes Training unserer Techniker und höchstes Maß an Kundenservice,- und Support. ES
acceso directo de soporte, capacitación permanente de nuestros técnicos, y servicio al cliente de nivel de prioridad y apoyo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Komplexe Maschineneinrichtung, wie beispielsweise die einer Spritzgussanlage oder Fräsmaschine, erfordern ein hohes Maß an Präzision.
El ajuste complejo de maquinaria, como por ejemplo el de una instalación de moldeo por inyección o fresadora, requiere actuar con alta precisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Autositzbezüge mit Wildleder-Imitat – für ein edles Design Autositzbezüge nach Maß - Sitzbezüge fürs Auto
Fundas asientos para coche con imitación de gamuza – para un diseño noble
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen der Wirtschaft- und Finanzkrise sorgen für ein großes Maß an Unsicherheit.
Barroso y Van Rompuy advierten de los "grandes costes económicos" que conlleva “desestabilizar” un país
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die von uns entwickelten Gewebe bieten ein höchstes Maß an Sicher­heit und Trage­komfort.
Los tejidos que desarrollamos para el segmento de ropa protectora ofrecen un alto grado de seguridad y comodidad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Qualität von Wodka ist durch das Maß der Spiritusbehandlung, die Länge von Alterung und langjährige Erfahrungen gegeben. ES
La calidad del vodka está dada por el grado del tratamiento del espíritu, por el tiempo de añejado y por experiencias de muchos años. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Vibrationstechnik wird nach Wunsch des Kunden nach Maß hergestellt, wir führen Montage, Service, Beratungs- und Konsultationsdienste durch. ES
La técnica vibratoria está hecha de acuerdo con la solicitud del cliente. Realizamos montaje así como, actividades relacionadas con asesoría y consultas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Reisen für Gruppen und Firmen, Reisen nach Australien nach Maß, Empfehlen der interessantesten Lokalitäten für die Sonderfahrten nach Australien. ES
Viajes para grupos y compañías, excursiones a Australia de acuerdo con la solicitud, recomendaciones con respecto a las localidades mas interesantes a visitar durante la excursión a Australia. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sorgen die herausragenden Grip-Eigenschaften und das exzellente Bremsverhalten bei nassen Witterungsverhältnissen für ein höheres Maß an Sicherheit**. ES
Además, su agarre y respuesta de frenado extraordinarios sobre mojado garantizan unos mayores niveles de seguridad**. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Demokratische Regime seien nicht bereit für das Maß an Mitwirkung, welches für anstehende Entscheidungen in der Klimafrage gefordert wird. DE
Los regímenes democráticos no están preparados para el nivel de participación, que se requiere para las decisiones pendientes sobre el tema climático. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn alle Akteure ein gleiches Maß an Engagement zeigen, sollte ein weiterer Schritt zu einer besseren Integration gelingen! DE
Si todos los actores se involucran de la misma forma, lograremos dar un paso más hacia una mejor integración. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Konventionelle Videotechnologie wird durch die Auflösung der Kamera, seine Empfindlichkeit gegenüber Lichtveränderungen und ein geringeres Maß an Farbtreue beschränkt.
La tecnología de vídeo convencional se ve limitada por la resolución de la cámara, su sensibilidad a las variaciones de la luz y un nivel reducido de fidelidad del color.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für vertrauliches Schriftgut wie Sicherheitsstufen, die von Stufe zu Stufe ein höheres Maß an z.B. personenbezogene Daten und Dokumente. ES
para material impreso condencial,como por ejemplo, datos y documentos personales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch das hohe Maß an Verfügbarkeit kann Nederman höhere Effizienz schaffen und die Produktionskosten für Kunden senken. ES
Con un alto grado de disponibilidad, Nederman puede generar una mayor eficiencia y reducir los costes de producción para sus clientes. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Erfahrung, erstklassigen Ausstattung und dem hohen Maß an Kreativität wird Ihre Veranstaltung garantiert ein voller Erfolg.
Con nuestra experiencia, excelentes instalaciones y alta creatividad prometemos que su evento será todo un éxito.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die innovativen Olympus CleverCut Papillotome mit zwei und drei Lumen bieten außergewöhnliche Schneidleistung und ein hohes Maß an Sicherheit. ES
Los esfinterotomos de doble y triple lumen CleverCut de Olympus ofrecen un rendimiento de corte excepcional y un alto grado de seguridad. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hohe Anforderungen an den Schleisschutz bei hohen Temperaturen und großen Antriebsleistungen erfordern ein hohes Maß an Prozesserfahrung. DE
Altas exigencias a la protección contra el desgaste con altas temperaturas y grandes potencias requiere de un alto proceso de medición de conocimientos. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine, intime und luxuriös eingerichtete Hotel bietet ein hohes Maß an Komfort und persönlichem Service in traditionellem Ambiente. ES
Este hotel es pequeño e íntimo y presenta una decoración lujosa. Además, ofrece un alto nivel de confort, un servicio personalizado y un ambiente tradicional. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Maß für die Lichtreflexion ist der Anteil des einfallenden Lichtes, der von der Oberfläche reflektiert wird. ES
La medición de la reflexión de la luz es la fracción de la luz incidente especificada que es reflejada por la superficie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir sind Generalist und Spezialist mit einem hohen Maß an Wissen und Verständnis für die individuellen Anforderungen unserer Kunden. DE
Somos generalistas y especialistas con un alto grado de conocimientos y comprensión de las necesidades individuales de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen Zimmer und die Suiten mit ihren mit Marmor verkleideten Bädern bieten ein hohes Maß an Komfort und Privatsphäre. ES
Las amplias habitaciones y suites disponen de baño privado de mármol y ofrecen mucho confort y privacidad. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
So wird das Zusammenspiel von Online-, Nearline und Offline-Speichersystemen optimiert und das höchstmögliche Maß an Sicherheit geboten. DE
La interacción entre los sistemas, ya sean estos near-line u off-line, optimiza los procesos y garantiza un nivel superior de seguridad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihrer persönlichen Vorliebe kann der 3D-Effekt maximiert, auf ein moderates Maß reduziert oder vollständig ausgeschaltet werden. ES
puede aumentarse hasta el nivel máximo, reducirse para obtener un efecto más moderado, o apagarse del todo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Oracle Real Application Clusters (Oracle RAC) wird die Anwendungsausführung beschleunigt, und ein hohes Maß an Skalierbarkeit ist möglich. ES
Oracle Real Application Clusters (Oracle RAC) ejecuta aplicaciones con mayor rapidez y ofrece una gran escalabilidad. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In Kombination mit Tor bietet Cryptocat ein hohes Maß an Verschlüsselung und Anonymität für die eigenen Chats.
Usada junto con Tor, Cryptocat provee cifrado y anonimato para tus charlas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Typische Symptome, die in hohem Maß für das Vorliegen einer Panleukopenie sprechen, sind blutiger Durchfall und/oder Erbrechen. ES
Los síntomas de diarrea hemorrágica y/o vómitos hacen sospechar rápidamente que se trata de una panleucopenia felina. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Injektion mit Restylane kann Ihre Augenbrauen im gewünschten Maß anheben – Ihre Augen sehen sofort offener aus.
Con tan sólo una pequeña inyección de Restylane, puedes elevar tus cejas justo como lo deseas, dando una apariencia más abierta a tu mirada.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn ich ehrlich bin, hätte ich nie erwartet, dass sich so viele in solchem Maß mit mir mitfreuen. DE
Lo que pasa es que nunca, nunca habría esperado que tanta gente compartiría mi alegría, y esto significa muchísimo para mí. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Das spart Ihnen eine Menge Zeit und Geld, minimiert den Korrekturaufwand und gewährleistet ein durchgängig hohes Maß an Qualität. DE
Ello le permite ahorrar un montón de tiempo y de dinero, minimiza los trabajos de corrección y garantiza un alto grado de calidad constante. DE
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
MAXIFY Business-Tintenstrahldrucker bieten professionellen Farbdruck und ein hohes Maß an Produktivität für kleinere Büros und Home Offices. ES
Las impresoras MAXIFY para la empresa ofrecen calidad profesional, impresión a color y altos niveles de productividad para oficinas pequeñas y domésticas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Autositzbezüge nach Maß dienen jedoch nicht nur dem Schutz, sie werten das Interieur Ihres Skodas auch optisch auf.
Las fundas asientos no son solo por protección, sino revalorizan también visualmente el interior de su Skoda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Wer die mit der Zeit ansetzende Patina vermeiden möchte, sollte das Leder der Sitzbezüge nach Maß allerdings regelmäßig pflegen.
A quién quiere evitar la pátina acumulada con el tiempo puede curar la piel de la tapicería periódicamente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Entspanntes und sicheres Führen des Instruments durch die PEN-Form des Griffes verleihen ein hohes Maß an Anwendungsfreude.
Manejo seguro y relajado de los instrumentos gracias a la forma PEN del mango, que confiere una gran satisfacción durante la aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dann setzen Sie am Besten auf das französische Fremdenverkehrsamt Atout France und planen Sie Ihren Urlaub nach Maß!
ATOUT FRANCE, organismo oficial del turismo francés, le ayuda a organizar ¡unas vacaciones a su gusto!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Intel® Rapid-Storage-Technik bietet ein höheres Maß an Leistung, Reaktionsgeschwindigkeit und Erweiterbarkeit als je zuvor.
La tecnología Intel® Rapid Storage proporciona mayores niveles de rendimiento, velocidad y ampliación que nunca antes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kühler der Reihe Pygmy und Pygmy/K wurden von der Fachöffentlichkeit als Bierkühler mit dem besten Preis-Leistungs-Qualitäts-Maß-Verhältnis bis 25 l/Stde bezeichnet. ES
Los enfriadores de la serie Pygmy y Pygmy/K fueron señaladas por el público profesional como enfriadores de cerveza con la capacidad de 25l/hora como enfriadores con la mejor proporción entre el precio-rendimiento-calidad y tamaño. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Visa für USA sichert unser professioneller Visumservice einschließlich von dem Visum für die ganze Welt, wir planen die Strecke nach Maß, sichern die Vermietung von Autos und Karawanen. ES
Nuestro servicio profesional de visado garantizará visa a los EE.UU incluyendo visas a todo el mundo. Confeccionamos la ruta de acuerdo con la solicitud, procuramos alquiler de coches y caravanas. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Wir führen klassische Bearbeitung sowie CNC Bearbeitung, Lean-tek – Optimalisierung der Straßen, Tischlerarbeiten nach Maß und Konstruktionsarbeiten nach Eingabe und Bedürfnissen des Kunden. ES
Hacemos labra clásica y labra CNC, Lean-tek, optimación de las líneas de producción, trabajos de carpinetería y de construcción según el pedido y necesidades del cliente. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Leitgedanke “Innovativ aus Tradition” verlangt von unseren Mitarbeitern ein hohes Maß an Eigeninitiative, Kreativität und ein gutes Gespür für die Bedürfnisse des Kunden. DE
La idea principal "Innovación partiendo de tradición" exige de nuestros empleados que actúen plenamente con iniciativa propia, creatividad y un buen olfato por las necesidades del cliente. DE
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
1. Secretplaces beschränkt die Sammlung und Nutzung persönlicher Daten streng auf das Maß, welches notwendig ist, um einen effizienten und persönlichen Service anbieten zu können. ES
Secretplaces limita estrictamente la recolección y uso de sus datos únicamente con la finalidad de proporcionar un servicio eficaz y personalizado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die SanDisk SecureAccess Software bietet Ihnen ein hohes Maß an Datensicherheit – egal ob Sie USB nur gelegentlich nutzen oder häufig geschäftlich darauf zugreifen.
Ya seas un usuario de USB casual o un profesional ocupado, el software SanDisk SecureAccess te ofrece la seguridad de datos que necesitas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die patentierte Expanded-Pupil Technologie von Vision Engineering bietet Benutzern ein unvergleichliches Maß an Freiheit in Bezug auf Kopf- und Körperhaltung.
La tecnología óptica patentada de pupila expandida de Vision Engineering ofrece a los usuarios un nivel incomparable de libertad de movimiento de la cabeza y una postura corporal cómoda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da Aufbau auch ein gewisses Maß an Zerstörung mit sich bringt, muß der Wert des ersteren den Wert des letzteren überwiegen, damit es als gut betrachtet werden kann. DE
Como la construcción, también puede conllevar un grado de destrucción, pero la primera debe superar a la segunda a fin de que se considere algo como bueno. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt an kulturellen, religiösen und ethnischen Gruppen wird von einem hohen Maß an Toleranz und Liberalität in der Bevölkerung begleitet. DE
Un alto grado de tolerancia y liberalidad son las características con que la sociedad acompaña la diversidad cultural, religiosa y étnica de los variados grupos de la población. DE
Sachgebiete: transport-verkehr theater politik    Korpustyp: Webseite
Auf Basis des SDKs lassen sich elektronische Signaturen erzeugen, die das gleiche Maß an Sicherheit und Rechtswirksamkeit haben, wie in den Anwendungen von Kofax SignDoc.
Proporciona el mismo nivel de seguridad y cumplimiento legal de la firma electrónica que ofrecen las aplicaciones Kofax SignDoc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Intel® DC-P3608-SSDs nutzen das Potenzial der NVMe*-Schnittstelle, um ein neues Maß an PCIe*-Leistung und besonders geringer Latenz zu erzielen. ES
El Intel® SSD serie DC P3608 aprovecha el poder de la interfaz NVMe* para ofrecer nuevos niveles de rendimiento de PCIe* y una latencia ultrabaja. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die praktische und multifunktionale Chat im lokalen Netzwerk oder über das Internet zu kommunizieren. Die Software bietet ein hohes Maß an Schutz, um den Datenverlust zu verhindern.
Un doado de usar software para xestionar as redes WiFi. O software exhibe a información detallada sobre o estado das redes dispoñibles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein gerüttelt Maß an Lebenserfahrung, denkt man, müsste für die literarische Gestaltung des Sujets vonnöten sein, und angelsächsisch trockener Humor wäre von Vorteil. DE
Uno puede pensar que para dar forma literaria a este tópico haría falta una buena dosis de experiencia de vida y que vendría bien tener el humor áspero de los anglosajones. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch die zusätzliche Anpassung der Federrate lässt sich das Fahrzeugniveau optimal an unterschiedliche Beladungszustände anpassen und gewährleistet so ein noch höheres Maß an Fahrstabilität, Handlichkeit und Komfort. ES
La regulación adicional del tarado permite un perfecto ajuste del nivel de la motocicleta según los distintos estados de carga, asegurándose así un mayor grado de estabilidad, maniobrabilidad y comodidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cheat Engine ist in der Lage den Schwierigkeitsgrad des Spiels zu vereinfachen und bietet dem Spieler ein hohes Maß an Gesundheit Lager, Game-Währung, Waffen und anderen Ressourcen.
Cheat Engine es capaz de simplificar el nivel de dificultad del juego y ofrece al jugador un alto nivel de salud stock, la moneda del juego, armas y otros recursos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz unserer Produkte verbessert Qualität und Produktivität. Wir sind ständig bestrebt, unsere Kunden durch ein hohes Maß an Unterstützung in jeder Hinsicht zufrieden zu stellen. ES
Las ventajas ofrecidas por nuestros productos aumentarán su calidad y productividad, y nos esforzaremos hasta conseguir la total satisfacción del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Um Unfälle so weit wie möglich zu vermeiden, erfordert die Nutzung das Einhalten bestimmter Regeln, ein hohes Maß an Umsicht und Eigenverantwortung. DE
Su uso exige la observancia de ciertas normas, un alto grado de prudencia y de responsabilidad personal a fin de minimizar el riesgo de accidentes. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
an Menschen, die ein hohes Maß an Bereitschaft zeigen, sich mit Gesellschaft auseinander zu setzen und diese auf emanzipatorischen Wegen zu verändern. DE
De forma escueta, nos dirigimos a gente que ostenta una buena disposición de enfrentarse con la sociedad y de transformarla de manera emancipadora. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite