Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
rechte
|
rectos 4
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Copyright Die Rechte an den dargestellten Fotos liegen bei nobilia.
DE
Copyright Los derechos sobre las fotos ilustradas recaen sobre nobilia.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Inhalte und Rechte Dritter sind dabei als solche gekennzeichnet.
DE
Contenido y derechos de terceros están marcados como tales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass Ihre Rechte die Gegenfahrbahn ist.
Esto significa que a su derecha se encuentra el carril contrario.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar lernte ich, Gott sei Dank, mit der Zeit auch rechte und der Hochachtung würdige Lehrer kennen, aber der Schaden war geschehen und nicht nur mein Verhältnis zu den Schulmeistern, sondern auch das zu aller Autorität war verfälscht und verbittert.
DE
Gracias a Dios, con el tiempo, también llegué a conocer maestros rectos y dignos de respeto, pero el daño ya estaba hecho y quedó falseada y amargada no sólo mi relación con los maestros de escuela, sino también con todo tipo de autoridad.
DE
Sachgebiete:
film philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die Arme schwingen rhythmisch hin und her, die Füße bilden rechte Winkel nach innen und außen und der Körper schwingt vor und zurück.
DE
Los armamentos columpian rítmicamente de aquí para allá, los pies forman ángulos rectos al interior y fuera de y los columpios del cuerpo de aquí para allá.
DE
Sachgebiete:
kunst sport theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen.
ES
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Goldbroker verwaltet Daten eines Kontoinhabers gemäß geltendem Recht, Datenschutzgesetzen und/oder ähnlichem.
ES
Goldbroker administra los datos de los titulares de cuenta conforme a las leyes aplicables, las leyes de protección de datos y otras.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karlsruhe wird manchmal die Hauptstadt des deutschen Rechts genannt.
ES
Karlsruhe es conocida como la capital de justicia de Alemania.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort biegt man ab, hält sich im Kreisverkehr rechts und fährt immer bergauf auf derselben Strasse.
DE
Allí giran y se quedan en la derecha, subiendo la carretera con dirección El Paso / Los Llanos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechts und links von den Brettüren befinden sich ebonisierte Säulen.
DE
A derecha e izquierda del Brettüren se ebonised columnas.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Adición de comentarios, símbolos o etiquetas que proporcionan información adicional se realizan en cuestión de segundos con un simple clic derecho.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechte
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Recht und Heim Recht und Heim
ES
Seguros Jurídicos para ti y tu familia
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Recht und Heim Recht und Heim
ES
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Einen recht, einen links.
ES
También se necesita un cazo.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Rechts- und Konsularwesen, Pässe
DE
Asuntos consulares, de rentas y jurídicos
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Von links nach rechts:
ES
lo mejor de la naturaleza
ES
Sachgebiete:
kunst geografie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Rechts- und Konsularwesen
DE
Política exterior alemana y relaciones con Argentina
DE
Sachgebiete:
sport politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Rechte eines Administrators überprüfen
ES
Crear una política de contraseñas de administrador personalizada
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Kontakt Rechts- und Konsularabteilung (Visaangelegenheiten)
DE
Contacto con la Sección Consular (asuntos de visado)
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Erfolg gibt ihm recht:
DE
Este éxito le dio la razón:
DE
Sachgebiete:
radio tourismus ressorts
Korpustyp:
Webseite
LED – Zu Recht immer beliebter
DE
LED – Y con razón, cada vez más popular
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Humanitäre Hilfe Rechts- und Konsularabteilung
DE
Ayuda humanitaria y cooperación para el desarrollo
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Erfolg gab ihm Recht.
DE
Su éxito es prueba de que no estaba equivocado.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Probleme sind recht frisch.
DE
Los problemas son bastante fresco.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
50 Meter rechts der Schlucht
ES
En el desfiladero, a 50 metros de altura
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Erfolg gibt uns recht:
DE
El éxito nos da la razón:
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie wollte – zu Recht – anderes:
DE
Con razón ella quería otro modo.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Gleiche Rechte für alle Kinder
ES
niños amenazados por enfermedades y abusos
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse media jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Rechte eines Administrators überprüfen
ES
Cambiar el nombre de un socio
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Öffnungszeiten der Rechts- und Konsularabteilung:
DE
Horarios y teléfonos de la Sección Consular (Visa):
DE
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kontakt zur Rechts- und Konsularabteilung
DE
Información consular e información de visa
DE
Sachgebiete:
e-commerce infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Informationen der Rechts- und Konsularabteilung
DE
Se encuentra aquí Formularios e información
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Schiebetür, rechts (bei langem Radstand)
ES
Distancia de frenado más larga
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Die Türkonstruktion war recht einfach.
ES
La construcción de la puerta fue sencilla.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
12. Anzuwendendes Recht und Gerichtsstand
DE
12. Ley aplicable y competencia judicial
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für Rechts- und Linkshänder geeignet
DE
Adaptable a usuarios diestros y zurdos
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Schwächung indigener Rechte in Sibirien:
Noticias de Pueblos indígenas de Siberia
Sachgebiete:
linguistik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Neues auf Scheidungen anwendbares Recht:
DE
En nueva ventana del navegador:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Restaurant im Hotel recht teuer.
ES
¡Este hotel lo recomiendo totalmente!
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Preise sind allgemein recht moderat.
DE
Los precios son en general moderados.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Recht kreative Tapaskarte und offene Weine.
ES
Carta de tapas bastante creativas y vinos por copa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Rechts- und Konsularwesen, Pass-, Personalausweis und Visainformationen
DE
Pasaportes, visados y asuntos consulares
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr religion universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Koordination von staatlichem und indigenen Recht
DE
Pluralismo jurídico y comunidades indígenas
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Rechtspluralismus und Recht der indigenen Gruppen.
DE
Grupo de estudiantes y nuevos profesionales.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser befindet sich rechts auf der Ergebnisseite.
Ingrese /esp/ en el campo Dirección de Página de inicio.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Installation, Virenscans und Rechte zentral steuern
ES
Control centralizado de instalación, análisis de virus y permisos
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Rechts- und Konsularabteilung
DE
Se encuentra aquí Asuntos consulares
DE
Sachgebiete:
luftfahrt militaer handel
Korpustyp:
Webseite
Kontakt Rechts- und Konsularabteilung (keine Visaanfragen)
DE
Contacto Sección Consular (excepto asuntos de visado)
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Staat, Recht, Bürger in der Demokratie
DE
Estado, legislación y ciudadanía en la democracia
DE
Sachgebiete:
jura steuerterminologie politik
Korpustyp:
Webseite
Rechts- und Staatswissenschaftliche Vereinigung Düsseldorf e. V.
DE
Asociación de ciencias jurídicas y de estado de Düsseldorf
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Zugriff auf Rechts-, Konformitäts- und Datenschutzinformationen
ES
Acceso a información legal, de conformidad y privacidad
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern Von links nach rechts:
DE
Ampliar imagen De izq. a der:
DE
Sachgebiete:
geografie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern Von links nach rechts:
DE
Ampliar imagen De izq. a der. en primera fila:
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und der Erfolg gibt uns Recht.
DE
Y el éxito nos da la razón.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Das Stat/Skillsystem ist recht einfach.
DE
Números que hablan / sistema de habilidades es bastante simple.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Code dafür ist sogar recht übersichtlich.
DE
El código para esto es bastante claro.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vierteljahresschrift Sozial- recht 2015 Decke Mehr Informationen
ES
Más información Añadir a favoritos
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Du erstellst links und rechts Rechnungen?
ES
¿Creas facturas a todas horas?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Mehr Informationen Vierteljahresschrift Sozial- recht 2015 Decke
ES
Más información Añadir a favoritos
ES
Sachgebiete:
jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Porenzeichnung ist jedoch recht fein.
DE
Sin embargo, el diseño de los poros resulta muy refinado.
DE
Sachgebiete:
kunst typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
- Meinungsfreiheit und das Recht auf Freizügigkeit:
DE
- Libertad de expresión y Ley de Geolocalización:
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Feature ist aber immernoch recht jung.
DE
La característica es aún muy joven.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beschränkungen der Rechte von spezifichen Bevölkerungsgruppen
DE
Limitaciones a determinados grupos de personas
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Türanschlag rechts oder links“ erfahren
ES
Aprender más sobre “Tambor protector”
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Das Personal war immer recht freundlich.
El personal es simpático y en la rcepción se habla holandés.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Taschenhaken links und rechts im Gepäckraum
Compartimentos en las puertas delanteras
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Alle Rechte vorbehalten, All rights reserved.
PT
Todos os direitos reservados.
PT
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Was kostet es, mein Recht durchzusetzen?
ES
¿Qué película de abogados te gusta más?
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Rechts- und Konsularwesen
DE
Se encuentra aquí Sección de Prensa y Mediateca
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Leute sind recht freundlich und hilfsbereit.
DE
La gente es muy amigable y está dispuesta a ayudarte.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Auf der Maßnahmenebene wird es recht schwach.
DE
A nivel de las acciones concretas el proceso es todavía más débil.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Dennoch sind derart strukturierte Indizes recht defensiv.
Sin embargo, estos índices siguen manteniendo una inclinación algo defensiva.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Was bedeutete es, bestimmte Rechte zu haben?
les ayudamos a ser todo lo que quieran ser."
Sachgebiete:
jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Link zu LED – Zu Recht immer beliebter
DE
Link zu LED – Y con razón, cada vez más popular
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Klang ist auch recht ordentlich.
ES
El diseño es muy elegante y estilizado.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Interessen der Inhaber Aktienähnlicher Rechte
ES
Conozca cuáles son las organizaciones adheridas
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Eigentlich haben die Leute ja Recht.
DE
A decir verdad, la gente tenía razón:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Auf den Vertrag ist deutsches Recht anwendbar.
DE
Se aplica la ley alemana.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Anzahl ist recht hoch, einige Hundert."
Su número es bastante elevado, varios centenares.”
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
ES
Estas condiciones se rigen por la legislación española.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Datensicherheit in der Wolke nach europäischem Recht
ES
Deutsche Telekom sigue apostando por el mercado europeo de soluciones Cloud
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Bornholm, schon recht nah am Paradies Rønne
ES
Bornholm, un poco más cerca del paraíso Rønne
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bornholm, schon recht nah am Paradies
ES
Bornholm, un poco más cerca del paraíso
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Display-Drehung für Rechts- und Linkshänder
Modos de lectura para diestros y zurdos
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Informationen über Deutschland Rechts- und Konsularinformationen
Alemania como localización de la actividad económica
Sachgebiete:
vogelkunde weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
da Schale rechts Weinflasche rechts Weinglas "Da ist eine Schale, daneben eine Weinflasche, dan. ein Weinglas"
DE
ahí bandeja junto botella junto copa con mango "Ahí está una bandeja, junto una botella, junto una copa con mango"
DE
Sachgebiete:
film literatur typografie
Korpustyp:
Webseite
da Notenständer rechts Pauke rechts Gitarre "Da ist ein Notenständer, daneben eine Pauke, daneben eine Gitarre"
DE
ahí atril junto timbal junto guitarra "Ahí está un atril, junto un timbal, junto una guitarra"
DE
Sachgebiete:
film literatur typografie
Korpustyp:
Webseite
(4) Anwendbares Recht Es gilt ausschließlich das maßgebliche Recht der Bundesrepublik Deutschland.
DE
(4) Ley aplicable Sólo la legislación de la República Federal de Alemania.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Statt des Rechts des Stärkeren gilt unter Europäern die Stärke des Rechts.
DE
Entre europeos, en lugar de la ley del más fuerte rige la fuerza de la ley.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Ein vorzeitiger Auszug begründet kein Recht auf Rückzahlung der Provision.
DE
La cancelación anticipada del arriendo no justifica el reembolso de la comisión.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Mitglied des Wissenschaftlichen Beirats der Zeitschrift "Recht der Energiewirtschaft", Köln
DE
Miembro honorable de la Kerntechnische Gesellschaft eV
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen politik
Korpustyp:
Webseite
Ein Buchtitel bringt die Sache recht gut auf den Punkt:
DE
E en el título del libro resume bastante bien las cosas:
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Buchtitel bringt die Sache recht gut auf den Punkt:
DE
El título del libro resume bastante bien las cosas:
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie allgemeine Informationen zu Rechts- und Konsularfrage.
DE
Aquí encuentra informaciones generales sobre asuntos consulares y jurídicos.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie allgemeine Informationen zu Rechts- und Konsularfrage.
DE
Aquí encuentra informaciones generales sobre cuestiones jurídicas y consulares que atañen a todos los países.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Recht zur Verteilung von Werbematerial auf Veranstaltungen der Kammer
DE
Oportunidad de distribución de material promocional en los eventos generales de la CC-DA
DE
Sachgebiete:
verlag controlling media
Korpustyp:
Webseite
Ich selbst habe mich das schon recht häufig gefragt.
DE
Yo mismo he preguntado esto muy a menudo.
DE
Sachgebiete:
film media informatik
Korpustyp:
Webseite
Daraus entwickeln sich wie ich finde recht unterhaltsame Plots.
DE
Esto me parece evolucionar como parcelas muy entretenidas.
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine kosmopolitische Stadt, die zu Recht zum Träumen einlädt.
ES
Una ciudad cosmopolita con mucho tirón.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gültig ist somit das nationale Recht des Einreisestaates.
DE
En consecuencia vale la jurisdicción nacional del país de ingreso.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Dies ist recht einfach mit Symbolen oder Farben zu handhaben.
ES
Esta es una tarea sencilla si se usan símbolos o colores.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die zahlreichen gelben Kleinwagen sind für europäische Verhältnisse recht günstig.
DE
Los numerosos carros amarillos son para términos europeos relativamente baratos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die einflussreichsten Politik, Recht und Wirtschaft-Blogs - Ranking nach Einfluss
ES
Blogs Marketing y Publicidad los más influyentes - Clasificación por influencia
ES
Sachgebiete:
politik internet media
Korpustyp:
Webseite
Die moderne Diagnostik kommt diesen Familien gerade recht.
DE
Ahora, las tecnologías modernas facilitan que se lleven a la práctica estos prejuicios ancestrales.
DE
Sachgebiete:
militaer media jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir rücken Personen, Objekte und Firmen ins rechte Licht.
DE
Nosotros ponemos personas, objetos y empresas en relieve.
DE
Sachgebiete:
verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die besten Kurse zum Thema Recht Kurse unter emagister.de.
Curso Jefe de Seguridad en Alicante.
Sachgebiete:
schule handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fahren Sie rechts ran und stoppen Sie die Maschine.
ES
Desvíate progresivamente hacia la cuneta y, por último, detén la motocicleta.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Wechseln auf die elektrische Zigarette ist recht einfach.
DE
El cambio en el cigarrillo eléctrico es bastante simple.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Auch das ist recht simpel, hier ist erstmal der Code:
DE
También esto es muy simple, aquí está el código en primer lugar:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hier ein Video von diesem recht simplen Vorgang
DE
Aquí hay un video de este lugar sencillo proceso
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Recht schnell erkennt man, was allgemein bekannt ist:
DE
Con bastante rapidez a reconocer lo que generalmente se conoce:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite