Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg.
DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Übersetzen heißt, im übertragenen oder realen Sinne, lieben.
DE
Traducir, en sentido figurado o real, es amar.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
*.vbs Dateien sind keine ausführbaren Dateien im eigentlichen Sinne.
DE
Archivos *. Vbs son archivos ejecutables en el sentido propio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dusche für die Sinne mit Aromatherapie
ES
Ducha de sensaciones con aromas
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Canon medicinae (Gesetze der Heilkunst) "Die Epilepsie ist eine Krankheit, welche die beseelten Organe an den Tätigkeiten der Sinne, der Bewegung und des aufrechten Ganges hindert.
DE
Canon medicinae (Leyes del arte de sanar) "La epilepsia es una enfermedad, que limita los órganos animados en las funciones del pensamiento, movimiento y caminar erguida.
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Leichtigkeit im Sinn und stehen für
DE
Tenemos la facilidad en mente y están disponibles para
DE
Sachgebiete:
film schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemische Sinne
|
.
|
Sinn ergeben
|
tener sentido 237
|
Sinn geben
|
.
|
sechster Sinn
|
.
|
Sinn fuer Menschenfuehrung
|
.
.
|
Kriminalstrafverfahren im engeren Sinne
|
.
|
im Sinne der Gleichwertigkeit
|
.
|
Daktyloskopie im weiteren Sinn
|
.
|
Geldmenge im weiteren Sinne
|
.
|
Sinn für Organisation
|
.
|
Datenschutz im engeren Sinne
|
.
|
Codierung im engeren Sinne
|
.
.
|
Äquivalenzrelation im engeren Sinne
|
.
|
Datei im engeren Sinne
|
.
|
Rochen im engeren Sinne
|
.
|
Tiefseegarnelen im engeren Sinne
|
.
|
recycling im sinne einerkreislaufwirtschaft
|
.
|
schätzbar im Sinne von Bose
|
.
|
Recycling im Sinne einer Kreislaufwirtschaft
|
.
|
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao
|
.
|
Sinn ergeben
tener sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soeben erreichte unsere Redaktion eine E-Mail mit just dieser Forderung, die Sinn ergibt.
DE
Apenas llegado a nuestros editores un e-mail con sólo esta afirmación que tiene sentido.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sinn
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sinne unseres Mottos:
DE
Conforme a nuestro lema:
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sinn und Konzept der Natur besteht in:
DE
El concepto de "raza" es un concepto de lucha ideológica y política.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Der Geruch ist der unmittelbarste aller Sinne.
DE
El olfato es la percepción más fuerte.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dusche für die Sinne mit Aromatherapie
ES
Ducha de sensaciones con aromas
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Netz-Hype um Julias Sinn des Lebens
DE
La vida cultural en Alemania
DE
Sachgebiete:
film media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aus welchem Grund macht Facebook Marketing Sinn?
¿Por qué motivo es útil practicar el marketing en Facebook?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Echter Kino-Sound verführt die Sinne
ES
Sonido de auténtico cine para tu deleite
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Beim Baby schärfen sich die Sinne
ES
Artículos relacionados "El llanto de tu bebé"
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für sinn
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para mantenimiento vitoria
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Was ist der Sinn des Lebens?
DE
La vida cultural en Alemania
DE
Sachgebiete:
film politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Was ist der Sinn von diesem Programm?
DE
¿Cual es el propósito de este programa?
DE
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Klänge des Samba beleben Deine Sinne.
ES
El ritmo de la samba te hará derretir de placer.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aus den Augen, aus dem Sinn.
ES
¡Ojos que no ven, corazón que no siente!
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
im Sinne der Qualität von Produkten und Dienstleistungen und auch im Sinne der Qualität von Arbeitsbedingungen.
DE
en el de la calidad de los productos y servicios y también en el de la calidad de las condiciones laborales.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
TimoCom prüft lediglich den Sinn bzw. die Qualität der Ausschreibungen.
ES
TimoCom comprueba únicamente la naturaleza y la calidad de los concursos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Ein französischer Balkon ist kein Balkon im herkömmlichen Sinne.
ES
Un balcón francés no tiene nada que ver con un balcón convencional.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wir werden diese Funktion, im Sinne unserer Werbepartner, beibehalten.
Seguiremos conservando esta función para nuestros socios publicitarios.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In diesem Sinne unterstützen wir ein außergewöhnliches Projekt.
ES
el proyecto Karanba de Brasil.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
PREVOST entwickelte in diesem Sinne zwei geeignete Produktreihen:
ES
PREVOST ha diseñado dos líneas con esta idea:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Im Sinne der Wettbewerbsfähigkeit wurde dabei Gleichwertigkeit (nicht Gleichartigkeit) angestrebt.
DE
En cuanto a la competitividad se quiso alcanzar equivalencia (y no similaridad).
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte nie im Sinn, etwas Monumentales herzustellen.
DE
A mí nunca se me pasó por la cabeza erigir algo monumental.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Cholinchlorid wird im Sinne der europäischen Gesetzgebung als Vitamin eingestuft.
DE
Según la legislación europea el cloruro de colina está clasificado como una vitamina.
DE
Sachgebiete:
linguistik unternehmensstrukturen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Es war ein göttliches Gefühl, in jedem Sinne des Wortes.
ES
Fue un sentimiento divino, en toda la extensión de la palabra.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Cordoba ist eine im wahrsten Sinne des Wortes geistige Stadt.
DE
Córdoba es literalmente ciudad espiritual.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Verhandlungspartner mit unterschiedlicher Sprachherkunft gilt diese Empfehlung im doppelten Sinne.
DE
Para aquellos miembros de negociaciones con diferente idioma esta recomendación cuenta el doble.
DE
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gerichtsstand ist, sofern der Auftraggeber Kaufmann im Sinne des HGB ist, Frankfurt am Main.
DE
11. El lugar de jurisdicción es Frankfurt am Main en caso de que el cliente es un hombre de negocios según el HGB.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wem der Sinn stattdessen nach heimischer Küche steht, der wird in Sagres schnell fündig.
ES
El que por el contrario esté pensando en cocina regional, encontrará lo que busca en Sagres.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Desjoyaux und sein Sinn für Geselligkeit ist in 80 Ländern vertreten....
ES
Desjoyaux tiene presencia en 80 países, siempre compartiendo el mism…
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Mund-zu-Mund-Propaganda ist Werbung im besten Sinn und an Effektivität kaum zu überbieten.
DE
Es la mejor forma de marketing boca-a-boca y con efectividad imbatible.
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Im „Royal Beach“ an der Playa de Muro wird Verwöhn-Klaviatur aller fünf Sinne gespielt.
ES
Te perdonaremos si crees que estás en el Caribe cuando entres en el Royal Beach de Playa de Muro.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch sah wirklich alles nach Show aus, ob das in seinem Sinne war?
DE
También realmente todo atendidos espectáculo, si estaba en sus cabales?
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Besonders bekannt in diesem Sinne ist die ILO Konvention 169. Zur Website…
DE
Conocido es sobre todo el instrumento internacional el Convenio 169. A la página web…
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im wahrsten Sinn des Wortes, denn die Stadt liegt auf 3.600 Metern.
DE
Y esto literalmente, pues está en 3,600 metros de altura.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
In diesem Sinne führt das Institut regelmäßige Lesungen über die nationale und internationale Realität durch;
DE
Desde esa perspectiva, el Instituto realiza una permanente lectura de la realidad nacional y mundial;
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Ausbildung an der Uni soll in großen Teilen zur Grundlagenforschung im Sinne der Wissenschaft befähigen.
DE
Nuestro título de Master of Science habilita además para el doctorado en una universidad alemana o en el extranjero.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beste Rohstoffe sorgfältig zubereitet und im Sinne einer ganzheitlichen Ernährung kombiniert.
ES
Materias primas de la mejor calidad cuidadosamente preparadas y combinadas para obtener un alimento completo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die deutsche Frage wurde 1990 gelöst im Sinne der alten Forderung „Einheit in Freiheit“.
DE
En 1990 la cuestión alemana se resolvió en consonancia con la vieja demanda de la “unidad en libertad”.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schon seit Jahren verfolgt Deutschland einen Weg, der Klima- und Umweltschutz im Sinne nachhaltigen Wirtschaftens zusammenführt.
DE
Hace años que Alemania sigue un camino que conjuga la protección climática y ambiental en aras de una economía sostenible.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Was kommt Ihnen als erstes in den Sinn, wenn Sie an Holland denken:
ES
Cuando uno piensa en Holanda ¿qué es lo primero que se le viene a la cabeza?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
24 Stunden Erreichbarkeit im Sinne des Wortes bedeutet für Sie, daß Sie uns immer anrufen können.
DE
24 horas de accesibilidad por teléfono significa, que Usted siempre nos puede llamar.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr auto radio
Korpustyp:
Webseite
Erbkrank im Sinne dieses Gesetzes ist, wer an einer der folgenden Krankheiten leidet:
DE
Entre las enfermedades hereditarias, según esta ley, se encontraban las siguientes:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Es ist bezeichnend, dass das Projekt Janks im Sinne historischer Treue getadelt wurde.
DE
Es significativo que el proyecto de Jank fuera objeto de críticas referidas a su fidelidad histórica.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Brücken schlagen im Sinne einer Völkerverständigung – das war eines der formulierten Ziele.
DE
Tender puentes para facilitar el entendimiento entre los pueblos: ese era uno de los objetivos explícitos.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Im Sinne einer fachspezifischen Schreibdidaktik ist es ebenso wichtig, das fachsprachliche Schreiben angemessen zu fördern.
DE
Asimismo, es importante fomentar la escritura en lenguaje especializado en el marco de una didáctica general de la escritura de textos especializados.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der streng alpha-numerisch gehaltene Aufbau unseres Hauptkatalogs wurde ganz im Sinne des Kunden gestaltet.
DE
Se ha optado por una estructura estrictamente alfanumérica de nuestro catálogo principal en beneficio del cliente.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Katharina Greve, 1972 in Hamburg geboren, ist keine Illustratorin im herkömmlichen Sinn, sondern Architektin.
DE
Katharina Greve, nacida en 1972 en Hamburgo, no es una ilustradora común es arquitecta.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Mauern fielen um.“ Liane, seine Jugendliebe aus München kommt ihm in den Sinn.
DE
Cayeron muros.” Liane, su amor de juventud de Múnich, acude de pronto a su memoria.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Denn nur wenn das neue Backup auf das vorherige passt, macht ein inkrementelles Backup Sinn.
DE
Sólo si la nueva copia de seguridad se adapta a la anterior, es un punto de copia de seguridad incremental.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sinn und Zweck von Theater ist es spielerisch die Leistungsfähigkeit des Computers zu erproben.
DE
Piense y proponga de Teatro es probar la capacidad de la computadora festivamente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Durch unsere Produktion am Standort Deutschland können wir im Sinne unserer Kunden flexibel handeln.
DE
Mediante nuestra producción en la planta de Alemania podemos actuar de forma flexible para nuestros clientes.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere ist es Aufgabe aller Fachbereiche im Sinne unten stehender Umweltrichtlinien ihren Beitrag zu leisten:
DE
En especial, será tarea de todos los departamentos colaborar dentro del marco de las normativas ecológicas existentes:
DE
Sachgebiete:
oekologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Der Produzent verpflichtet sich, qualitativ hochwertige Produkte im Sinne der „Charta der bäuerlichen Landwirtschaft“ zu liefern.
DE
El productor, por su parte, se compromete a entregar productos de calidad según la “Carta de la Agricultura Campesina”.
DE
Sachgebiete:
gartenbau weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ihre Ergebnisse sollen im Sinne einer praktisch orientierten Politikberatung Grundlage für die politische Entscheidungsfindung sein.
DE
Áreas de trabajo La educación para la democracia es el objetivo principal de las fundaciones políticas alemanas.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Mein Herz und Sinn waren mit den Borussen, meine Herkunft mit den Madrileños;
DE
Mi corazón y mi gusto estaban con el Borussia, mi origen con el Madrid;
DE
Sachgebiete:
religion astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Denn nur wenn das neue Backup auf das vorherige passt, macht ein inkrementelles Backup Sinn.
DE
Sólo si la nueva copia de seguridad se adapta a la anterior, hace un punto de copia de seguridad incremental.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir nutzen den Begriff "Haus" auf dieser Seite im Sinne von "nach Hause kommen".
ES
Utilizamos la palabra 'casa' en la página del mismo modo que la utilizamos en la expresión 'volver a casa'.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Sinne noch besserer Anströmung und eines dynamischeren Erscheinungsbildes wurde die Ölkühler-Maske neu gestaltet.
ES
Asimismo, el carenado del radiador de aceite se rediseñó para mejorar las propiedades del flujo y un aspecto más dinámico.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Reduzieren Sie die Gesamtkosten Ihrer Anlagen im Sinne der Total Cost of Ownership!
ES
Reduzca los costes totales de sus máquinas como parte de los costes totales de propiedad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
1 Sinn und Zweck dieser Netiquette 2 Regeln des Anstands und der Höflichkeit
ES
Objetivo y fin de estas reglas de buenos modelas y cortesía
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Stets im Sinne unserer Kunden, denn wir wollen unsere Produkte immer noch besser machen.
DE
Siempre en favor de nuestros clientes, ya que queremos mejorar aún más nuestros productos.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
In diesem Sinne mögen einige der in diesem Artikel aufgeführten Auflagen mitunter nicht gelten.
ES
En consecuencia, algunas de las limitaciones establecidas en el presente artículo no podrá aplicarse.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Thomas Henry’s Soda Water ergänzt die Produktpalette ganz im Sinne des Erfinders Thomas Henry.
ES
La soda Thomas Henry’s Soda Water complementa la paleta de productos en completa armonía con la filosofía de su inventor, Thomas Henry.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bezahlt wird das Ganze normalerweise von den Eltern der Brautleute und in deren Sinne ausgerichtet.
DE
Lo normal es que todo lo paguen los padres de la pareja, que lo organizan también a su manera.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik politik
Korpustyp:
Webseite
Diese Informationen werden ausschließlich anonym genutzt, um die Website im Sinne der Nutzer weiter zu verbessern.
DE
Esta información se utilizará exclusivamente de forma anónima para mejorar la página web para el usuario.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können sich daher absolut anonym im Sinne des neuen Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG) bewegen.
DE
Por lo tanto se puede mover de manera absolutamente anónima según la nueva Ley Federal de Protección de Datos (BDSG) de Alemania.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts "Steuerbegünstigte Zwecke" der Abgabenordnung.
DE
La asociación persigue exclusiva y directamente los fines de acuerdo con el apartado fines amparados a exenciones tributarias de la ley General Tributaria.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Vom (Un)Sinn des Lebens ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website.
ES
Luz De Cruce es un sitio referenciado en Ebuzzing.
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Vom (Un)Sinn des Lebens:
ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Luz De Cruce:
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Kinder werden von Filmen im Tagungsraum "Sechster Sinn" mit seinen 35 Plätzen unterhalten.
ES
Los niños se entretendrán viendo una película en la sala de reuniones Sixth Sense, con capacidad para 35 personas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meine Oma Hilde war immer sehr agil, ja fast schon hyperaktiv – im positiven Sinne.
DE
Mi abuela Hilda siempre ha sido muy ágil, sí casi hiperactivo – de una manera positiva.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Folgende Grundsätze im Sinne eines integrierten Management Systems (IMS) haben wir festgelegt:
DE
Sistema de gestión integrado (Integrated Management System).
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Exotische Musik, Schlangenbeschwörer, lebhafte Basare und ein intensives Erlebnis für alle Sinne.
ES
Música exótica, encantadores de serpientes, animados bazares, todo envuelto en cientos de aromas de especies…
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Leben In Dieser Welt DIESE WELT WURDE NICHT OHNE SINN ERSCHAFFEN
ES
Según el Corán el dominio de la moral del Islam en el mundo entero es una obligación
ES
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deepolis bietet Dir echte 3D-Atmosphäre und Spieltiefe im wahrsten Sinne des Wortes:
DE
Deepolis te ofrece una auténtica atmósfera 3D y una verdadera trama:
DE
Sachgebiete:
astrologie radio militaer
Korpustyp:
Webseite
Newsletter2Go erstellt Ihnen gerne ein individuelles Newsletter-Design, ganz im Sinne Ihrer CI.
ES
Newsletter2Go le diseña un newsletter individual según su identidad corporativa.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Rechte werden von uns so weit wie möglich im Sinne der gesetzlichen Verpflichtungen eingehalten.
ES
Nosotros colaboraremos para que pueda ejercer este derecho dentro de nuestras posibilidades para cumplir con nuestras obligaciones legales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
um eine Reise nach München im Sinne einer Frauenheil-Behandlung zu ermöglichen.
DE
para facilitarles el viaje a Munich y poder realizar el tratamiento pertinente.
DE
Sachgebiete:
medizin technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Wohnort in diesem Sinne gilt der Ort, der im Pass als Wohnort eingetragen ist.
DE
Por lugar de residencia se entiende el que está registrado en su pasaporte.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Der gesamte Garten ist sehr sauber und modern, mit einem großartigen Sinn für Details.
ES
El jardín completo es muy limpio y moderno, diseñado con un gran ojo para el detalle.
ES
Sachgebiete:
tourismus gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Im Sinne eines Lean Managements erfolgt die Fertigung von Komponenten durch langjährige Lieferanten.
DE
La fabricación de algunos componentes está realizada por proveedores reconocidos desde hace muchos años.
DE
Sachgebiete:
controlling marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
z.B. auch die Entwicklungen der Generation meiner Mutter und meine eigene im Sinne von Geschlechtsidentität.
DE
los desarrollos en la generación de mi madre y en la mía, en términos de identidad femenina, por ej..
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Werk ist ein Versuch, die geistigen Grenzen des Menschen im metaphorischen Sinne zu überschreiten.
DE
Esta obra es metafóricamente un intento de traspasar los límites espirituales del hombre.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag film
Korpustyp:
Webseite
In diesem Sinne organisieren wir seit 2009 die „Gitarrentage für Kinder und Jugendliche im Saarland“.
DE
Con esta intención organizamos anualmente desde el año 2009 las Jornadas de Guitarra para Niños y Jóvenes en el Saarland (Alemania).
DE
Sachgebiete:
film musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Abend im Sur Mesure par Thierry Marx ist wahrlich ein unvergessliches Fest der Sinne.
ES
Una noche en Sur Mesure par Thierry Marx es una experiencia sensorial completa que jamás olvidará.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Sinne der Kinder unterstützen wir die Eltern bei ihrer kunsthandwerklichen und kleinbäuerlichen Produktion.
DE
Por los niños apoyamos a los padres en su producción agrícola y artesanal.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die L'Oréal-Forschung setzt vor allem auf Sicherheit, Wirksamkeit und Erfahrung für die Sinne.
ES
Seguridad, eficacia y experiencia sensorial siempre han sido las tres dimensiones clave de la división de Investigación de L'Oréal.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rund 15 Milliarden Euro sollen bis zum Jahr 2020 in diesem Sinne eingesetzt werden.
DE
La intención es utilizar para ello alrededor de 15 mil millones de euros hasta el año 2020.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie
Korpustyp:
Webseite
Sie übersehen den ganzen Sinn der Sache, denn wer muss ein Herr sein?
ES
Se les escapa totalmente lo principal, ya que ¿quién tiene que ser un amo?
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Ich erwarte Erfolge in meinem Projekt und einen Sinn in meiner Arbeit.
DE
Espero que mi proyecto y mi trabajo tengan éxito.
DE
Sachgebiete:
astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine beispielhafte Zusammenarbeit zwischen Zulieferer und Koch, ganz im Sinne des Locavore-Trends zu regionalen Ernährung.
ES
Una colaboración ejemplar y “locávora” entre proveedor y cocinero.
ES
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
In diesem Sinne unterliegt auch die Anordnung des Gemüsegartens einer farblichen Ethik.
ES
De la misma manera, la ordenación del huerto se rige por una auténtica ética de los colores.
ES
Sachgebiete:
kunst film gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Ganz im Sinne des Stiftungszwecks hat die Stiftung im Jahr 2002 eine Lernwerkstatt für Photovoltaik für Jugendliche in Mexiko eingerichtet.
DE
En cumplimiento de sus objetivos, la Fundación organizó en el año 2002 una escuela taller y un curso de fotovoltáica en México.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für alle Branchen wurde auch über eine verstärkte Zusammenarbeit im Sinne einer beruflichen Ausbildung junger Menschen in Michoacán gesprochen.
DE
En todos los sectores se habló sobre un intenso trabajo en conjunto en el aspecto de la formación profesional de los jóvenes en Michoacán.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Zusammenarbeit liefert die Basis, auf der unsere Produkte im Sinne des Umweltschutzes angewendet und weiterentwickelt werden.
DE
Sobre la base de esta estrecha colaboración perfeccionamos nuestros artículos, siempre teniendo en cuenta la ecología.
DE
Sachgebiete:
auto technik handel
Korpustyp:
Webseite
Diesmal lag der Schwerpunkt auf „Good“ oder „Better Practices“. In diesem Sinne wurde die Entstehung einer Publikation diskutiert. mehr…
DE
En esta oportunidad se debatió el estado de la figura de la consulta previa libre e informada, sobre todo en relación a las buenas prácticas o “mejores prácticas” y se discutió la creación de una publicación respecto al tema. más…
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diesmal lag der Schwerpunkt auf „Good“ oder „Better Practices“. In diesem Sinne wurde die Entstehung einer Publikation diskutiert.
DE
En esta oportunidad se debatió el estado de la figura de la consulta previa libre e informada, sobre todo en relación a las buenas prácticas o “mejores prácticas” y se discutió la creación de una publicación respecto al tema.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dabei handeln wir immer im Sinne unseres Leitbildes für nachhaltige Entwicklung und berücksichtigen politische, wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte.
DE
En todas nuestras acciones nos guía nuestro modelo de desarrollo sostenible y tenemos en cuenta las dimensiones política, económica, social y ecológica.
DE
Sachgebiete:
marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In diesen Sinn richten wir an die wissenschaftliche Gemeinschaft unserer Leser die Einladung, sich an diesem europäischen Gespräch zu beteiligen.
DE
Con este ánimo invitamos a la comunidad científica de nuestros lectores a participar en este debate.
DE
Sachgebiete:
kunst geografie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Als IMELCO-Großhändler ziehen Sie den Nutzen aus allen Verträgen, die IMELCO in Ihrem Sinne auf internationaler Ebene aushandelt.
DE
Como mayorista IMELCO, beneficiará de todos los acuerdos cerrados por IMELCO a nombre suyo y a nivel internacional.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Denn die Frage, die in diesem Moment gestellt werden muss, hat mit Sinn oder Unsinn der Wahlpflicht nichts zu tun.
DE
Pues la pregunta que hay que hacer no tiene que ver con las ventajas o desventajas del voto obligatorio.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite