linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 26 es 20 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 14 e-commerce 11 internet 11 musik 11 astrologie 9 kunst 8 radio 8 sport 8 mode-lifestyle 7 unterhaltungselektronik 7 tourismus 6 handel 4 media 4 medizin 4 theater 4 film 3 gartenbau 3 architektur 2 foto 2 bau 1 controlling 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 luftfahrt 1 pharmazie 1 philosophie 1 politik 1 psychologie 1 religion 1 schule 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwung . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwung ímpetu 28 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mechanismus fuer Schwung-Vorrichtung .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SCHWUNG FÜR UNTERSCHIEDLICHE TEXTUREN. ES
LA VELOCIDAD CREA TEXTURA. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volumen und Schwung, garantiert effektvoll. ES
volumen y unas curvas con un efecto garantizado. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihren Blog in Schwung! ES
Automatizar la entrada del blog ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Kaymer kommt in Miami besser in Schwung ES
Adam Scott, líder en Miami tras la segunda jornada ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Soll Ihre Klassenfahrt so richtig in Schwung kommen ? DE
¿Desea pasar unos excelentes días en Friburgo y su región? DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihren Urlaub um wieder in Schwung zu kommen. DE
Aproveche sus vacaciones para volver a ponerse en forma. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
B-Curl – für natürliche Wimpern mit nur leichtem Schwung DE
B-Curl – para pestañas naturales que tienen poco rizo DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
C-Curl – für natürliche Wimpern mit normalem Schwung DE
C-Curl – para pestañas naturales con un rizo normal DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
D-Curl – für natürliche Wimpern mit starkem Schwung DE
D-Curl – para pestañas naturales con mucho rizo DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beneidenswerter Glanz, wunderbar leicht, herrlicher Schwung, qualitativ und weltweit unübertroffen. DE
Brillo envidiable, maravillosamente ligeras, un magnífico swing, de una calidad mundialmente insuperable. DE
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
festliches Kleid in MAGENTA, Rock mit Seitenschlitz und viel Schwung.
Vestido ALYSA con escote en v y pedrería.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam holen Sie auf der Holzschaukel Schwung und recken die Nasenspitze in die frische Luft. ES
Con el columpio de madera Wickey SkyBob 240 sus niños se balancean juntos buscando cielos nuevos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
Gestell mit vier geraden Beinen, die im unteren Bereich einen leichten Schwung ausführen. DE
Marco con cuatro patas rectas que se ejecutan en la parte inferior de un ligero empujón. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Vorderkante der Felder folgt dem Schwung von dem gescheiften Korpus. DE
El borde de ataque de los campos después de la oscilación del gescheiften cuerpo. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Wieso kommt die Entwicklung von ODX erst jetzt in Schwung?Prof. Breitkreutz: DE
¿Por qué no se habían desarrollado hasta ahora los comprimidos bucodispersables?Prof. Breitkreutz: DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Die Übungen halten Deinen Körper in Schwung und bereiten Dich gut auf die Geburt vor. ES
Los ejercicios mantienen tu cuerpo en forma y preparado para el parto. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Der Schrittansatz auf der Ferse und die neue Körpertechnik ermöglichten viel größeren Schwung. DE
El paso básico sobre talones y el nuevo balanceo de cuerpo, permitió una mejor oscilación. DE
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Sie haben einen schönen C-Curl für einen natürlichen Schwung und einen Durchmesser von 0,15 mm. DE
Tienen una bonita curvatura C-Curl para una expresión natural y un diámetro de 0,15 mm. Esta caja le ofrece suficiente material para aprox. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Körper kommt in Schwung und man kann die Zeit mit Kollegen und Gleichgesinnten genießen.
Nuestro cuerpo se activa y disfrutamos con nuestros compañeros.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Beim Fußball mit dem Gegner kollidiert oder zuhause mit vollem Schwung gegen die Tischkante gelaufen? DE
¿Ha chocado contra el contrario jugando al fútbol o se ha dado un golpe con el pomo de la puerta? DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Koppeln Sie einfach zwei Lautsprecher und schon kommt die Party in Schwung. ES
Solo tienes que emparejar dos altavoces para animar la fiesta. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
grünes, tailliertes Festkleid mit U-Boot Ausschnitt, Blume am Dekolleté und Rock mit viel Schwung.
Vestido NADIRA granate con escote en v y falda evasé.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und selbst wenn Sie den ganzen Tag lang Tickets annehmen, zuweisen und lösen, bleiben Sie mit Freshdesk trotzdem in Schwung! ES
¡Así que puedes escoger, asignar y resolver tiquetes todo el día, y aun así estar con energía! ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Als ich zehn Jahre alt war, wurde ich mit Schwung vom Fahrrad katapultiert und schlug mir den Kopf auf. DE
Cuando tenía diez años salí propulsada de mi bicicleta y me abrí la cabeza. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im April ist es Zeit, Ihren Körper voll in Schwung zu bringen, schließlich steht der Sommer vor der Tür! ES
Abril es el momento para poner el cuerpo en forma, ya que ¡el verano está a la vuelta de la esquina! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne Wimper ist wie Ihre eigene geformt, mit einem schönen Schwung, mit einem dickeren Ansatz und einer dünneren Spitze. DE
Cada pestaña tiene la forma de sus pestañas originales, bien rizadas, con una base más gruesa y con la punta más fina. DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
antike Ruinen, das Kolosseum, die Renaissance, Vatikanstadt, den Papst, auf den Piazzas sitzen, Leute beobachten, kiloweise Pizza, Vespas, Fußball, Schwung
Ruinas ancestrales, el Coliseo, el Renacimiento, el Vaticano, el Papa, sentarse en las plazas, mirar la gente pasar, pizza por onzas, Vespas, fútbol, brio
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Nasenspitze voran nutzen sie den Schwung, den Mama und Papa ihnen geben, aus und schwingen sich vergnügt immer höher. ES
Así aprovechan el empujón de Mamá y Papá para volar cada vez más alto. ES
Sachgebiete: verlag sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wer also Entspannung pur sucht, setzt sich nur mit einem kurzen Schwung in die Schaukel und kann ohne weiteres Zutun sanft und lautlos dahingleiten. ES
Si usted está buscando también pura relajación, lo único que tendrá que hacer es sentarse, balancearse brevemente en el columpio y podrá seguir haciéndolo de forma suave y silenciosa sin tener que realizar movimiento alguno. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag sport    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Ballonflieger müssen immer in Bewegung bleiben und auf der Schaukel viel Schwung holen, damit sie in der Luft bleiben können. ES
Los pequeños pilotos del globo de aire caliente tienen que estar siempre en movimiento y balancearse sobre el columpio, ya que solo así pueden quedarse en el aire. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
So heißt auch das Restaurant, welches diesem Viertel, das vor allem aus Lagerhallen bestand und das in den 1970er und 1980er Jahren einschlief, neuen Schwung gab. ES
También es el nombre del bar-restaurante que dio un aire nuevo a este barrio de almacenes, que se adormecía en los años 1970 y 1980. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die mittleren Felder der Schubladen sind mit Bandintarsien eingelegt, welche an den Enden einen Schwung bilden und in ein Rokokomotiv mit ovaler Kartusche übergehen. DE
Los campos medios de cajones con marquetería con incrustaciones formando banda en los extremos y un pase de oscilación en un tema rococó con un óvalo cartucho. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Zweitüriger Fichte Schrank aus der Empirezeit um 1800. Korpus stehend auf vier Spitzkantfüßen, aufgesetzte Halbsäulen mit Basis und Kapitell auf den Lisenen, typischer Empire-Schwung am Giebel. DE
Posición del cuerpo en cuatro señaló metros cuadrados, aplicados medias columnas con base y capitel de las pilastras, columpio imperio típico en el frontón. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ansonsten bewundere ich den dynamischen Schwung der Menschen hier, ihren Instinkt, ihre Spontaneität und auch ihre Sprache mit diesem besonderen Tiefgang. DE
Por lo demás, admiro el dinamismo y el empuje que tienen aquí las personas, su instinto, su espontaneidad y, también, el idioma y su particular hondura. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wen die Natur mit langen und dichten, aber geraden Wimpern beschenkt hat, der kann sich den perfekten Schwung mit einer Dauerwelle zulegen. DE
A quien la naturaleza ha dotado con pestañas largas y gruesas, pero rectas, que puede hacerse con un rizado perfecto mediante una permente. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Sitzung dauert ungefähr 30-40 Minuten. Danach hat man den perfekten Schwung in den Wimpern, die Wimpernzange braucht man dann erst mal nicht mehr. DE
Una sesión dura aproximadamente 30-40 minutos. ntonces usted tiene el rizado perfecto en las pestañas, el rizador de pestañas no se necesita por el momento. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
D-Curl Wimpern haben den stärksten Schwung - sie sollten nur dann angewendet werden, wenn die natürliche Wimper ebenfalls stark gebogen ist, sonst ist die Auflagefläche zu gering. DE
Las pestañas D-Curl tienen la curvatura más pronunciada de todas – solo deberían aplicarse en si también la pestaña natural tiene una curvaturqa pronunciada, de lo contrario la superficie para el pegado es demasiado pequeñ. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Starten Sie mit Schwung in den Tag mit einem kontinentalen oder Buffet Frühstück und probieren Sie französische Küche im hauseigenen Restaurant des Hotels. ES
Comience cada mañana con un desayuno continental o buffet, y más tarde puede saborear los platosfranceses que se sirven en el restaurante. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Blau lädt zum Baden ein ? entspanntes Schwimmen im Pool der ?blauen Box?, Aromadampfbad, Jacuzzi sowie finnische Sauna beleben den Körper und bringen den Kreislauf in Schwung. DE
El azul invita a darse un baño – relajada natación en la piscina del “box azul”, baños de vapor aromáticos, jacuzzi, como también un sauna finlandés, elementos todos que activan el cuerpo y mejoran la circulación. Opens internal link in current window DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Schwung In dieser letzten Phase kommt das zweite Bein ins Spiel – heben Sie es parallel zum Boden ab während es nach vorne schwingt. ES
Balanceo En esta última fase, la otra pierna juega un papel relevante; ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mit floralen Formen und filigranem Schwung entführt Sie La Belle in die Romantik. Wahre Eleganz erleben Sie mit der Kollektion Amadea, die durch zeitlose Schmuckstücke überzeugt. ES
La Belle le introduce en un mundo de romanticismo a través de su delicadeza y elementos florales y Amadea desprende pura elegancia gracias a sus joyas atemporales. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dass Emmanuelle Marie Charpentier zu den Besten ihres Fachs gehört, hatte sich schon länger abgezeichnet, doch seitdem die Mikrobiologin und Biochemikerin auch in Deutschland forscht, kam richtig Schwung in die Sache. DE
La investigadora Emmanuelle Charpentier) Que Emmanuelle Marie Charpentier es una de las mejores en su especialidad está claro desde ya hace algún tiempo, pero desde que la microbióloga y bioquímica investiga también en Alemania es cada vez más evidente. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Um die bestmögliche Haltbarkeit und Klebekraft zu erzielen, muss die Extension immer dem Schwung der natürlichen Wimper sehr nahe sein, da ansonsten zu wenig Auflagefläche an der Klebestelle die beiden miteinander verbindet und somit die Tragedauer sehr verkürzt wird. DE
Para lograr la máxima adhesión y durabilidad posible, la extensión tiene que corresponder al rizo natural de la pestaña, ya que de lo contrario la superficie de adhesión, que une ambas, es demasiado pequeña, lo que provoca que las pestañas se caigan antes de tiempo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Heute wie damals ist der Plaza Mayor das pulsierende Zentrum der Stadt Antigua, wie das permanente, von den verschiedenen Händlern und Straßenhändlern in Schwung gehaltene Treiben unter den Arkadenbögen beweist.
Hoy como ayer, la Plaza Mayor es el corazón palpitante de Antigua. Prueba de ello es la constante animación que reina bajo sus soportales, alimentada por los comercios y puestos ambulantes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Um die bestmögliche Haltbarkeit und Klebekraft zu erzielen, muss die Extension immer dem Schwung der natürlichen Wimper sehr nahe sein, da ansonsten zu wenig Auflagefläche an der Klebestelle die beiden miteinander verbindet und somit die Tragedauer sehr verkürzt wird, wie man an diesem Beispiel hier sehen kann: DE
Para lograr la máxima adhesión y durabilidad posible, la extensión tiene que corresponder al rizo natural de la pestaña, ya que de lo contrario la superficie de adhesión, que une ambas, es demasiado pequeña, lo que provoca que las pestañas se caigan antes de tiempo, cómo se puede ver en este ejemplo: DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite