Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Nachahmung, unberechtigte Bearbeitung oder Veränderung auch von Teilen ist unzulässig und wird widersprochen.
DE
Cualquier imitación, tratamiento o cambio no autorizado estará totalmente prohibido.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
nachahmung
Ejemplos a seguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und für ein Kunstprojekt ungewöhnlich, wurde zur nachahmung empfohlen! mit zwei Umweltpreisen ausgezeichnet:
DE
Inusualmente para un proyecto de arte la muestra ¡Ejemplos a seguir! fue condecorada con dos premios ambientales:
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflanzen nachahmung
|
.
|
Raubvogel-Nachahmung
|
.
.
|
Nachahmung von Gewaechsen
|
.
|
Nachahmung einer Kamee
|
.
|
Nachahmung einer Koralle
|
.
|
Nachahmung eines Schmucksteins
|
.
|
Nachahmung von allegorischen Figuren
|
.
|
Nachahmung von Postwertzeichen
|
.
.
|
schweizerische Nachahmung echter Brüsseler Spitzen
|
.
|
Nachahmung und Fälschung von Euro-Banknoten
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachahmung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
« Mode ist die Nachahmung derer, die sich unterscheiden wollen, von denen, die sich nicht unterscheiden.
DE
« Moda es copiar a aquellos que quieren diferenciarse de aquellos que no se diferencian.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nachahmung eines dynamischen Wettbewerbsprozesses in politisch nachhaltiger Form und unter der Tolerierung unvermeidbarer Mängel.
DE
replicar un proceso competitivo dinámico de forma políticamente sostenible, tolerando imperfecciones inevitables.
DE
Sachgebiete:
tourismus ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig hoffen wir, das unser Engagement für den Natur zusammen mit NaturFund unsere nationalen und internationalen Partner zum Nachdenken anregen und zur Nachahmung animieren.
DE
Al mismo tiempo, esperamos que nuestro compromiso con la naturaleza junto con Naturefund influya en nuestros socios nacionales e internacionales, alentándolos a que sigan nuestros pasos.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie handel
Korpustyp:
Webseite
„Susurrus“ wird in Mexiko im Rahmen der Ausstellung „zur Nachahmung empfohlen“ im Goethe-Institut Mexiko ab dem 19. Oktober und ab dem 17. Oktober in der Capilla de Arte in Puebla gezeigt.
DE
"Susurrus" se presenta en México como parte de la exposición „examples to follow“ en el Goethe-Institut Mexiko del 19 de octubre al 19 de enero 2014. Y a partir del 17 de octubre 2013 en la Capilla del Arte en Puebla.
DE
Sachgebiete:
astrologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Hier sehen Sie ein Mosaik mit einer Nachahmung des Abendmahls von Leonardo da Vinci, die Napoleon als Ersatz für das Mailänder Original, das nach Paris gebracht werden sollte, in Auftrag gegeben hatte.
ES
Sobresale un mosaico de la la Cena de Leonardo da Vinci, que fue encargado por Napoleón para reemplazar al original de Milán trasladado a París.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Über eine Treppe aus Granit und Marmor erreicht man den Saal des alten Handelsgerichts, den goldenen Saal und schließlich den arabischen Salon, eine Nachahmung der Alhambra von Granada, die mit bemalten Fenstern, Arabesken und aus Holz geschnitzten Imitaten arabischer Stuckarbeiten geschmückt ist.
ES
Tras pasar por la bella escalera de granito y mármol esculpido, se visitan la sala del Antiguo Tribunal de Comercio, la Sala Dourada y el Salón Árabe, inspirado en la Alhambra de Granada, decorado con vidrieras, arabescos y madera tallada que imita los estucos árabes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite