linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 37 de 24 pl 3 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
technik 35 unterhaltungselektronik 22 radio 10 verkehr-gueterverkehr 10 foto 9 mode-lifestyle 8 auto 7 informationstechnologie 7 internet 6 verlag 6 informatik 5 luftfahrt 5 theater 5 astrologie 4 bau 4 e-commerce 4 media 4 typografie 4 architektur 3 forstwirtschaft 3 handel 3 musik 3 universitaet 3 zoologie 3 biologie 2 film 2 gartenbau 2 kunst 2 oekologie 2 sport 2 bergbau 1 controlling 1 finanzen 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 literatur 1 mythologie 1 nautik 1 politik 1 raumfahrt 1 tourismus 1 transport-verkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
schleifen lijar 30
. tallar 3 .
[NOMEN]
Schleifen . . amolado 2 . . . . . .
[Weiteres]
schleifen desbastado 9 amolar 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schleifen Arañas 2 rectificado 2 esmerilar 1 limar 2 molido 1 lijadas 1 esmerilamos 1 microesferas 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

schleifen lijar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Variabel geformte Konturen können mit dem Schleifzentrum SZ 2 erstmals mit Bandschleifaggregaten geschliffen werden. PL
Contornos de formas variables se pueden lijar por primera vez con el centro de lijado SZ 2, con grupos de lijado de banda. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Profilierte Werkstücke konnten erstmals im Durchlauf geschliffen werden. PL
Por primera vez se pudieron lijar en continuo piezas perfiladas. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nun konnten mehrstufige Profile in einem Durchlauf geschliffen werden. PL
Ahora se podían lijar perfiles de varias alturas en un pasada. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In der Praxis bedeutet das, die zu lackierende Fläche wird grundiert, geschliffen und dann auf Beschädigungen DE
En la práctica esto significa que la superficie a lacar se imprima, se lija y que después se comprueba si hay algún daño. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konisches Schleifen .
periodisches Schleifen .
Sandpapier-Schleifen .
Anzahl der ausgeführten Schleifen .
Schleifen [Schärfen] von Messern .
Werkzeugmaschine zum Schleifen .
Schleifen von Gerste .
parallele Schleifen legen . .
Schleifen mit runden Tischen .
Abschreckriss beim Schleifen .
Durchlaufen von Schleifen .
Instrumente zum Schleifen und Schärfen .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleifen"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorwiegend zum Schleifen von Stahllegierungen. DE
principalmente para el desbaste de aleaciones de acero. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Spitzen und Schleifen Auf Karte anzeigen ES
Encajes y Cintillos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorwiegend zum Schleifen und Feinschleifen von Buntmetallen. DE
principalmente para el desbaste normal y desbaste fino de metales no ferrosos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Studenten hatten ihre Revers mit weiß-grünen Schleifen verziert. DE
Los estudiantes habían adornado sus solapas con moños bicolores. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Schleifen und Polieren in nur einem Arbeitsgang durch innovative Technik. DE
Desbaste y pulido en un solo paso de trabajo gracias a la técnica innovadora. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
OTEC hat den richtigen Prozess zum Schleifen und Hochglanzpolieren. DE
OTEC posee el procesamiento correcto para el desbaste y pulido al brillo. DE
Sachgebiete: film zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Schleifen param., um Ihre Diashow auf Blog einzufügen
Configurar cuantas veces repite su vídeo cuando le inserta en un blog
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
wahlweiser Aktiv-/Passivbetrieb für alle 20mA-Schleifen getrennt einstellbar DE
Modo activo/pasivo optativo ajustable por separado para todos bucles 20mA DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
GetResponse nimmt an allen wichtigen Feedback-Schleifen der Internet ServiceProvider teil. ES
GetResponse participa en todos los ciclos de retroalimentación de los principales ISPs. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird das Chromatin in Form unterschiedlich großer Schleifen (Schleifendomänen) der zugrundeliegenden 30nm-Fibrille sichtbar. DE
Así la cromatina se visualiza en forma de bucles visiblemente mayores (dominios de bucle) de las fibrillas de 30 nm básicas. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Immer kurz, knapp und aus der Praxis. Rund um Entgraten, Schleifen, Glätten und Polieren. 03-14: DE
Siempre en forma breve, concisa y de la práctica, en relación al desbarbe, desbaste, alisamiento y pulido. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Einführung der ECO-Maschinen für das Entgraten und Schleifen von CNC-Werkstücken DE
Introducción de las máquinas modelo ECO para desbarbe y desbaste de piezas a ser procesadas en maquinarias CNC DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Maschinen zum Reinigen, Schleifen, Fräsen und Glätten von Böden bietet da ES
Como confeccionador de fresadoras, pulidora y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece u ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern werbende und gesellschaftliche Krawatten, Schleifen, Schals und Tücher. ES
Producimos y suministramos corbatas de promoción y de gala así como, las mariposas, bufandas y pañuelos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schleifen in Fortran- oder C-Code mit OpenACC-Direktiven automatisch parallelisieren ES
Paraleliza automáticamente los bucles de código Fortran o C utilizando las directivas de OpenACC. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Glas in verschiedenen Farben und auch tschechisches Kristallglas, das durch Schleifen, Strahlen, Ätzen oder Bemalen dekoriert ist. ES
También incluye cristal de roca checo decorado por métodos de tallado, soplado con arena, grabado al agua fuerte, con pintura así como, incluye vidrio de diferentes colores. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie eignet sich ideal zum Entgraten und Schleifen von industriellen Werkstücken, aber besonders für die Bearbeitung von Schmuck. DE
Es idealmente adecuada para el desbarbe y desbaste de piezas industriales, pero especialmente para el procesamiento de joyas. DE
Sachgebiete: nautik architektur technik    Korpustyp: Webseite
PoliPower, Als Hersteller von Spritzwerkzeugen zur Pastenzuführung beim Schleifen und Polieren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten ES
PoliPower, Como confeccionador de herramientas de extrusión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Spritzwerkzeugen zur Pastenzuführung beim Schleifen und Polieren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas de extrusión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Diese sogenannten Opal-Phytolithe schleifen die Zähne ab und stehen daher im Mittelpunkt eines von der Deutschen Forschungsgemeinschaft finanzierten Forschungsschwerpunktes.
Los denominados fitolitos del ópalo provocan un desgaste los dientes; por este motivo, se encuentran en el campo de investigación central financiado por la comunidad científica alemana.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Krone, Umhang und langes Samtkleid mit Gaze, Spitzen und wunderschönen Details aus Blumen, Schleifen und goldenen Posamenten. ES
Corona, capa y vestido largo aterciopelado, con gasa, encaje y preciosos detalles, flores, lazos y pasamanería dorada. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion der Messer ermöglicht das Schleifen während des Gebrauchs selbst um 55 mm, indem man ihr Lebensdauer verlängert. ES
La estructura de cuchillas especiales permite su afilado durante la vida útil en hasta 55 mm, prolongando así su periodo de uso. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
GetResponse setzt seit 1998 Feedback-Schleifen ein, um enge Geschäftsbeziehungen mit allen wichtigen Internetdienstanbietern zu pflegen, einschließlich: ES
Desde 1998, GetResponse ha participado en bucles de comunicación para nutrir estrechas relaciones con los principales proveedores de servicios de internet (PSI), que incluyen a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Maßhaltigkeit und feine Oberflächen spielen auch beim Schleifen von Span-, MDF-, Tischler- und Sperrholzplatten eine wichtige Rolle. DE
En el calibrado de tableros aglomerados, MDF, alistonado y de contrachapado, la exactitud dimensional y las superficies finas también juegan un papel importante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
An den Wänden hängen Lichtkästen, in denen transparente Rollbilder in unendlichen Schleifen vor einem starren Hintergrund horizontal vorüberziehen. DE
Sobre la pared se encuentran colgadas cajas luminosas sobre las cuales rotan láminas transparentes delante de un fondo inmóvil. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Besucher können den Handwerkern dabei zusehen, wie sie die Werkstücke formen, schweißen, drehen, schleifen und schlichten. ES
Los visitantes pueden presenciar el trabajo de los artesanos mientras modelan, sueldan, tornean, pulen y oscurecen sus obras; ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Schleifen sind an ihrer Basis mit einem aus Nichthistonen bestehenden Proteingerüst, dem Scaffold, verbunden, um den sie sich spiralig winden. DE
Los bucles están unidos en su base por un armazón proteico compuesto de no histonas, el andamio (Scaffold), en torno al cual se enrollan en espiral. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich vor allem um Messerhalter, Leisten für Fertigschneiden, Schleifrollen für kontinuierliches Schleifen beim Gang der Maschine usw. Die Industriemesser liefern wir für verschiedene Industriezweige. ES
Se trata sobre todo de los mangos de cuchillos, de las regletas de protección del filo, muelas abrasivas para afilado continuo estando la máquina en marcha, etc. Suministramos cuchillos industriales para diversas ramas de la industria. ES
Sachgebiete: oekologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Produktion: spezialisierte Applikation der Industrieböden, Renovierung von Treppenhäusern, Sanierung vom Beton, selbstnivelierende Vergussmassen Morfico, Hydroisolation, Industrieanstriche, Spritzen, Fräsen, Schleifen, Autotransport Iveco 17 m3. Garantie- und Nachgarantieservice. ES
Producción, aplicación especializada de suelos industriales, renovación de escaleras, saneamiento del hormigón, tendido del hormigón, rellenos autoniveladores de marca Morfico, impermeabilización, pinturas industriales, soplado, fresado, biselado y transporte automotriz Iveco - 17 m3. Servicio de garantía y de postgarantía. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Durch speziell entwickelte Schleifkörper und darauf abgestimmte Polierprozesse konnte sich OTEC hier schnell zum Weltmarktführer für das Schleifen und Polieren von Schmuck entwickeln. DE
Gracias a cuerpos para desbaste desarrollados especialmente y a procesamientos para pulido adaptados a estos cuerpos, fue posible a OTEC desarrollarse rápidamente como líder en el mercado mundial para el desbaste y pulido de joyas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
GDI Diamant Technik Herdecke, Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
GDI Diamant Technik Herdecke, Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Maschinen zum Reinigen, Schleifen, Fräsen und Glätten von Böden bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de fresadoras, pulidora y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diamantsägeblätter Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Hojas de sierra de diamante Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller Großwerkzeugmaschinen in den vier Produktlinien Schleifen, Texturieren, Fräsen und Drehen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como confeccionador de rectificadora, fresadoras y tornos, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Krone, Umhang und langes Samtkleid mit Gaze, Spitzen und wunderschönen Details aus Blumen, Schleifen und goldenen Posamenten.Ab 4 Jahren Bis 5 Jahre ES
Corona, capa y vestido largo aterciopelado, con gasa, encaje y preciosos detalles, flores, lazos y pasamanería dorada. Desde 4 años Hasta 5 años ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein Name wird auf das deutsche Wort "waltzen" zurückgeführt und bezieht sich auf die drehenden Bewegungen der Füße, die über den Boden schleifen (Dreher, Schleifer). DE
Su nombre se remonta al término alemán "waltzen" y se relaciona con los movimientos rotativos de pies que se arrastran a través del suelo. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Mosel schlängelt sich in ausgeprägten Schleifen zwischen den zum Rheinischen Schiefergebirge gehörenden Gebirgsmassiven der Eifel im Nordwesten und des Hunsrücks im Südosten zum Rhein. ES
El valle del Mosela, con pronunciados meandros, está encajonado entre los macizos renanos de pizarra del Eifel, al noroeste, y del Hunsrück, al sudeste. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Solche Schnitte lassen sich mit dem Schneidwerkzeug von Wiesemann & Theis in einem Arbeitsgang erzielen, ohne dass anschließend eine Nachbearbeitung der Schnittfäche durch Schleifen und/oder Polieren erforderlich ist. DE
Tales cortes se pueden lograr en un paso de trabajo con la herramienta de corte de Wiesemann & Theis, sin que sea necesario después un repaso del corte lijándolo y/o puliéndolo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
In den Schaukästen sieht man rohe Steine, die in der Mine gewonnen wurden, sowie Steine in verschiedenen Stadien des Schleifens und Polierens. ES
Las vitrinas muestran piedras en bruto, tal como salen de la mina, y otras en diversas fases de tallado y pulido. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen sucht das Kind andere Punkte, etwa die Schleifen an den Hosen des Erwachsenen, die reißen und so den Sturz des Kindes verursachen können.
En estas situaciones, el niño busca otros puntos, tales como trabillas del pantalón del adulto que pueden romperse y originar la caída del niño.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fertigung und Vertrieb vom einzigartigen modischen Zubehör, wie z. B. Herrenkrawatten, Schleifen, Taschentücher, Schals, Damentücher, Regenschirme aus den Materialien wie 100% Polyester, 100% Seide und Zubehör mit einem speziellen Design laut dem Kundenwunsch. unsere Produkte: ES
Confección y distribución de los accesorios de moda únicos como son por ejemplo las corbatas masculinas, mariposas, pañuelitos y pañuelos de mujer, bufandas, sombrillas hechas en un 100% de poliéster o seda así como, los accesorios con un diseño especial, según la solicitud del cliente. nuestros productos: ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
profile produktion custom manufacturing werkzeuge leitern Baumaterialien machine Stahl Kundenspezifische Werkzeuge Manipulation mit Material bau automobil Schraubstöcke zangen LKW bauzubehör metal finishing autozubehör Herstellung von Maschinen sanitärtechnik schleifen metallbearbeitung Sperrwerkzeuge blech gartentechnik holzbearbeitung metallerzeugung garten säge ES
hoja construcción molienda producción máquina Vicios herramientas manipulación del material Fabricación de maquinaria sierra fabricación a medida escaleras herramientas de cerrajería acero materiales de construcción coche accesorios para auto jardín para trabajar la madera acabado del metal accesorios de construcción herramientas personalizada mandriles la producción de metales trabajo de los metales técnica de jardín camión equipo sanitario perfiles ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fertigung und Vertrieb vom einzigartigen modischen Zubehör, wie z. B. Herrenkrawatten, Schleifen, Taschentücher, Schals, Damentücher, Regenschirme aus den Materialien wie 100% Polyester, 100% Seide und Zubehör mit einem speziellen Design laut dem Kundenwunsch. ES
Confección y distribución de los accesorios de moda únicos como son por ejemplo las corbatas masculinas, mariposas, pañuelitos y pañuelos de mujer, bufandas, sombrillas hechas en un 100% de poliéster o seda así como, los accesorios con un diseño especial, según la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: sport gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Wissen über das Arbeiten mit Rohstoffen wie Stahl, Eisen, Messing und Holz sowie Erfahrung im Bereich Schmieden, Härten, Schleifen, Polieren, Giessen und Montage wird bei uns vollständig eingesetzt, um wunderschöne Schwerter auf höchstem technischen Niveau herzustellen. DE
Nuestros conocimientos sobre el trabajo con materias primas como el acero, hierro, latón y madera, así como la experiencia en el forjado, templado, afilado, pulido, fundido y montaje son empleados para crear preciosas espadas con altos niveles técnicos. DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller kundenspezifischer Maschinen zum Schleifen, Polieren, Bohren und Trennen der unterschiedlichsten Materialien in verschiedenen Industriezweigen, einschließlich der Edelstein-, Naturstein-, Glas- und Keramikindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de pulidora, taladradoras y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Wellenschliffscheiben für das Schleifen und Schärfen von Messern und Scheren mit Wellenschliff (z. B. Tafelmesser, Brotmesser, Steakmesser, Haarscheren) sowie Messer- und Scherenschleifmaschinen bietet das Unternehmen Volker Ohliger ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
La empresa Volker Ohliger fue fundada en el año 1939. Como confeccionador de cuerpos abrasivos, bandas abrasivas y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
produktion metallerzeugung profile gartentechnik Baumaterialien blech holzbearbeitung Manipulation mit Material Sperrwerkzeuge Herstellung von Maschinen custom manufacturing autozubehör metallbearbeitung machine schleifen Stahl Schraubstöcke zangen säge bau bauzubehör werkzeuge plattform automobil sanitärtechnik metal finishing leitern LKW garten Kundenspezifische Werkzeuge ES
producción máquina jardín fabricación a medida trabajo de los metales para trabajar la madera Vicios acabado del metal molienda la producción de metales manipulación del material materiales de construcción perfiles accesorios para auto construcción accesorios de construcción herramientas personalizada herramientas de cerrajería acero técnica de jardín mandriles Fabricación de maquinaria plataforma sierra camión escaleras hoja equipo sanitario coche herramientas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite
Kepler Grafikprozessor-Dynamik Vereinfachung der Grafikprozessor-Programmierung durch einfache Beschleunigung von allen verschachtelten parallelen Schleifen. So kann der Grafikprozessor selbständig neue Threads erstellen, ohne auf die CPU zugreifen zu müssen. ES
GPU dinámica con Kepler Simplifica la programación en la GPU ya que facilita la aceleración de bucles anidados paralelos, lo que significa que una GPU puede iniciar nuevos subprocesos de forma dinámica por sí misma, sin necesidad de volver a la CPU. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite