linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 20 org 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 16 universitaet 11 verlag 11 weltinstitutionen 11 media 8 handel 7 tourismus 6 auto 5 internet 5 transaktionsprozesse 5 immobilien 4 politik 3 transport-verkehr 3 verkehr-kommunikation 3 astrologie 2 informatik 2 infrastruktur 2 literatur 2 technik 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 boerse 1 controlling 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 foto 1 historie 1 informationstechnologie 1 jagd 1 militaer 1 musik 1 mythologie 1 radio 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 schule 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgabe . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rückgabe .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rückgabe der Kulturgüter . .
Rückgabe von Kulturgütern .
Rückgabe des Kindes .
Antrag auf Rückgabe einer Sendung .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückgabe"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abholung/Rückgabe des Fahrzeugs ES
Entrega/recogida del vehículo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe von Kulturgut an Zypern DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rückgabe von Kulturgut an Zypern DE
Programa de Conservación del patrimonio cultural DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Rückgabe ist nicht nötig. DE
No es necesario devolver los materiales: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe an einem anderen Standort? ES
¿Desea devolverlo en otro lugar? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Rückgabe an die Registrierungsstelle möglich DE
Es posible devolver al registro DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
--- Wählen Sie ein Land für die Rückgabe ---
--- Seleccione país para la recogida ---
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe ES
Formas y gastos de envío Garantía y devoluciones ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe KUNDENDIENST ES
Calidad en nuestros juguetes y servicios ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Übriges Benzin bei Rückgabe wird nicht gutgeschrieben. ES
Las cantidades restantes de combustible no serán abonadas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen in Zypern Rückgabe von Kulturgut an Zypern DE
Se encuentra aquí Instituciones culturales alemanas en Chile DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Anspruch auf Rückgabe oder Entschädigung ist ausdrücklich ausgeschlossen. DE
Una reclamación en ese sentido no es possible. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Geschäftsbedingungen Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe ES
Condiciones generales de contratación y devoluciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Kaution erhalten Sie bei Rückgabe der Schlüssel zurück. DE
Éste lo recibe contra restitución de la llave. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die Kaution wird bei ordnungsgemässer Rückgabe der Wohnung wieder zurückerstattet. DE
La garantía será devuelta al término del arriendo. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Rückgabe heiligen Objekts nach 'beschämender' Auktion 15 Juli 2013 DE
Se devuelve a los hopis uno de sus objetos sagrados tras la "vergonzosa" subasta de París 15 julio 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während der Abwicklung der Rückgabe können Sie die Rechnung insgesamt oder nur teilweise erstatten. ES
Puedes abonar facturas enteras o solo parte de ellas cuando tramitas las devoluciones. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
1 Woche - Wir bitten Sie, Kassetten vor der Rückgabe zum Anfang zurückzuspulen. DE
1 semana - Agradeceremos rebobinar los cassettes antes de devolverlos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Möglichkeit einer kostenfreien Rückgabe. Der Fonds stellt Ihnen keine Rücknahmegebühr in Rechnung.
tiene la posibilidad de cancelar su inversión de forma gratuita, puesto que el Fondo no aplicará ninguna comisión de reembolso - No se ha formado ninguna opinión sobre la operación:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Rückgabe des Passes während der Bearbeitungszeit ist leider nicht möglich. DE
4 semanas porque los pasaportes son fabricados en Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wird gezahlt, den Betrag von 300 € für die Rückgabe von Schlüsseln werden, im Wege der Kaution. ES
Se abonará la cantidad de 300€ a la entrega de las llaves, en concepto de deposito de fianza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Yanomami hatten seit über einem Jahrzehnt für die Rückgabe gekämpft.
Los yanomamis han luchado por el retorno de las muestras durante más de una década.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls einmal ein Produkt nicht Ihren Vorstellungen entsprechen sollte, gibt es keine Diskus sionen über Umtausch oder Rückgabe. ES
Si un producto no cumple sus expectativas, no encontrará problemas para cambiarlo o devolverlo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei Rückgabe des Fahrzeugs lassen Sie einen Schadensbericht von der Station mit den Unterschriften des lokalen Autovermieters und Ihnen erstellen. ES
Al devolver el vehículo, solicite a los empleados de la sucursal que elaboren un informe de daños que deberá estar firmado por el empleado de la empresa local de alquiler de coches y por usted mismo. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter am Tourenschalter arrangieren gerne Tagesausflüge oder einen Wäscheservice mit Rückgabe am selben Tag für Sie. ES
El mostrador de información turística puede ayudar con la organización de viajes de 1 día y ofrece un servicio de lavandería con entrega el mismo día. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Damit die Kaufentscheidung leichter fällt, bieten wir attraktive Preisnachlässe, unter der Voraussetzung der Rückgabe des RX10 Systems, an. ES
Para ayudarles a tomar una decisión, ofrecemos unas condiciones con descuentos muy interesantes al entregar el sistema RX10 antiguo. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
5 Euro Pfand Nach Rückgabe des/der Koffer/s bzw. des/der Poster erhalten Sie Ihr Pfand zurück. DE
5 Euros de depósito Después de entregar la maleta o el afiche se devuelve el depósito. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Jahrzehnte nachdem es gestohlen wurde, unterzeichnete Paraguays President Cartes heute ein historisches Gesetz zur Rückgabe des Enxet-Landes. DE
Tras décadas de despojo, el presidente de Paraguay firmó un proyecto de ley histórico para restituir el territorio enxet. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einem exklusiven Interview berichtet Pierre Servan-Schreiber von der Rückgabe einer heiligen Katsina an die Hopi DE
Un juez de París rechaza un intento de paralizar una subasta de objetos sagrados hopis DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ayoreo-Indianer senden erstmals Video-Botschaft an spanischen Bau-Magnat und fordern die Rückgabe ihres angestammten Landes. DE
Ayoreos envían un llamamiento en vídeo sin precedentes a GSJ para que les devuelva su tierra. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Rückgabe an Schweden 1658 wurden die Befestigunsanlagen verstärkt und die Burg wurde mit einem G.. ES
Cuando en 1658 volvió a manos suecas, sus fortificaciones fueron reforzadas y el castillo rodeado de fos.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziele der MAPP/OEA sind die Stärkung von Opferorganisationen und –netzwerken, die Begleitung integraler Reparation, für die Opfer, sowie die Rückgabe von Land an Binnenvertriebene. DE
Las tareas de la MAPP/OEA son el fortalecimiento de las organizaciones y redes de víctimas así como el acompañamiento a los procesos de reparación integral y de restitución de tierras. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch protokollieren wir für Sie und den Mieter die Übergabe der Wohnung oder des Hauses – und natürlich auch die Rückgabe. ES
A petición, hacemos un protocolo para usted de la entrega de llaves de su casa, apartamento - y por supuesto también al retorno. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Manche Kunden empfinden es als stressig kurz vor der Rückgabe noch tanken zu müssen, wenn man beispielsweise einen Flieger erreichen muss. ES
para algunos clientes es estresante tener que repostar poco antes de la entrega, por ejemplo cuando tienen que alcanzar un vuelo. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Rückgabe Ihrer bestehenden QC10 Messeinheit erhalten Sie das neue QC20-W Standard Upgrade-Kit zu weniger als den halben Preis für ein komplett neues Kit. ES
Cambie su unidad de transductor QC10 por el nuevo kit de actualización básico QC20-W por menos de la mitad del coste de un kit nuevo completo. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Speziell geschultes Personal Von der Annahme bis zur Rückgabe Ihres Fahrzeuges werden Sie von einem qualifizierten und freundlichen Mitarbeiter persönlich betreut. ES
Un equipo de técnicos especializados se encargará de tu vehículo para proponerte la solución más adaptada. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Mehrere Mitglieder der Bäuerinnenvereinigung ASOMUPROCA haben Morddrohungen erhalten, weil sie die Rückgabe ihres Landes im Departamento Magdalena im Norden Kolumbiens fordern.
ACCIÓN URGENTE AMENAZAS DE MUERTE A MUJERES QUE RECLAMAN TIERRAS Varias integrantes de la asociación de mujeres rurales ASOMUPROCA han recibido amenazas de muerte desde que intentan reclamar sus tierras en el departamento de Magdalena, en el norte de Colombia.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Weil sie sich für die Rückgabe ihres angestammten Landes einsetzen, werden Anführer der Guarani wie Damiana oft die Opfer der Söldner der Viehzüchter. DE
Líderes guaraníes como Damiana son a menudo perseguidos por los pistoleros de los terratenientes ganaderos, como resultado de su campaña por reocupar su tierra ancestral. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter des Domus empfehlen Ihnen gerne Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der näheren Umgebung und organisieren die Abholung und Rückgabe Ihrer Wäsche. ES
El personal del Domus podrá recomendarle restaurantes y lugares de interés en los alrededores. También ofrece servicios de recogida y entrega de la colada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage dieses Gesetzes setzte sie ein behördliches Verfahren in Gang, das zur Rückgabe von 148 Grundstücken mit einer Gesamtfläche von 3000 Hektar im Wert von umgerechnet ca. zwölf Millionen Euro führte. DE
Con base en esa ley, iniciaron un proceso institucional por medio del cual se han restituido 148 predios que corresponden a 3.000 hectáreas por un valor de 30.000 millones de pesos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut der brasilianischen Verfassung hätte sämtliches indigenes Land bereits 1993 als solches anerkannt werden müssen. Dennoch warten Tausende Guarani immer noch auf die Rückgabe von noch so kleinen Gebieten ihres angestammten Territoriums. DE
La Constitución de Brasil estipula que todas las tierras indígenas deberían haber sido reconocidas para el año 1993, pero miles de guaraníes todavía esperan que se les restituyan, aunque solo sea pequeñas parcelas de su territorio. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder Hongkong-Aufenthalt könnte mit einem Besuch in diesem Museum beginnen, das einen fabelhaften Überblick über die Geschichte des Territoriums von der Jungsteinzeit bis zur Rückgabe an China im Jahr 1997 bietet (wobei die jüngste Geschichte relativ knapp behandelt wird). ES
Toda estancia en Hong Kong podría empezar con la visita a este museo que ofrece una impresionante panorámica histórica del territorio desde el Neolítico hasta la retrocesión en 1997 (el periodo más reciente está en cambio menos documentado). ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Atombomben auf Nagasaki und Hiroshima zwangen die Japaner schließlich zur Kapitulation und Rückgabe aller seit 1895 kriegsbedingt erworbenen Gebiete. Japan ist heute eine der führenden Wirt-schaftsmächte - trotz seiner Armut an Bodenschätzen und dem Zwang fast alle Rohstoffe importieren zu müssen. DE
Las bombas atómicas sobre Nagasaki y Hiroshima obligaron finalmente a los japoneses a capitular y a devolver todas las áreas conquistadas desde la guerra de 1895. Japón es hoy en día una de las principales potencias económicas a pesar de la pobreza de sus suelos y de la obligación de importar casi todas las materias primas. DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur    Korpustyp: Webseite