linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 7 org 6 es 2 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 12 media 10 jagd 4 militaer 4 universitaet 4 religion 2 schule 2 e-commerce 1 infrastruktur 1 oekonomie 1 politik 1 psychologie 1 soziologie 1 tourismus 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechenschaft . .

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechenschaft"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diesem allein legt er auch Rechenschaft über seine pastorale Arbeit ab.
¿Qué significa santificar el trabajo?
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie bei fast allen Übergriffen gegen Indianer in Kolumbien, wurde bisher niemand dafür zur Rechenschaft gezogen. DE
como es habitual en prácticamente todos los crímenes cometidos contra indígenas en Colombia, nadie ha sido condenado hasta el momento. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verantwortlichen für diesen letzten grausamen und perversen Akt sollten zur Rechenschaft gezogen werden.
Los culpables de este último acto, cruel y perverso, tienen que ser llevados ante la justicia.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Vergewaltiger von Jumma-Frauen und -Mädchen in Bangladeschs Chittagong Hill Tracts werden nicht zur Rechenschaft gezogen. DE
Activistas han alertado que mujeres jummas están siendo violadas con impunidad en las Chittagong Hill Tracts en Bangladesh. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hintermänner der Drohungen und Angriffe müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Aquellos que están detrás de las amenazas y de estos últimos ataques deben ser llevados ante la justicia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evaluiert wird die Arbeit des IAZ anhand der Rechenschafts- und Geschäftsberichte einmal jährlich von einem Monitoring Committee, das sich aus Vertretern beider Parteien des Kooperationsvertrags zusammensetzt. DE
La comisión de seguimiento, que está compuesto por representantes de ambas partes del convenio de cooperación, evalúa una vez al año el trabajo realizado por el IAZ. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte leiten Sie umgehend eine gründliche und unparteiische Untersuchung darüber ein, wer für die Zerstörung der Ernte verantwortlich ist, und ziehen Sie bitte unbedingt alle Verantwortlichen zur Rechenschaft.
- instándolas a ordenar un investigación exhaustiva e imparcial de sus denuncias de destrucción de cultivos y a llevar a los responsables ante la justicia.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist der Automieter nicht für die anfallenden Kosten des Eigentümers wie die Versicherung und die Instandhaltung zur Rechenschaft zu ziehen.
Además, la persona que alquila está libre de los gastos más importantes para los propietarios de los vehículos, sobre todo el seguro y el mantenimiento.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No Excuses fordert uns zur Rechenschaft auf, erinnert uns daran, keine Entschuldigen zu suchen, und gibt uns Tools an die Hand, die diese Ausreden überflüssig machen." ES
No Excuses nos desafía a ser responsables, nos recuerda no poner excusas, y nos da herramientas para que esas excusas no sean necesarias." ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir Frauenorganisationen prangern schon seit vielen Jahren die Feminizide an, die von Militärs begangen werden und für die sie nie vom Staat zur Rechenschaft gezogen werden. DE
Las organizaciones de mujeres venimos denunciando desde hace muchos años los feminicidios perpretados por las fuerzas militares que han gozado de la impunidad del Estado. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indigene Frauen und Mädchen der Jumma in den Chittagong Hill Tracts (CHT) in Bangladesch werden vergewaltigt, ohne dass die Täter zur Rechenschaft gezogen werden, warnen Aktivisten. DE
Los activistas han advertido que en la actualidad las mujeres y las niñas jummas de las Chittagong Hill Tracts son víctimas de violaciones perpetradas impunemente por los colonos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Umstände seines "Verschwindens" umgehend, unparteiisch und wirksam untersucht werden und dass Ordnungskräfte, die verdächtigt werden, für sein Verschwindenlassen verantwortlich zu sein, in einem fairen Gerichtsverfahren zur Rechenschaft gezogen werden.
- insistiendo en que se investiguen de manera inmediata, imparcial y efectiva las circunstancias de su desaparición y, si se concluye que hay funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sospechosos de responsabilidad en su desaparición forzada, dichos funcionarios sean puestos a disposición de la justicia en procedimientos judiciales justos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie hiermit auf, die Region zu demilitarisieren und die Straflosigkeit für Soldaten zu beenden, die Papua töten und foltern. Bitte stellen Sie sicher, dass die Verantwortlichen für schwere Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft gezogen werden. NL
Lo insto a que desmilitarice la región, a que ponga fin a la impunidad de los soldados que asesinan y torturan a papúes y a que garantice que aquellos responsables de estas graves violaciones de los derechos humanos sean llevados ante la justicia. NL
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie die Gewalt gegen die Massai sofort zu beenden, den Fall zu untersuchen und die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen. Zudem muss das Recht der Massai, frei auf ihrem angestammten Land leben zu können, anerkannt werden. DE
Le apremio a actuar con rapidez y detener la violencia contra los masáis, a investigar y llevar ante la justicia a los responsables de estos actos violentos y a reconocer el derecho de los masáis a vivir libremente en sus tierras ancestrales. DE
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr bestürzt darüber, dass Máxima Acuña und ihre Familie bereits seit Längerem durch die Polizei und durch Angehörige des Sicherheitspersonals des Bergbauunternehmens Minera Yanacocha drangsaliert und eingeschüchtert werden, und dass bis zum heutigen Tag niemand dafür zur Rechenschaft gezogen wurde.
- expresando honda preocupación por que Máxima Acuña y su familia han sido objeto de una campaña de intimidación y acoso por miembros de la policía y del personal de seguridad de la empresa minera Yanacocha y que, hasta ahora, ninguno ha comparecido ante la justicia;
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Vielleicht vernetzen sich irgendwann diese ganzen Geschichten zu einer einzigen, irgendwann in ferner Zukunft, wenn die Menschen auf ihr Handeln zurückblicken und sich Rechenschaft ablegen werden über die Folgen, die es für das Leben auf der Erde gehabt haben wird – Futur II. DE
Quizá alguna vez todas estas historias se vinculen en un todo, alguna vez, en un futuro lejano, en que los seres humanos pasarán revista a su manera de actuar y harán un balance de las consecuencias que eso habrá podido –futuro perfecto- tener para la vida en la Tierra. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite