linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 8 internet 6 informationstechnologie 5 tourismus 5 informatik 4 unterhaltungselektronik 4 e-commerce 3 handel 3 politik 3 weltinstitutionen 3 auto 2 universitaet 2 verlag 2 foto 1 marketing 1 medizin 1 musik 1 oekonomie 1 psychologie 1 radio 1 raumfahrt 1 soziologie 1 technik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtbarkeit visibilidad 935
.

Verwendungsbeispiele

Sichtbarkeit visibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je höher der RankingIndex, desto stärker ist die Sichtbarkeit der Domain in Google. ES
Cuanto mayor es el RankingIndex, mayor es la visibilidad del dominio en Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Sichtbarkeit der gesamten linken Leiste kann im Hauptmenü Ansicht an- und abgeschalten werden. DE
La visibilidad del panel se puede activar y desactivar en el principal menú vista. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Winkel der geometrischen Sichtbarkeit .
Winkelder geometrischen Sichtbarkeit .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sichtbarkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sichtbarkeit der Gruppe im Internet ES
El grupo es visible en Internet. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überschreiben der Sichtbarkeit von Eigenschaften ES
Masa total en la lista de materiales Nuevo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verpackung von Snacks mit voller Sichtbarkeit des Inhaltes. ES
Aperitivos en los que se ve por completo el contenido del paquete. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um die Sichtbarkeit des Deutschen Engagements in Peru zu… DE
Para visualizar este compromiso se fundó por iniciativa … DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Um eine bestmögliche Sichtbarkeit zu garantieren, lassen sich die Ziffern in unterschiedlicher Helligkeit darstellen. ES
Para garantizar una visualización perfecta los números se pueden presentar en diferentes colores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
FICYT knüpft neue Verbindungen und erhöht die Sichtbarkeit des W3C in Spanien und Latein Amerika ES
FICYT proporciona una conexión y proyección exterior al W3C en España y América Latina ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die von Alenty bereitgestellten Hauptstatistiken sind von nun ab auf der Oberfläche von Smart AdServer direkt abrufbar und stellen Daten wie die „durchschnittliche tatsächliche Sichtbarkeit eines gestalteten Objekts“ oder die „durchschnittliche Sichtbarkeit einer Seite“ bereit. ES
Las estadísticas principales que facilita Alenty, que suministran datos como el «tiempo medio de visualización real de una creación» o el «tiempo medio de visualización de una página», estarán a partir de ahora accesibles directamente en la interfaz de Smart AdServer. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Um die Sichtbarkeit des Deutschen Engagements in Peru zu verstärken, wurde auf Initiative der Botschaft die Organisation „Alemania en el Perú“ gegründet. DE
Para visualizar este compromiso se fundó por iniciativa de la Embajada Alemana la organización „Alemania en el Perú“. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber nicht nur die reine Warenbewegung bildet das Fundament einer funktionierenden Beschaffungslogistik, sondern auch die komplette Sichtbarkeit aller Warenbewegungen gewinnt an Wichtigkeit. DE
Pero no sólo el movimiento de la mercadería en sí conforma el fundamento de una logística de abastecimiento funcional, sino que también la visualización de todos los movimientos cobra vital importancia. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alenty hat ein Tool entwickelt, mit dem die Zeit der tatsächlichen Sichtbarkeit von Werbebannern im Internet, die je nach Format, Anordnung und Site variiert, gemessen werden kann. ES
Alenty ha desarrollado una herramienta que permite medir el tiempo de visualización real de los banners publicitarios en Internet, que varía en función de los formatos, los emplazamientos y los portales. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Somit können Anzeigenverwalter Inserenten eine garantierte Sichtbarkeit bieten und Premium-Inventare aufwerten, indem Sie Agenturen und Anzeigenverwaltern zusätzliche qualitative Informationen über die Wirksamkeit von Werbekampagnen bereitstellen. ES
Las entidades pueden ofrecer a los anunciantes una visualización garantizada y valorar más los inventarios especiales dando informaciones cualitativas adicionales sobre la eficacia de las campañas a agentes y anunciantes. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Die Windows-Version setzt ein neues Design um, das die Chat-Nachrichten und Messenger-Funktionen hervorhebt. Außerdem gibt es größere Smileys für bessere Sichtbarkeit der lustigen Gesichter.
Con un diseño en la misma línea que la nueva app para Android, Google Play quiere facilitar la búsqueda y la navegación por sus páginas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl dieses Büro hauptsächlich die Sichtbarkeit des W3C in Spanien erhöhen soll, ist es ebenso das erste W3C Büro mit aktiven Kontakten in den spanischsprechenden Ländern weltweit. ES
Aunque el objetivo primario de la Oficina sea la actividad en España, es también la primera Oficina W3C con contactos activos en todo el mundo hispano-hablante. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Unternehmen sich an den Luxus-Markt richtet und Sie auf der Suche nach Kunden von Dezember bis März sind, ist unsere Winterausgabe die beste Veröffentlichung um Ihrem Unternehmen Sichtbarkeit zu geben und Markenbekanntheit aufzubauen. ES
Si está usted buscando clientes para su negocio en el mercado de medio y alto nivel, desde septiembre hasta finales de noviembre, entonces éste es el lugar perfecto para crear conciencia de marca para su negocio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Jahren der Erneuerung ist die Goethe-Universität mit mehr als 46.000 Studierenden heute eine der größten Universitäten Deutschlands und hat national und international als eine äußerst forschungsstarke Hochschule an Sichtbarkeit gewonnen. DE
Luego de años en proceso de renovación, la Universidad Goethe es hoy, con más de 46.000 estudiantes, una de las mayores universidades de Alemania y ha ganado una gran presencia a nivel nacional e internacional, como universidad con un fuerte perfil de investigación. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarke Feuchtigkeitspflege für die Nacht schenkt der Haut neue Energie und mindert die Sichtbarkeit sämtlicher Zeichen von Hautalterung wie feine Linien und Fältchen sowie den Verlust der Spannkraft.
Un poderoso tratamiento de noche de increíbles beneficios que energiza intensamente la piel y reduce todos los signos de envejecimiento como las arrugas y la pérdida de firmeza.
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Um der Branche im Ausland noch mehr Sichtbarkeit zu verschaffen, erstellt die Initiative Firmenverzeichnisse, die sie über Mailings, Messen und Kongresse an die Zielgruppen verteilt. Dabei tritt sie mit der internationalen Dachmarke „Health – Made in Germany“ auf, welche die deutschen Unternehmen auch in der Unternehmenskommunikation verwenden können. DE
Para dar una mayor proyección al sector en el extranjero, la iniciativa elabora directorios de empresas que distribuye entre los grupos meta por correo electrónico y en ferias y congresos bajo la marca paraguas “Health – Made in Germany”, que también pueden utilizar las empresas alemanas en su propia comunicación. DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite