Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unserem Rücktritt entstand ein neuer Betriebsrat, der von der korrupten Gewerkschaft dominiert wurde und nicht in gleichem Maße die Rechte der Arbeitnehmer verteidigte.
DE
Después de nuestra renuncia vino otra Comisión Interna que no defendió de igual forma los derechos de los trabajadores y fue coptado por el sindicato corrupto.-
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Über 400 Tage lang sind die Bürger von Sofia auf die Straße gegangen um die Regierung zum Rücktritt zu zwingen.
DE
Los ciudadanos de Sofía protestaron en las calles durante más de 400 días exigiendo la renuncia del gobierno.
DE
Sachgebiete:
militaer media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Rücktritt ist ein großer Sieg für die Hadza, ein kleiner Stamm von Jägern und Sammlern, die im Nordosten Tansanias leben.
DE
Esta retirada supone una gran victoria para los hadza, un pequeño pueblo indígena de cazadores-recolectores que vive en el noroeste de Tanzania.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb der letzten 14 Tage vor der Veranstaltung ist ein Rücktritt ausgeschlossen.
DE
Dentro de la última 14 Días antes del evento, una retirada excluidos.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rücktritt der Regierung
|
.
|
Recht zum Rücktritt vom Vertrag
|
.
|
Rücktritt,Annulierung und vorzeitige Rückzahlung
|
.
|
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücktritt"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.- Rücktritt und Erstattung des Kursgelds
DE
4.- Desistimiento y reembolso del pago
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Rücktritte und Stornierungen sind schriftlich zu erklären.
DE
La anulación de matrícula deberá hacerse por escrito.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
6. Rücktritt/Stornierung Ein Rücktritt ist jederzeit bis zum Kursbeginn möglich.
DE
6. ANULACIÓN DE MATRÍCULA Siempre se puede renunciar a la participación en un curso antes de su comienzo.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Versicherung für den Fall eines Rücktritts/einer Unterbrechung
Seguro de cancelación/interrupción
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ein Rücktritt ist jederzeit bis zum Kursbeginn möglich.
DE
La anulación de una matrícula es posible en cualquier momento antes del comienzo del curso.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Schutz bei Rücktritt oder Abbruch der Reise
ES
Asegura tus viajes de estudios con hasta 200.000 € de gastos médicos
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Rücktritt bis zum 60 Tage vor Mietbeginn = 10 % des Mietpreises Rücktritt vom 60- 35 Tage vor Mietbeginn = 50 % des Mietpreises Rücktritt vom 34 - 2 Tage vor Mietbeginn = 80 % des Mietpreises Bei einem späteren Reiserücktritt muss der gesamte Mietpreis berechnet werden.
DE
Anulaciòn hasta 60 días antes del alquiler = 10 % del precio Anulaciòn 60 - 35 días antes del alquiler = 50 % del precio Anulaciòn de 34 - 2 días antes del alquiler = 80 % del precio En caso de anular el viaje más tarde, se deberá pagar el total del alquiler.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
3. Umbuchung und Rücktritt Der Rücktritt vom gebuchten Kurs oder die Umbuchung auf einen darauffolgenden Kurs ist möglich bis spätestens 2 Wochen vor Kursbeginn.
DE
Cambio o anulación de la inscripción La cancelación de un curso reservado o el cambio al curso siguiente es posible hasta dos semanas antes del inicio del mismo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Geschredderte und verheimlichte Akten, konsequente Lügen in Untersuchungsausschüssen, wenige, viel zu späte, Rücktritte von Verantwortlichen.
DE
Documentos ilegibles u ocultos, Mentiras sistemáticas en las comisiones de investigación, pocas dimisiones de los responsables y demasiado tarde.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Bei Rücktritt bis vier (4) Wochen vor Kursbeginn behält das GI eine Verwaltungsgebühr von € 160,– ein;
DE
En caso de cancelar la reserva del curso con al menos cuatro (4) semanas de antelación, el GI retendrá 160 euros en concepto de gastos administrativos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ein Rücktritt vor Kursbeginn ist jederzeit möglich und sollte ggf. schriftlich erfolgen.
DE
Renunciar a la participación de un curso antes del comienzo del mismo, es siempre posible, y debe hacarse por escrito.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Rücktritt des FC-Bayern-Präsidenten zieht auch in der Wirtschaft große Kreise.
DE
Publicaciones del Ministerio Federal de Economía (alemán/inglés)
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei späterem Rücktritt von der Veranstaltung wird eine Stornogebühr von 50% einbehalten.
DE
En caso de anulación de El evento será un cargo por cancelación de 50% retenido.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Verzögert sich die Belieferung um mehr als drei Wochen, ist der Kunde hinsichtlich der verzögerten Belieferung zum Rücktritt berechtigt.
ES
Si la entrega se demora por más de tres semanas, el COMPRADOR tiene derecho a cancelar la entrega debido a la demora.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde ist bis 7 Tage vor Kursbeginn ohne Angaben von gründen durch einfache schriftliche Anzeige zum Rücktritt von gebuchten Kursen berechtigt.
DE
El alumno tiene derecho a renunciar al curso solicitado, sin necesidad de justificarlo, mediante una sencilla declaración por escrito, hasta 7 días antes del comienzo de dicho curso.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
In Ihrem Interesse und zur Vermeidung von Missverständnissen empfehlen wir Ihnen dringend den Rücktritt schriftlich, per Einschreiben oder Fax zu erklären.
DE
En su interés y para evitar malos entendidos, en caso de tener que anular, le recomendamos mandar por escrito urgente la anulaciòn, por certificado o fax.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Dies führte zum Rücktritt von Präsident Abd Rabbu Mansour Hadi und seiner Regierung. Die Huthi wurden infolgedessen die faktischen Machthaber der Hauptstadt und anderer Teile des Landes.
Estos ataques condujeron al presidente Abd Rabu Mansur Hadi y su gobierno a dimitir, con lo que los huzíes se convirtieron en la administración de facto de la capital y otras partes de Yemen.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei Rücktritt bis eine (1) Woche vor Kursbeginn behält das GI 30% der Unterrichtsgebühr ein, mindestens jedoch die Verwaltungsgebühr von € 160,–;
DE
En caso de cancelar la reserva del curso con una anterioridad de al menos una (1) semana, el GI retendrá el 30 % del importe del curso, en cualquier caso y como mínimo, 160 euros por gastos administrativos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Bei Rücktritt bis einen (1) Tag vor Kursbeginn behält das GI 50% der Unterrichtsgebühr ein, mindestens jedoch die Verwaltungsgebühr von € 160,–;
DE
En caso de cancelar la reserva del curso con una anterioridad de al menos un (1) día, el GI retendrá el 50 % del importe del curso, en cualquier caso y como mínimo, 160 euros por gastos administrativos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Der Rücktritt ist schriftlich, auch per E-Mail, gegenüber dem Goethe-Institut an die in der Anmeldebestätigung genannten Kontaktadressen zu erklären.
DE
Cualquier cancelación deberá ser remitida por escrito o por correo electrónico al GI a la dirección de contacto del Goethe-Institut indicada en la confirmación de reserva.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
In dieser E-Mail beschreibe ich die Gründe des Rücktritts und gebe die Vorgangsnummer des Tauschs (einsehbar in den Details des Tauschs) an.
En este correo, describe las razones de la cancelación, con el número del intercambio (visible en los detalles del mismo).
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wer aus dieser Gruppe von einer Prüfung zurücktreten möchte, muss sich seine Notenliste im POS aus- drucken und mit dieser den Rücktritt von Prüfungen bei Prof. Suhr (Bau 8 Raum 006) persönlich beantragen - falls gewünscht nach einer entsprechenden Beratung.
DE
Quien decida no presentarse a un examen tiene que anular dicha preinscripción. Para ello hay que imprimir la lista de notas en POS y acudir con ella al Prof. Suhr (edificio 8, sala 006) personalmente para solicitar la exención. Si se desea, es posible concertar una cita previa de asesoramiento.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Rücktritt von einer angemeldeten Prüfung mit bekanntem Prüfungstermin ist dann noch bis zum Prüfungstag möglich. Bei Prüfungen ohne Angabe eines Prüfungstermins ist eine Abmeldung nur bis zum letzten Vorlesungstag möglich.
DE
Es posible realizar y anular la preinscripción tantas veces como se desee - hasta el mismo día del examen, si se trata de una prueba con fecha conocida, o en caso contrario hasta el último día de clases.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sofern solche Ereignisse uns die Lieferung oder Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, sind wir zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
DE
En el caso de que eventos de ese tipo nos dificulten o impidan considerablemente el suministro o el servicio y este impedimento no sea solo de duración temporal, (nos reservamos el derecho) estamos en el derecho de rescindir el contrato.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ein Rücktritt von einer angemeldeten Prüfung mit bekanntem Prüfungstermin ist noch bis zum Tag vor der Prüfung möglich. Bei Prüfungen ohne Angabe eines Prüfungstermins ist eine Abmeldung nur bis zum letzten Vorlesungstag möglich.
Es posible realizar y anular la preinscripción tantas veces como se desee - hasta el día antes del examen, si se trata de una prueba con fecha conocida, o en caso contrario hasta el último día de clases.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
"Der zunächst unbegreiflich erscheinende Rücktritt vom Selbstmord erklärt sich meines Erachtens dadurch, daß der beherrschende Einfluß der Frau mit ihrem Tode erloschen war und daß er selbst zu erschöpft war, um die zur Selbstvernichtung notwendige Energie aufzubringen."
DE
la influencia preponderante de la mujer desapareció con su muerte y él mismo estaba demasiado agotado como para emplear la energía necesaria para autodestruirse».
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Wer aus dieser Gruppe von einer Prüfung zurücktreten möchte, muss sich seine Notenliste im POS aus- drucken und mit dieser den Rücktritt von Prüfungen bei Prof. Suhr (Gebäude 8 Raum 006) persönlich beantragen - falls gewünscht nach einer entsprechenden Beratung.
DE
Quien decida no presentarse a un examen tiene que anular dicha preinscripción. Para ello hay que imprimir la lista de notas en POS y acudir con ella al Prof. Suhr (edificio 8, sala 006) personalmente para solicitar la exención. Si se desea, es posible concertar una cita previa de asesoramiento.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite