linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 20 org 18 de 15 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
medizin 24 astrologie 20 media 19 weltinstitutionen 19 pharmazie 18 psychologie 12 militaer 8 politik 7 unternehmensstrukturen 5 personalwesen 3 oekonomie 2 religion 2 soziologie 2 technik 2 tourismus 2 universitaet 2 versicherung 2 biologie 1 e-commerce 1 film 1 finanzen 1 handel 1 informationstechnologie 1 internet 1 jagd 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 schule 1 sport 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verlag 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Medikamente . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angsthemmende Medikamente .
Resistenz gegen Medikamente .
Medikamente nach Maß .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Medikamente"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4 Medikamente in der Schwangerschaft ES
4 Cambio del color de ojos ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 Medikamente in der Schwangerschaft ES
4 Riesgos y causas del aborto natural ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 Medikamente in der Schwangerschaft ES
4 Lentes de contacto en el embarazo ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Export der Medikamente und Produkte von Gesundheitsfirmen. ES
Exportación de medicinas y productos de las compañías sanitarias. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Neue Medikamente (NCEs) zur Behandlung von Schmerzen
NCQ para el tratamiento del dolor
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei der Chemotherapie werden zur Abtötung der Krebszellen Medikamente eingesetzt. DE
Procedimiento en el cual se utiliza un DE
Sachgebiete: psychologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Klinische Studien werden durchgeführt, um wirksamere Medikamente zu finden. DE
Se están llevando a cabo estudios clínicos en muchas partes del país. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hausmittel oder Medikamente gegen Grippe bei Baby und Kind? ES
Resfriado y Gripe:"fiebre en los niños pequeños" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können auch Medikamente gegen das Erbrechen verabreicht werden. ES
También se pueden dar fármacos para detener los vómitos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Er leidet unter Bluthochdruck und muss deshalb täglich Medikamente einnehmen.
Padece hipertensión, por lo que necesita medicación diaria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Immer und immer wieder benötigen sie Medikamente, über Jahre, über Jahrzehnte. DE
Una y otra vez lo que necesitan medicación, durante años, durante décadas. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Spezielle Medikamente können das Ausbrechen der Krankheit zwar jahrelang verzögern, haben aber oft schwere Nebenwirkungen. DE
Con medicinas especiales se puede atrasar por años el curso de la enfermedad. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Test weist, GHB, Ketamine und bis zu 60 Medikamente aus der Gruppe der Benzodiazepine nach. DE
La prueba tiene, GHB, La ketamina y hasta 60 Las drogas del grupo de las benzodiazepinas por. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrer Unterstützung stellt UNICEF den Kindern und ihren Familien sauberes Trinkwasser und Medikamente zur Verfügung.
Mantente informado sobre la respuesta de UNICEF a las necesidades urgentes de los niños y niñas afectados por las crisis y el conflicto
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Nawaf al-Hendal leidet wegen seines Bluthochdrucks oft an Migräne und muss daher täglich Medikamente nehmen.
Nawaf al-Hendal padece migrañas, causadas por la hipertensión arterial, y debe tomar una medicación a diario.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muhammad Qahtan leidet an Diabetes Typ 2, konnte bei seiner Festnahme aber keine Medikamente mitnehmen.
Muhammad Qahtan padece diabetes tipo 2, pero no le permitieron llevarse consigo su medicación cuando lo detuvieron.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu den weiteren Methoden, die übermäßiges Schwitzen vermeiden, gehören Medikamente, spezialisierte Behandlungen und ebenso operative Eingriffe.
Algunos ejemplos son la medicación, los tratamientos especializados y la cirugía.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Medikamente wie Marcumar (Blutgerinnungshemmer) ist eine Teilkontraindikation, d.h. es muss sehr vorsichtig behandelt werden. DE
Los pacientes anticoagulados son una contraindicación parcial, es decir, que solo podrán ser atendidos en forma muy cuidadosa. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei der Behandlung einer COPD werden Medikamente und nichtmedikamentöse Behandlungsverfahren eingesetzt, die sich gegenseitig ergänzen. DE
Para el tratamiento de la EPOC se emplean terapias farmacológicas y no farmacológicas, que se complementan mutuamente. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Medikamente zum Beispiel immer vor dem Zähneputzen nehmen, oder immer abends zur Tagesschau. DE
Por ejemplo usted puede tomarlos siempre antes de lavarse los dientes o siempre por la noche al mirar las noticias. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Antitussiva (Hustenblocker), Bronchodilatatoren (Medikamente zur Erweiterung der Atemwege) und entzündungshemmende Mittel sollen den Husten lindern. ES
Para aliviar la tos se administran antitusígenos, broncodilatadores y antiinflamatorios. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie benötigt daher entsprechende Medikamente und spezielle Kost, die sie in Haft nicht immer erhält.
Por lo tanto, necesita medicación adecuada, así como una dieta especial, que no siempre ha recibido durante su detención.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschen, die bestimmte Medikamente einnehmen, dies gilt insbesondere für die langfristige Einnahme von Antibiotika. ES
Quien tome ciertos fármacos y esté sometido a un tratamiento médico, particularmente antibióticos, durante un plazo largo de tiempo. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und ohne ihr bedeutendes medizinisches Wissen, wären viele Medikamente nie entdeckt worden. "
Y sin su conocimiento ecológico, puede que nunca se hubieran desarrollado muchas medicinas vitales”.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Deinem Körper dann Ruhe gönnst und auf Alkohol verzichtest, kann eine Leberentzündung auch ohne Medikamente heilen. DE
Si te permites tranquilidad y desistes del alcohol, entonces te puedes sanar de una inflamación al hígado. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein neues Leben Als das Paar in Deutschland ankam, befürchtete Jamal, ihm würden die antiretroviralen Medikamente ausgehen, die er benötigt.
Construir una nueva vida Cuando llegaron a Alemania, a Jamal le preocupaba quedarse sin la medicación antirretroviral que necesita para mantenerse sano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sprühkatheter ermöglichen die feinste Verteilung von Flüssigkeiten in die Atemwege einschließlich des tracheobronchialen Systems, darunter Medikamente, Farbstoffe und Lokalanästhetika. ES
El uso de un catéter de pulverización permite una dispersión muy fina de líquidos, incluidos fármacos, tintes y anestesia local en el tracto respiratorio, incluyendo el sistema traqueobronquial. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Arten von Kathetern ermöglichen die Dispersion von Flüssigkeiten in den Atemwegen, darunter Medikamente, Farbstoffe und Lokalanästhetika. ES
El uso de catéteres permite la dispersión de líquidos, incluidos fármacos, tintes y anestesia local en el tracto respiratorio. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Denn schnell kann es passieren, dass man ärztliche Hilfe oder Medikamente benötigt oder gar im Krankenhaus behandelt werden muss. DE
Porque de súbito le puede pasar que necesita ayuda medica o medicamientos o tiene que ser ingresado en un hospital. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sich nicht über Rolex-Uhren, sexuelle Praktiken, Schuldentilgung, Drogen oder Medikamente, es sei denn diese Themen stehen in direktem Bezug zum Inhalt Ihrer Email.
No hable sobre relojes rolex, actividades de índole sexual, drogas o tratamiento de deuda, a menos que estos asuntos se encuentren directamente relacionados con su email.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Devit Forte ist die natürliche Erektionstablette bzw. Potenzpille, die wirklich funktioniert. Ein einfacher Weg für mehr sexuelle Potenz ohne auf Medikamente zurückgreifen zu müssen.
Devit Forte es un potenciador que funciona de verdad, es una manera simple de tener erecciones firmes y durar más tiempo sin tener que recurrir a los fármacos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Als seine Familienangehörigen von seinem Aufenthaltsort erfuhren, übergaben sie der Kriminalpolizei seine Medikamente. Diese wurden jedoch erst einen Tag später an ihn weitergegeben.
Cuando supo dónde estaba, su familia le llevó sus medicinas, pero el Departamento de Investigación Criminal no se las entregó hasta el día siguiente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er bekam im Gefängnis zwar Medikamente dagegen, sein Gesundheitszustand hat sich jedoch nicht verbessert und er hat offenbar keine weiterführende medizinische Versorgung erhalten.
En la cárcel le habían administrado medicinas, pero no había mejorado y no le habían facilitado ninguna otra atención médica.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hiermit können wir unseren Patienten echten Nutzen bieten, d.h. die Bedürfnisse des Patienten verstehen und passende Medikamente mit verbesserter Wirksamkeit und Nebenwirkungsprofil anbieten.
Así, somos capaces de darles verdaderos beneficios, dirigiéndonos a sus necesidades no cubiertas y ofreciendo productos más efectivos y con menos efectos adversos.
Sachgebiete: marketing personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Dies soll durch die innovative klinische Entwicklung neuer Medikamente (NCEs) erreicht werden, die weitgehend aus der eigenen präklinischen Forschung von Grünenthal stammen.
Esto se consigue mediante el desarrollo clínico innovador de nuevos compuestos químicos, la mayoría de los cuales procede de la propia investigación preclínica de Grünenthal.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auch die Behandlung der HIV-Infektion wird durch Alkohol erschwert, da betroffene Personen unter Alkoholeinfluss ihre Medikamente häufig nicht verschreibungsgemäß einnehmen. DE
También el tratamiento de las infecciones por VIH se complica con el consumo de alcohol, ya que la persona afectada no sigue el tratamiento prescriptivo como debiera cuando está bajo la influencia del alcohol. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Medikamente (© picture alliance / dpa) Eine kleine weiße Tablette lindert seit über 100 Jahren die Schmerzen von vielen Millionen Menschen auf der ganzen Welt. DE
Ampliar imagen (© picture alliance / dpa) Una pequeña pastilla blanca calma desde hace más de un siglo los dolores de muchos millones de personas en todo el mundo. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Kunststoffkapseln für Medikamente lösen sich in einer ganz bestimmten Geschwindigkeit auf, um die richtige Dosierung aktiver Inhaltsstoffe zum richtigen Zeitpunkt freizusetzen. ES
Las cápsulas de plástico para píldoras proporcionan las dosis exactas de sus ingredientes activos en el momento adecuado. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bitte sorgen Sie dafür, dass Intigam Aliyev sofort die medizinische Versorgung erhält, die er benötigt, darunter Medikamente und die Einlieferung in ein Krankenhaus.
- Instándolas, entretanto, a que proporcionen urgentemente a Intigam Aliyev toda la atención médica que necesite, incluida la medicación y hospitalización;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als die Angehörigen von Taj Alsir Jaafar versuchten, ihm über den Geheimdienst Medikamente zukommen zu lassen, weigerte sich der NISS zweimal, diese in Empfang zu nehmen.
También rechazó en dos ocasiones la medicación que la familia de Taj Alsir Jaafar intentó hacerle llegar a través de la oficina del NISS.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sollten uns auch darüber informieren, falls bei Ihnen Allergien oder Atmungsprobleme bestehen, ob Sie Medikamente nehmen und ob Sie rauchen. DE
También debe informarnos si usted presenta algún tipo de alergia, problemas respiratorios, si toma algún tipo de medicación y si usted fuma. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden weitere 712 Milliarden Dollar für Medikamente und Psychopharmaka ausgegeben – und so stehen wir schließlich vor einer Krise von wahrhaft planetarischem Ausmaß: ES
Además de estas cifras, están los 712 mil millones de dólares invertidos en fármacos médicos y psiquiátricos. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Die Schwerpunkte des 1885 gegründeten Unternehmens in Familienbesitz liegen in der Forschung, Entwicklung, Produktion sowie im Marketing neuer Medikamente mit hohem therapeutischem Nutzen für die Humanmedizin sowie die Tiergesundheit. ES
Desde su fundación en 1885, la compañía de propiedad familiar se ha comprometido con la investigación, el desarrollo, la producción y la comercialización de nuevos productos de alto valor terapéutico para la medicina humana y animal. ES
Sachgebiete: pharmazie verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Natürliche Erektionstabletten sind als erektile Dysfunktion Medikamente rezeptfrei eine hervorragende Möglichkeit schnell und einfach härtere Erektionen zu bekommen. Vergessen Sie aber nicht, dass regelmäßige Herz-Kreislauf-Trainings eine weitere, sehr gute Möglichkeit sind, um Ihre Leistungen im Bett zu verbessern.
Los potenciadores sexuales naturales son una forma de lograr erecciones duras de forma inmediata y simple pero no hay que olvidar que una de las mejores maneras de mejorar tu potencia en la cama es el ejercicio cardiovascular.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem sie nach ihrer Inhaftierung wegen eines zehntägigen Hungerstreiks ihre Medikamente nicht eingenommen hatte, verabreichte das Gefängnispersonal ihr viel zu hohe Dosen, ohne dass sie unter regelmäßiger Beobachtung durch medizinisches Fachpersonal stand.
posteriormente, el personal del centro de detención le administró dosis demasiado altas sin vigilancia médica regular.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Der iranische Blogger und gewaltlose politische Gefangene Hossein Ronaghi Maleki ist am 26. März in den Hungerstreik getreten, um dagegen zu protestieren, dass die Gefängnisbehörden seine Medikamente einbehalten.
ACCIÓN URGENTE HOSSEIN RONAGHI MALEKI, EN HUELGA DE HAMBRE El bloguero iraní Hossein Ronaghi Maleki, que es preso de conciencia, está en huelga de hambre desde el 26 de marzo como protesta por que las autoridades de la prisión no le proporcionen su medicación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der iranische Blogger Hossein Ronaghi Maleki befindet sich seit dem 26. März im Hungerstreik. Er protestiert damit gegen seine anhaltende Inhaftierung und dagegen, dass die Gefängnisbehörden im Evin-Gefängnis seine Medikamente einbehalten.
El bloguero iraní Hossein Ronaghi Maleki está en huelga de hambre desde el 26 de marzo como protesta por que las autoridades de la prisión de Evin no le proporcionen su medicación y por que se le siga manteniendo encarcelado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte sorgen Sie bis zu seiner Freilassung dafür, dass Intigam Aliyev dringend die medizinische Versorgung erhält, die er benötigt, wozu auch Medikamente und die Einlieferung in ein Krankenhaus gehören.
- instando, entretanto, a que se proporcione urgentemente a Intigam Aliyev toda la atención médica que necesite, incluida la medicación y hospitalización;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Fall eines ausgebuchten Flugs können Passagiere darum geben werden, einen Teil ihres Handgepäcks aufzugeben. Wertvolle Gegenstände, Dokumente, Medikamente und elektronische Geräte sollten im Handgepäck und nicht im aufgegebenen Gepäck transportiert werden.
Meridiana se reserva la posibilidad de que, en caso de que el vuelo esté completo y los compartimentos destinados a los equipajes de mano estén llenos, destinar a la bodega del avión parte de las maletas de mano de mayores dimensiones por cuestiones de espacio.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Neben der arbeitsmedizinischen Betreuung des Botschaftspersonals, bietet sie auch Untersuchungen, Beratungen und Behandlungen nicht nur für deutsche und andere EU-Bürger an. Die Praxis verfügt über deutsche Medikamente und Impfstoffe. DE
Esta pensado para el cuidado en medicina laboral del personal de la embajada, pero también ofrece consejos y tratamiento en caso de emergencia, hasta donde lo permiten los viajes del médico regional. DE
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 9. Juni 2014 wurde Mirsobir Khamidkariev von zwei unbekannten Männern in Zivilkleidung auf einer Straße im Zentrum von Moskau entführt. Damals wartete er in einem Taxi vor einer Apotheke auf seine Frau, die Medikamente für ihr Kind holen wollte.
El 9 de junio de 2014, Mirsobir Khamidkariev fue secuestrado en una calle del centro de Moscú por dos hombres no identificados vestidos de civil mientras esperaba en un taxi estacionado delante de una farmacia a que su esposa regresara con medicinas para su hijo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 9. Juni 2014 wurde Mirsobir Khamidkariev von zwei unbekannten Männern in Zivilkleidung im Zentrum von Moskau entführt. Damals wartete er in einem Taxi vor einer Apotheke auf seine Frau, die Medikamente für ihr Kind holen wollte.
El 9 de junio de 2014, Mirsobir Khamidkariev fue secuestrado en una calle del centro de Moscú por dos hombres no identificados vestidos de civil mientras esperaba en un taxi estacionado delante de una farmacia a que su esposa regresara con medicinas para su hijo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Ambulanz habe ihn ins Krankenhaus gebracht, doch habe man ihn nach einer Stunde in die Sporthalle zurückgebracht und ihm weder Medikamente zur Verfügung gestellt noch ihn weiter untersucht.
Lo llevaron en ambulancia al hospital, pero lo devolvieron al recinto deportivo una hora después, sin darle medicación ni hacerle otro reconocimiento médico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit seinen drei Geschäftsbereichen Verschreibungspflichtige Medikamente, Gesundheitsfürsorge und Dermokosmetik, seiner breit gefächerten und langjährigen Erfahrung und einer Präsenz in über 40 Ländern ist Pierre Fabre Laboratories in der Lage, vielfältige Karrieremöglichkeiten anzubieten. ES
Los Laboratorios Pierre Fabre ofrecen numerosas oportunidades de carrera a través de sus 3 actividades (Médicament, Santé, Dermo-Cosmétique), la diversidad y riqueza de sus áreas y sus filiales en más de 40 países. ES
Sachgebiete: soziologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Frankreich ist Pierre Fabre für eine bedeutende Anzahl verschreibungspflichtiger Medikamente zuständig, welche die wichtigsten Behandlungsfelder wie Urologie, Kardiologie, Diabetologie, Rheumatologie und Atemwegserkrankungen abdecken und den Fachkräften im Gesundheitswesen und deren Patienten hauptsächlich über Partnerschaften mit anderen pharmazeutischen Laboren zur Verfügung stehen. ES
En Francia, los Laboratorios Pierre Fabre ponen a disposición de los profesionales de la salud y sus pacientes, principalmente en asociación con otros laboratorios farmacéuticos, una importante gama de productos que abarca ejes terapéuticos tan relevantes como la urología, la cardiología, la diabetología, la reumatología o las afecciones respiratorias. ES
Sachgebiete: medizin soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2013 importierte Mexiko Medikamente im Wert von 5,038 Milliarden US-Dollar (circa 4,585 Milliarden Euro). Die wichtigsten Herkunftsländer waren hierbei die USA mit 22,4 Prozent, Deutschland mit 16,8 Prozent, Frankreich mit 11 Prozent, Puerto Rico mit 6,8 Prozent sowie die Schweiz mit 5,8 Prozent. DE
En el mismo año, el país importó 5,038 millones de dólares en productos farmacéuticos provenientes principalmente de Estados Unidos con 22.4 por ciento, Alemania con 16.8 por ciento, Francia con 11 por ciento, Puerto Rico con 6.8 por ciento y Suiza con 5.8 por ciento. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite