Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst bei Leim- und Massivholzplatten und bis zu 4 mm Abnahme bei voller Belegung ist es möglich, die abgetrennten Späne mittels Absaugung durch die Absaugkanäle zu entfernen.
DE
Aun en tableros aglomerados y de madera maciza de hasta 4 mm de arranque en completa ocupación, es posible retirar las astillas separadas mediante aspiración, a través de canales de aspiración.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Verlauf des Projekts wurden Betten für Regenwürmer angelegt, Bio-Humus und Flüssigdünger (span.
DE
A lo largo del proyecto, se hicieron camas para lombrices de tierra, y se creó bio-humus orgánico y fertilizante líquido (lixiviado).
DE
Sachgebiete:
gartenbau universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Albee Span
|
.
|
schwebefähiger Span
|
.
|
Spanning-Tree-Algorithm
|
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Span"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Wasserbehälter (span.
ES
Este depósito de agua (español:
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Politische oder moralische Einmischung /span>sucht man bei den jüngeren Autoren häufig vergeblich.
DE
Entre los autores más jóvenes la implicación política o moral a menudo se busca en vano.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Es beherbergt eine der schönsten Sammlungen bemalter Holzstatuen in ganz Span..
ES
Además de una de las colecciones de tallas de..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die spanischen Biometrie-Fotos (z.B. für DNI oder span. Reisepass) sind für den deutschen Reisepass zu klein.
DE
Las fotografías biométricas que se realizan para documentos españoles (p.ej. DNI, etc.) son demasiado pequeñas para el uso en pasaportes alemanes.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit etwa 25 Millionen Mitgliedern in ca. 16/font> /span>000 Kirchengemeinden umfassen sie den größten Teil der evangelischen Christen.
DE
Con unos 25 millones de miembros en unas 16.000 comunidades, sus Iglesias abarcan a la mayor parte de los cristianos evangélicos de Alemania.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Elemente werden unterschieden, sodass man auf den ersten Blick Bilder, Links, Überschriften, inputs und textareas oder spans erkennen kann.
DE
Los elementos que se pueden distinguir, por lo que se puede ver a simple vista, imágenes, enlaces, títulos, entradas y áreas de texto o vanos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Elemente werden unterschieden, sodass man auf den ersten Blick Bilder, Links, Überschriften, inputs und textareas oder spans erkennen kann.
DE
Los elementos se pueden distinguir, por lo que se puede ver a simple vista, imágenes, enlaces, títulos, entradas y áreas de texto o vanos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Maßhaltigkeit und feine Oberflächen spielen auch beim Schleifen von Span-, MDF-, Tischler- und Sperrholzplatten eine wichtige Rolle.
DE
En el calibrado de tableros aglomerados, MDF, alistonado y de contrachapado, la exactitud dimensional y las superficies finas también juegan un papel importante.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist die einzige span. Kathedrale, in der die franzözische Vorliebe für hohe, schmale und helle Schiffe übernommen wurde.
ES
Es la única catedral en España que adoptó el estilo gótico francés.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Reparatur ist nur durch die aufwendige Ausbuchsung oder mittels thermischen Metallauftrag, mit anschließender span- abhebender Verformung, möglich.
DE
La reparación sólo es posible mediante complejas me-didas de encasquillado o mediante la apli-cación térmica de metal con posterior con-formado.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
(Simultan-Übersetzung dtsch./port./span.) Eine Veranstaltung der und des Dieses Dokument wurde mit finanzieller Unterstützung der Europäischen Gemeinschaft erstellt.
DE
(Traducción simultánea alemán - português - español) Una conferencia de la y del Este informativo fue elaborado con el apoyo financiero de la Comunidad Europea.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zwischen der nachrückenden Regie-Generation und einem Peter Stein, einem Claus Peymann, dem Prinzipal des Berliner Ensembles, oder Peter Zadek (†/font> /span>2009) liegen Welten.
DE
Entre la nueva generación de realizadores teatrales y un Peter Stein, un Claus Peymann, director del Berliner Ensemble, o un Peter Zadek (fallecido en 2009) hay un mundo de diferencia.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Santa Cruz de la Palma (span: Heiliges Kreuz) ist an der Ostseite der Insel La Palma in der Provinz Santa Cruz de Tenerife auf den Kanareninsel (Spanien) gelegen.
ES
Santa Cruz de la Palma está situada en la parte este de la isla de La Palma en la provincia de Santa Cruz de Tenerife en las Islas Canarias (España).
ES
Sachgebiete:
nautik musik radio
Korpustyp:
Webseite
Angetrieben von einer Gruppe von Fachleuten mit Interesse und Erfahrung in den deutsch-spanischen Geschäftsbeziehungen, ist Teil der Aktivitäten zur Span markieren.
DE
Impulsada por un grupo de profesionales con inquietudes y experiencia en las relaciones empresariales hispano-alemanas, se enmarca dentro de las actividades de Marca España.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Vielzahnsägeblatt für Aufteil- und Trennschnitte in harten Schichtstoff-, Dekor- und Hartfaserplatten bis 20 mm Schnitthöhe, in Span- und Tischlerplatten beidseitig mit Furnier oder Kunststoff belegt bis 30 mm Schnitthöhe, in Plexiglas bis 20 mm Schnitthöhe.
DE
Hoja de sierra con mayor número de dientes para cortar y escuadrar tableros duros de materiales laminados, placas decorativas y tableros de fibra dura hasta una altura de corte de 20 mm, tableros aglomerados y tableros de madera enchapados por ambos lados o revestidos con material plástico hasta 30 mm, plexiglás hasta 20 mm.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir erzeugen Maschinenbauteile ausschließlich im Auftrag, genaue Bestandteile der Bearbeitungs- und Schleifmaschinen, Bestandteile der Einzweckmaschinen, Rahmen von Formen für Kunststoffeinspritzung, Platten der Pressewerkzeuge, Span- und Montagemittel, CNC Fräsen, Werkzeugarbeiten.
ES
Producimos componentes de maquinaria exclusivamente por encargo así como, las piezas precisas de las máquinas - herramientas y rectificadoras, partes de máquinas de una sola función, marcos de moldes para inyectar plásticos, placas de herramientas de prensado así como, dispositivos de agarre y de montaje, fresado CNC y trabajos con herramientas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
- Monatliche Solarnachrichten im span. Newsletter - Stand auf Messe IFT Energy mit der Möglichkeit der Beteiligung in Katalogausstellung - Digitaler Lieferantenverzeichnis Solarenergie - Workshop zu PV-Eigenstromversorgung in Industrie und Gewerbe - Mehrere Kurse mit verschiedenen Schwerpunkten zu Solarenergie
DE
- Noticias solares mensualmente en el newsletter “Camchal en breve” - Participación CAMCHAL con un Business Lounge en la feria IFT ENERGY en Antofagasta - Publicación de una guía digital de Proveedores Solares Alemanes - Taller de PV-autoabastecimiento en el sector industrial y comercial - Diferentes cursos de capacitación en el área solar
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Bibliothek des Goethe-Instituts informiert über Deutschland und seine Kultur durch Bücher in deutscher und spanischer Sprache, Zeitschriften, Videos und DVDs (dt. und/oder span.), CD-ROMs, Musik-CDs und Audiobücher.
DE
La Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires informa sobre Alemania y su cultura a través de libros en idioma alemán y castellano, revistas, videos y DVDs en ambos idiomas, CD-ROMs, CDs de música y audiolibros.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Wissenschaftsstandort Berlin/ Brandenburg verfügt darüber hinaus über eine außergewöhnliche Vielfalt an universitären und außeruniversitären Forschungseinrichtungen zu Lateinamerika und anderen Weltregionen. Links LAI_Broschuere_dtsch-span-Webansicht LAI Broschüre (Deutsch/Spanisch) [pdf, Webansicht]
DE
Considerada como sede científica, el área de Berlín/Brandeburgo dispone además de una variedad excepcional de instituciones universitarias y extrauniversitarias dedicadas a la investigación sobre Latinoamérica y otras regiones del mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Bekenntnis zu hoher Qualität und Reinheit der Produkte hat Peer-Span dabei zu einem der Marktführer in Deutschland gemacht, so dass Spitzensportler des Landes aus allen Disziplinen sowie viele Freizeitreiter auf die Produkte vertrauen.
DE
La devoción a la alta calidad y pureza de nuestros productos nos ha hecho uno de los mejores vendedores en esa categoría, tanto que los mejores atletas confían en nuestros productos.
DE
Sachgebiete:
gartenbau theater handel
Korpustyp:
Webseite