linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 69 es 35 com 2
Korpustyp
Webseite 106
Sachgebiete
media 25 astrologie 18 universitaet 18 verlag 18 tourismus 16 e-commerce 15 internet 14 weltinstitutionen 13 musik 10 auto 9 handel 9 film 8 theater 8 informationstechnologie 7 schule 7 technik 7 politik 6 gartenbau 5 kunst 5 mode-lifestyle 5 radio 5 religion 5 unterhaltungselektronik 5 informatik 4 landwirtschaft 4 literatur 4 medizin 4 militaer 4 oekologie 4 philosophie 4 psychologie 4 controlling 3 transport-verkehr 3 verkehr-gueterverkehr 3 wirtschaftsrecht 3 immobilien 2 jagd 2 luftfahrt 2 marketing 2 mythologie 2 pharmazie 2 unternehmensstrukturen 2 verwaltung 2 architektur 1 bau 1 boerse 1 foto 1 gastronomie 1 geografie 1 linguistik 1 markt-wettbewerb 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 personalwesen 1 ressorts 1 soziologie 1 sport 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Sinn sentido 11.208
. . sensación 14 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sinn pensamiento 12 mente 199
sinn . .

Verwendungsbeispiele

Sinn sentido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Übersetzen heißt, im übertragenen oder realen Sinne, lieben. DE
Traducir, en sentido figurado o real, es amar. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
*.vbs Dateien sind keine ausführbaren Dateien im eigentlichen Sinne. DE
Archivos *. Vbs son archivos ejecutables en el sentido propio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Sinne .
Sinn ergeben tener sentido 237
Sinn geben .
sechster Sinn .
Sinn fuer Menschenfuehrung . .
Kriminalstrafverfahren im engeren Sinne .
im Sinne der Gleichwertigkeit .
Daktyloskopie im weiteren Sinn .
Geldmenge im weiteren Sinne .
Sinn für Organisation .
Datenschutz im engeren Sinne .
Codierung im engeren Sinne . .
Äquivalenzrelation im engeren Sinne .
Datei im engeren Sinne .
Rochen im engeren Sinne .
Tiefseegarnelen im engeren Sinne .
recycling im sinne einerkreislaufwirtschaft .
schätzbar im Sinne von Bose .
Recycling im Sinne einer Kreislaufwirtschaft .
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sinn

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Sinne unseres Mottos: DE
Conforme a nuestro lema: DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sinn und Konzept der Natur besteht in: DE
El concepto de "raza" es un concepto de lucha ideológica y política. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Geruch ist der unmittelbarste aller Sinne. DE
El olfato es la percepción más fuerte. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dusche für die Sinne mit Aromatherapie ES
Ducha de sensaciones con aromas ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Netz-Hype um Julias Sinn des Lebens DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: film media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus welchem Grund macht Facebook Marketing Sinn?
¿Por qué motivo es útil practicar el marketing en Facebook?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Echter Kino-Sound verführt die Sinne ES
Sonido de auténtico cine para tu deleite ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beim Baby schärfen sich die Sinne ES
Artículos relacionados "El llanto de tu bebé" ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für sinn ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para mantenimiento vitoria ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Was ist der Sinn des Lebens? DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: film politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was ist der Sinn von diesem Programm? DE
¿Cual es el propósito de este programa? DE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Klänge des Samba beleben Deine Sinne. ES
El ritmo de la samba te hará derretir de placer. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus den Augen, aus dem Sinn. ES
¡Ojos que no ven, corazón que no siente! ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
im Sinne der Qualität von Produkten und Dienstleistungen und auch im Sinne der Qualität von Arbeitsbedingungen. DE
en el de la calidad de los productos y servicios y también en el de la calidad de las condiciones laborales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TimoCom prüft lediglich den Sinn bzw. die Qualität der Ausschreibungen. ES
TimoCom comprueba únicamente la naturaleza y la calidad de los concursos. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Ein französischer Balkon ist kein Balkon im herkömmlichen Sinne. ES
Un balcón francés no tiene nada que ver con un balcón convencional. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir werden diese Funktion, im Sinne unserer Werbepartner, beibehalten.
Seguiremos conservando esta función para nuestros socios publicitarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne unterstützen wir ein außergewöhnliches Projekt. ES
el proyecto Karanba de Brasil. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
PREVOST entwickelte in diesem Sinne zwei geeignete Produktreihen: ES
PREVOST ha diseñado dos líneas con esta idea: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Sinne der Wettbewerbsfähigkeit wurde dabei Gleichwertigkeit (nicht Gleichartigkeit) angestrebt. DE
En cuanto a la competitividad se quiso alcanzar equivalencia (y no similaridad). DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich hatte nie im Sinn, etwas Monumentales herzustellen. DE
A mí nunca se me pasó por la cabeza erigir algo monumental. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Cholinchlorid wird im Sinne der europäischen Gesetzgebung als Vitamin eingestuft. DE
Según la legislación europea el cloruro de colina está clasificado como una vitamina. DE
Sachgebiete: linguistik unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es war ein göttliches Gefühl, in jedem Sinne des Wortes. ES
Fue un sentimiento divino, en toda la extensión de la palabra. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cordoba ist eine im wahrsten Sinne des Wortes geistige Stadt. DE
Córdoba es literalmente ciudad espiritual. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Verhandlungspartner mit unterschiedlicher Sprachherkunft gilt diese Empfehlung im doppelten Sinne. DE
Para aquellos miembros de negociaciones con diferente idioma esta recomendación cuenta el doble. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerichtsstand ist, sofern der Auftraggeber Kaufmann im Sinne des HGB ist, Frankfurt am Main. DE
11. El lugar de jurisdicción es Frankfurt am Main en caso de que el cliente es un hombre de negocios según el HGB. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wem der Sinn stattdessen nach heimischer Küche steht, der wird in Sagres schnell fündig. ES
El que por el contrario esté pensando en cocina regional, encontrará lo que busca en Sagres. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desjoyaux und sein Sinn für Geselligkeit ist in 80 Ländern vertreten.... ES
Desjoyaux tiene presencia en 80 países, siempre compartiendo el mism… ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mund-zu-Mund-Propaganda ist Werbung im besten Sinn und an Effektivität kaum zu überbieten. DE
Es la mejor forma de marketing boca-a-boca y con efectividad imbatible. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Im „Royal Beach“ an der Playa de Muro wird Verwöhn-Klaviatur aller fünf Sinne gespielt. ES
Te perdonaremos si crees que estás en el Caribe cuando entres en el Royal Beach de Playa de Muro. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch sah wirklich alles nach Show aus, ob das in seinem Sinne war? DE
También realmente todo atendidos espectáculo, si estaba en sus cabales? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Besonders bekannt in diesem Sinne ist die ILO Konvention 169. Zur Website… DE
Conocido es sobre todo el instrumento internacional el Convenio 169. A la página web… DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im wahrsten Sinn des Wortes, denn die Stadt liegt auf 3.600 Metern. DE
Y esto literalmente, pues está en 3,600 metros de altura. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne führt das Institut regelmäßige Lesungen über die nationale und internationale Realität durch; DE
Desde esa perspectiva, el Instituto realiza una permanente lectura de la realidad nacional y mundial; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung an der Uni soll in großen Teilen zur Grundlagenforschung im Sinne der Wissenschaft befähigen. DE
Nuestro título de Master of Science habilita además para el doctorado en una universidad alemana o en el extranjero. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Beste Rohstoffe sorgfältig zubereitet und im Sinne einer ganzheitlichen Ernährung kombiniert. ES
Materias primas de la mejor calidad cuidadosamente preparadas y combinadas para obtener un alimento completo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Frage wurde 1990 gelöst im Sinne der alten Forderung „Einheit in Freiheit“. DE
En 1990 la cuestión alemana se resolvió en consonancia con la vieja demanda de la “unidad en libertad”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schon seit Jahren verfolgt Deutschland einen Weg, der Klima- und Umweltschutz im Sinne nachhaltigen Wirtschaftens zusammenführt. DE
Hace años que Alemania sigue un camino que conjuga la protección climática y ambiental en aras de una economía sostenible. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Was kommt Ihnen als erstes in den Sinn, wenn Sie an Holland denken: ES
Cuando uno piensa en Holanda ¿qué es lo primero que se le viene a la cabeza? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
24 Stunden Erreichbarkeit im Sinne des Wortes bedeutet für Sie, daß Sie uns immer anrufen können. DE
24 horas de accesibilidad por teléfono significa, que Usted siempre nos puede llamar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Erbkrank im Sinne dieses Gesetzes ist, wer an einer der folgenden Krankheiten leidet: DE
Entre las enfermedades hereditarias, según esta ley, se encontraban las siguientes: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist bezeichnend, dass das Projekt Janks im Sinne historischer Treue getadelt wurde. DE
Es significativo que el proyecto de Jank fuera objeto de críticas referidas a su fidelidad histórica. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Brücken schlagen im Sinne einer Völkerverständigung – das war eines der formulierten Ziele. DE
Tender puentes para facilitar el entendimiento entre los pueblos: ese era uno de los objetivos explícitos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Sinne einer fachspezifischen Schreibdidaktik ist es ebenso wichtig, das fachsprachliche Schreiben angemessen zu fördern. DE
Asimismo, es importante fomentar la escritura en lenguaje especializado en el marco de una didáctica general de la escritura de textos especializados. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der streng alpha-numerisch gehaltene Aufbau unseres Hauptkatalogs wurde ganz im Sinne des Kunden gestaltet. DE
Se ha optado por una estructura estrictamente alfanumérica de nuestro catálogo principal en beneficio del cliente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Katharina Greve, 1972 in Hamburg geboren, ist keine Illustratorin im herkömmlichen Sinn, sondern Architektin. DE
Katharina Greve, nacida en 1972 en Hamburgo, no es una ilustradora común es arquitecta. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Mauern fielen um.“ Liane, seine Jugendliebe aus München kommt ihm in den Sinn. DE
Cayeron muros.” Liane, su amor de juventud de Múnich, acude de pronto a su memoria. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn nur wenn das neue Backup auf das vorherige passt, macht ein inkrementelles Backup Sinn. DE
Sólo si la nueva copia de seguridad se adapta a la anterior, es un punto de copia de seguridad incremental. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sinn und Zweck von Theater ist es spielerisch die Leistungsfähigkeit des Computers zu erproben. DE
Piense y proponga de Teatro es probar la capacidad de la computadora festivamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch unsere Produktion am Standort Deutschland können wir im Sinne unserer Kunden flexibel handeln. DE
Mediante nuestra producción en la planta de Alemania podemos actuar de forma flexible para nuestros clientes. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist es Aufgabe aller Fachbereiche im Sinne unten stehender Umweltrichtlinien ihren Beitrag zu leisten: DE
En especial, será tarea de todos los departamentos colaborar dentro del marco de las normativas ecológicas existentes: DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Der Produzent verpflichtet sich, qualitativ hochwertige Produkte im Sinne der „Charta der bäuerlichen Landwirtschaft“ zu liefern. DE
El productor, por su parte, se compromete a entregar productos de calidad según la “Carta de la Agricultura Campesina”. DE
Sachgebiete: gartenbau weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Ergebnisse sollen im Sinne einer praktisch orientierten Politikberatung Grundlage für die politische Entscheidungsfindung sein. DE
Áreas de trabajo La educación para la democracia es el objetivo principal de las fundaciones políticas alemanas. DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mein Herz und Sinn waren mit den Borussen, meine Herkunft mit den Madrileños; DE
Mi corazón y mi gusto estaban con el Borussia, mi origen con el Madrid; DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Denn nur wenn das neue Backup auf das vorherige passt, macht ein inkrementelles Backup Sinn. DE
Sólo si la nueva copia de seguridad se adapta a la anterior, hace un punto de copia de seguridad incremental. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen den Begriff "Haus" auf dieser Seite im Sinne von "nach Hause kommen". ES
Utilizamos la palabra 'casa' en la página del mismo modo que la utilizamos en la expresión 'volver a casa'. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Sinne noch besserer Anströmung und eines dynamischeren Erscheinungsbildes wurde die Ölkühler-Maske neu gestaltet. ES
Asimismo, el carenado del radiador de aceite se rediseñó para mejorar las propiedades del flujo y un aspecto más dinámico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Reduzieren Sie die Gesamtkosten Ihrer Anlagen im Sinne der Total Cost of Ownership! ES
Reduzca los costes totales de sus máquinas como parte de los costes totales de propiedad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
1 Sinn und Zweck dieser Netiquette 2 Regeln des Anstands und der Höflichkeit ES
Objetivo y fin de estas reglas de buenos modelas y cortesía ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Stets im Sinne unserer Kunden, denn wir wollen unsere Produkte immer noch besser machen. DE
Siempre en favor de nuestros clientes, ya que queremos mejorar aún más nuestros productos. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne mögen einige der in diesem Artikel aufgeführten Auflagen mitunter nicht gelten. ES
En consecuencia, algunas de las limitaciones establecidas en el presente artículo no podrá aplicarse. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Thomas Henry’s Soda Water ergänzt die Produktpalette ganz im Sinne des Erfinders Thomas Henry. ES
La soda Thomas Henry’s Soda Water complementa la paleta de productos en completa armonía con la filosofía de su inventor, Thomas Henry. ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bezahlt wird das Ganze normalerweise von den Eltern der Brautleute und in deren Sinne ausgerichtet. DE
Lo normal es que todo lo paguen los padres de la pareja, que lo organizan también a su manera. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen werden ausschließlich anonym genutzt, um die Website im Sinne der Nutzer weiter zu verbessern. DE
Esta información se utilizará exclusivamente de forma anónima para mejorar la página web para el usuario. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich daher absolut anonym im Sinne des neuen Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG) bewegen. DE
Por lo tanto se puede mover de manera absolutamente anónima según la nueva Ley Federal de Protección de Datos (BDSG) de Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts "Steuerbegünstigte Zwecke" der Abgabenordnung. DE
La asociación persigue exclusiva y directamente los fines de acuerdo con el apartado “fines amparados a exenciones tributarias” de la ley General Tributaria. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Vom (Un)Sinn des Lebens ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Luz De Cruce es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Vom (Un)Sinn des Lebens: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Luz De Cruce: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Kinder werden von Filmen im Tagungsraum "Sechster Sinn" mit seinen 35 Plätzen unterhalten. ES
Los niños se entretendrán viendo una película en la sala de reuniones Sixth Sense, con capacidad para 35 personas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Oma Hilde war immer sehr agil, ja fast schon hyperaktiv – im positiven Sinne. DE
Mi abuela Hilda siempre ha sido muy ágil, sí casi hiperactivo – de una manera positiva. DE
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Folgende Grundsätze im Sinne eines integrierten Management Systems (IMS) haben wir festgelegt: DE
Sistema de gestión integrado (Integrated Management System). DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Exotische Musik, Schlangenbeschwörer, lebhafte Basare und ein intensives Erlebnis für alle Sinne. ES
Música exótica, encantadores de serpientes, animados bazares, todo envuelto en cientos de aromas de especies… ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Leben In Dieser Welt DIESE WELT WURDE NICHT OHNE SINN ERSCHAFFEN ES
Según el Corán el dominio de la moral del Islam en el mundo entero es una obligación ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deepolis bietet Dir echte 3D-Atmosphäre und Spieltiefe im wahrsten Sinne des Wortes: DE
Deepolis te ofrece una auténtica atmósfera 3D y una verdadera trama: DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Newsletter2Go erstellt Ihnen gerne ein individuelles Newsletter-Design, ganz im Sinne Ihrer CI. ES
Newsletter2Go le diseña un newsletter individual según su identidad corporativa. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Rechte werden von uns so weit wie möglich im Sinne der gesetzlichen Verpflichtungen eingehalten. ES
Nosotros colaboraremos para que pueda ejercer este derecho dentro de nuestras posibilidades para cumplir con nuestras obligaciones legales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
um eine Reise nach München im Sinne einer Frauenheil-Behandlung zu ermöglichen. DE
para facilitarles el viaje a Munich y poder realizar el tratamiento pertinente. DE
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Wohnort in diesem Sinne gilt der Ort, der im Pass als Wohnort eingetragen ist. DE
Por lugar de residencia se entiende el que está registrado en su pasaporte. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Garten ist sehr sauber und modern, mit einem großartigen Sinn für Details. ES
El jardín completo es muy limpio y moderno, diseñado con un gran ojo para el detalle. ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Im Sinne eines Lean Managements erfolgt die Fertigung von Komponenten durch langjährige Lieferanten. DE
La fabricación de algunos componentes está realizada por proveedores reconocidos desde hace muchos años. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
z.B. auch die Entwicklungen der Generation meiner Mutter und meine eigene im Sinne von Geschlechtsidentität. DE
los desarrollos en la generación de mi madre y en la mía, en términos de identidad femenina, por ej.. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Werk ist ein Versuch, die geistigen Grenzen des Menschen im metaphorischen Sinne zu überschreiten. DE
Esta obra es metafóricamente un intento de traspasar los límites espirituales del hombre. DE
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne organisieren wir seit 2009 die „Gitarrentage für Kinder und Jugendliche im Saarland“. DE
Con esta intención organizamos anualmente desde el año 2009 las Jornadas de Guitarra para Niños y Jóvenes en el Saarland (Alemania). DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Abend im Sur Mesure par Thierry Marx ist wahrlich ein unvergessliches Fest der Sinne. ES
Una noche en Sur Mesure par Thierry Marx es una experiencia sensorial completa que jamás olvidará. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sinne der Kinder unterstützen wir die Eltern bei ihrer kunsthandwerklichen und kleinbäuerlichen Produktion. DE
Por los niños apoyamos a los padres en su producción agrícola y artesanal. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die L'Oréal-Forschung setzt vor allem auf Sicherheit, Wirksamkeit und Erfahrung für die Sinne. ES
Seguridad, eficacia y experiencia sensorial siempre han sido las tres dimensiones clave de la división de Investigación de L'Oréal. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rund 15 Milliarden Euro sollen bis zum Jahr 2020 in diesem Sinne eingesetzt werden. DE
La intención es utilizar para ello alrededor de 15 mil millones de euros hasta el año 2020. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Sie übersehen den ganzen Sinn der Sache, denn wer muss ein Herr sein? ES
Se les escapa totalmente lo principal, ya que ¿quién tiene que ser un amo? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich erwarte Erfolge in meinem Projekt und einen Sinn in meiner Arbeit. DE
Espero que mi proyecto y mi trabajo tengan éxito. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine beispielhafte Zusammenarbeit zwischen Zulieferer und Koch, ganz im Sinne des Locavore-Trends zu regionalen Ernährung. ES
Una colaboración ejemplar y “locávora” entre proveedor y cocinero. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne unterliegt auch die Anordnung des Gemüsegartens einer farblichen Ethik. ES
De la misma manera, la ordenación del huerto se rige por una auténtica ética de los colores. ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ganz im Sinne des Stiftungszwecks hat die Stiftung im Jahr 2002 eine Lernwerkstatt für Photovoltaik für Jugendliche in Mexiko eingerichtet. DE
En cumplimiento de sus objetivos, la Fundación organizó en el año 2002 una escuela taller y un curso de fotovoltáica en México. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Für alle Branchen wurde auch über eine verstärkte Zusammenarbeit im Sinne einer beruflichen Ausbildung junger Menschen in Michoacán gesprochen. DE
En todos los sectores se habló sobre un intenso trabajo en conjunto en el aspecto de la formación profesional de los jóvenes en Michoacán. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zusammenarbeit liefert die Basis, auf der unsere Produkte im Sinne des Umweltschutzes angewendet und weiterentwickelt werden. DE
Sobre la base de esta estrecha colaboración perfeccionamos nuestros artículos, siempre teniendo en cuenta la ecología. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Diesmal lag der Schwerpunkt auf „Good“ oder „Better Practices“. In diesem Sinne wurde die Entstehung einer Publikation diskutiert. mehr… DE
En esta oportunidad se debatió el estado de la figura de la consulta previa libre e informada, sobre todo en relación a las buenas prácticas o “mejores prácticas” y se discutió la creación de una publicación respecto al tema. más… DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diesmal lag der Schwerpunkt auf „Good“ oder „Better Practices“. In diesem Sinne wurde die Entstehung einer Publikation diskutiert. DE
En esta oportunidad se debatió el estado de la figura de la consulta previa libre e informada, sobre todo en relación a las buenas prácticas o “mejores prácticas” y se discutió la creación de una publicación respecto al tema. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei handeln wir immer im Sinne unseres Leitbildes für nachhaltige Entwicklung und berücksichtigen politische, wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte. DE
En todas nuestras acciones nos guía nuestro modelo de desarrollo sostenible y tenemos en cuenta las dimensiones política, económica, social y ecológica. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesen Sinn richten wir an die wissenschaftliche Gemeinschaft unserer Leser die Einladung, sich an diesem europäischen Gespräch zu beteiligen. DE
Con este ánimo invitamos a la comunidad científica de nuestros lectores a participar en este debate. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Als IMELCO-Großhändler ziehen Sie den Nutzen aus allen Verträgen, die IMELCO in Ihrem Sinne auf internationaler Ebene aushandelt. DE
Como mayorista IMELCO, beneficiará de todos los acuerdos cerrados por IMELCO a nombre suyo y a nivel internacional. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Denn die Frage, die in diesem Moment gestellt werden muss, hat mit Sinn oder Unsinn der Wahlpflicht nichts zu tun. DE
Pues la pregunta que hay que hacer no tiene que ver con las ventajas o desventajas del voto obligatorio. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite