Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Inneren findet sich ein in Schwarz gehaltener Raum der Stille.
DE
En el interior se encuentra una sala negra dedicada al silencio.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Stille Nacht, heilige Nacht" zählt zu den bekanntesten Weihnachtsliedern der Welt.
DE
"Noche de paz" es uno de los villancicos más conocidos del mundo.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stille Seite des Schick
ES
el lado tranquilo de la grandeza
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieses stille Plätzchen ist wie geschaffen für ein Mittag- oder Abendessen oder gepflegte Drinks.
ES
Este tranquilo espacio es ideal para disfrutar del almuerzo, de un refresco por la tarde o de una cena única.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Norden Deutschlands, unweit von Kiel, befindet sich der bekannte Luftkurort Bad Malente, eingebettet in eine stille Wald- und Hügellandschaft zwischen zwei Seen.
DE
La famosa ciudad-balneario de Bad Malente está al norte de Alemania, cerca de la ciudad de Kiel, enmarcada por un tranquilo paisaje de bosques y colinas entre dos lagos.
DE
Sachgebiete:
verlag sport jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ortasee, den der Monte Mottarone im Nordosten vom Lago Maggiore trennt, zeichnet sich durch bewaldete Ufer und eine überaus stille Wasserfläche aus, aus der sich die winzige Insel San Giulio mit ihrer Basilika erhebt.
ES
El lago de Orta, con su clima suave, está separado del lago Mayor por el monte Mottarone, que se eleva al NE. De sus tranquilas aguas, enmarcadas por frondosas orillas, surge la minúscula isla de San Giulio, rematada por una basílica.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meer und Brandung waren etwas fremd, denn die meisten waren nur stille Gewässer gewohnt.
DE
El mar y el oleaje resultaron algo extraños ya que la mayoría sólo estaban acostumbrados a aguas tranquilas.
DE
Sachgebiete:
tourismus mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sieht das stille Leben aus
Vistas de una vida tranquila
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Longshan-Tempel, ein Meisterwerk aus der Zeit der Qing-Dynastie, übertrumpft die meisten taiwanesischen Kultstätten durch seine schlichte und stille Pracht.
ES
El templo de Longshan, obra maestra de la era Qing, eclipsa a la mayoría de los santuarios taiwaneses con su sobrio y apacible esplendor.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landschaft ist flach, die Strassen leer und die Atmosphäre wäre passend für einen Western gewesen, still und flirrend.
DE
El paisaje es plano, las calles vacías y la atmósfera habría sido adecuado para un occidental, silencioso y brillante.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meer und Brandung waren etwas fremd, denn die meisten waren nur stille Gewässer gewohnt.
DE
El mar y el oleaje resultaron algo extraños ya que la mayoría sólo estaban acostumbrados a aguas tranquilas.
DE
Sachgebiete:
tourismus mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Bezirk Koto ist still und bescheiden und wirkt trotz der großen Firmen, die hier ansässig sind, wohnlich.
ES
El distrito de Koto es tranquilo y modesto con un ambiente residencial aunque muchas empresas tengan sus oficinas aquí.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luther wird als stiller, zurückhaltender und durch die strenge Ordnung eingeschüchterter, jedoch auch sehr begabter Schüler, beschrieben.
DE
Lutero es descrito como un estudiante callado, reservado, intimidado por la rígida disciplina, pero también muy dotado.
DE
Sachgebiete:
kunst religion schule
Korpustyp:
Webseite
Mayu Amakura Mayu, die ältere der Zwillingsschwestern, ist eher still und introvertiert.
ES
Mayu Amakura Es la mayor de las dos hermanas, callada y reservada.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wartet einer, - vor der Tür, - still und leise.
DE
Aqui espera alguien ante la puerta en silencio y despacio.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Und den weiß Mahler brillant, ganz heimlich, still und leise in Wort und Bild zu platzieren.
DE
Y Mahler sabe cómo lograrlo, tanto en palabras como en imágenes, de manera brillante, a escondidas, en silencio y tranquilidad.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich duftete, die Blume schwankte still In goldner Morgenluft.
DE
Y la flor se mecía silenciosa En el raudal del oro matutino.
DE
Sachgebiete:
religion kunst mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Longshan-Tempel, ein Meisterwerk aus der Zeit der Qing-Dynastie, übertrumpft die meisten taiwanesischen Kultstätten durch seine schlichte und stille Pracht.
ES
El templo de Longshan, obra maestra de la era Qing, eclipsa a la mayoría de los santuarios taiwaneses con su sobrio y apacible esplendor.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
der stille Orangenhof oder Patio de los Naranjos.
ES
el apacible Patio de los Naranjos.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Seine Ufer sind eine wahrhaftige Oase der Frische, sein stilles und murmelndes Wasser ist an heißen Sommertagen besonders beliebt und Forellenangler kommen hier ebenfalls auf ihre Kosten.
Sus ríos son verdaderos oasis de Afrescor, sus aguas apacibles y susurrantes son muy apreciadas en las horas de más calor del verano y son además conocidas por la pesca de truchas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rote Karpfen gleiten still durch das klare Wasser eines Miniaturflusses.
ES
Carpas rojas y blancas se deslizan silenciosamente por un arroyo en miniatura.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Sie sagen, der Klimadeterminismus sei kein überholtes Gedankengut, sondern kehre still und leise im wissenschaftlichen Gewand zurück.
DE
Ustedes proponen entonces que el determinismo climático no es una concepción superada, sino que lenta y silenciosamente está volviendo a ser parte del discurso científico.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das Theater, das das Jürgen-Gosch-Theater war, das Theater der stillsten und einfachsten Mittel, sollte im härtesten Club auftreten dürfen.
DE
Sí, el teatro que tan asociado estuvo al nombre de Jürgen Gosch, el teatro de los medios más sosegados y más sencillos podía actuar nada más y nada menos que en el club más duro de todos.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aktivitätsmesser erkennt auch leichte Anzeichen für eine Brunst, die so genannte „stille Brunst“.
ES
El medidor de actividad detecta incluso los celos asintomáticos, los llamados "celos silentes".
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie die stille und friedliche Lage unweit des Atlas
Disfrute de un entorno sereno y tranquilo a poca distancia de las montañas del Atlas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stille"
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten nicht mehr still!
DE
¡No nos vamos a callar!
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Mittendrin statt still dabei“ vorstellen.
DE
Allí mismo, en voz baja lo imagino ".
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ganz oben ist alles still.
Arriba es serenidad pura.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Still-, Massiv, Vollholz-, Luxusmöbel im RETRO Stil.
ES
Muebles lujosos de estilo, todos de madera, madera maciza, en estilo RETRO.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ihre Bilder strahlen eine magische Stille aus.
DE
Sus ilustraciones irradian una quietud mágica.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Stille Dein Kind in der Rückenlage.
ES
Amamanta a tu bebé en la posición de rugby o fútbol americano.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Marty_Sexx hört Kiss – I Still Love You
ES
sandomazo está escuchando Kiss – Hard Luck Woman
ES
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Hier sollten Sie stilles Markenwasser aus dem Handel kaufen.
DE
En este caso debería comprar agua en el comercio.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Galileo zeigt ein stilles Leben, das gar nicht ruhig ist.
DE
Galileo muestra una naturaleza muerta, das gar nicht ruhig ist.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Rote Karpfen gleiten still durch das klare Wasser eines Miniaturflusses.
ES
Carpas rojas y blancas se deslizan silenciosamente por un arroyo en miniatura.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
In der Sektion Still life im Channel Subjects
ES
En la sección Emotions en el canal Special
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Indigener Protest legt Damm im Amazonas still - Survival International
Una presa cierra por la protesta de indígenas amazónicos - Survival International
Sachgebiete:
tourismus media jagd
Korpustyp:
Webseite
Indigener Protest legt Damm im Amazonas still 13 Oktober 2008
Una presa cierra por la protesta de indígenas amazónicos 14 octubre 2008
Sachgebiete:
tourismus media jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein ausgedehntes Rad- und Wanderwegenetz führt durch stille Pinienwälder, kleinere Berge und Buchten.
ES
Pasee en bicicleta por los extensos senderos que lo llevan por los bosques de pino, pequeñas montañas y calas.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
stellt den reizvollen Gang ihrer Zwanglosigkeit und ihrer Freiheit tyrannisch still;
DE
se detiene de modo tiránico el curso encantador de su desenvoltura y de su libertad;
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
In Fianarantsoa, der belebten Hauptstadt der Betsileo und einer renommierten Kulturmetropole, steht scheinbar die Zeit still.
ES
Fianarantsoa, animada capital de la región de Betsileo e importante foco cultural, le ofrece la posibilidad de viajar en el tiempo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Während seine Schulkameraden Sommer, Sand und ferne Länder genießen, steht für ihn die Zeit still.
DE
Mientras que sus compañeros disfrutan del verano, la arena y lejanos países, para él el tiempo se ha detenido.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Aktivitätsmesser erkennt auch leichte Anzeichen für eine Brunst, die so genannte „stille Brunst“.
ES
El medidor de actividad detecta incluso los celos asintomáticos, los llamados "celos silentes".
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Abends nach 11:00 Uhr ist es still und der Sicherheitsdienst sorgt gut dafür.
Un buen sito es josé Cruz.Y además se puede hacer una escapada a Granada y ver La Alhambra.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ist dies nicht der Fall, wird Luft gepumpt und der Zähler muss still stehen.
DE
Aquest no és el cas, Es bomba aire i el comptador ha d'estar aturat.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Mayu Amakura Mayu, die ältere der Zwillingsschwestern, ist eher still und introvertiert.
ES
Mayu Amakura Es la mayor de las dos hermanas, callada y reservada.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die schattigen Flecken und versteckten Ecken sind bestens geeignet für stilles Nachsinnen.
Sus espacios sombreados y sus enclaves ocultos son ideales para la contemplación.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Trotz Ventilator scheint die Luft in dem Raum still zu stehen.
DE
Pese al ventilador, y el sonido del flamear de banderas, el aire de la sala parece no circular:
DE
Sachgebiete:
foto typografie media
Korpustyp:
Webseite
Zum Glück für Fotografen halten sie gelegentlich still, um Witterung aufzunehmen und auf Gefahr zu lauschen.
ES
Por suerte para los fotógrafos, se suelen quedar inmóviles para escuchar y mirar si hay algún peligro.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
- Einen Wasserfilter verwenden - Das Wasser zweimal abkochen - Das Wasser 5 Minuten kochen lassen - Stilles Wasser aus dem Handel kaufen
DE
- Utilizar un filtro de agua - Hervir el agua dos veces - Dejar hervir el agua durante 5 minutos - Comprar agua en el comercio
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Wasser glitzert in der Sonne, Dampfer ziehen vorbei, und in der Ferne liegt still die Glienicker Brücke.
DE
El sol se refleja en el agua, pasan barcos de vapor y en la lejanía, el puente Glienicker Brücke.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Am besten Salbeitee, Wasser oder stilles mineralstoffreiches Wasser in Kombination mit Apfelsaft (im Verhältnis 3xWasser zu 1xApfelsaft).
ES
Lo mejor es el agua, en combinación con zumos y bebidas especiales que ayeden a recuperar la pérdida de minerales.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erfüllt von einer Atmosphäre der Weisheit und Stille gleicht die Werkstatt von Ikkou Teranishi einem lebendigen Museum.
ES
El taller de Ikkou Teranishi es comparable a un museo viviente impregnado de sabiduría y serenidad.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die bekanntesten Namen ungarischer Maler sind hier vertreten, in aller Stille kann man hier ihre Gemälde betrachten.
ES
Aquí encontrará una preciosa colección de pintura húngara en la que están representados los principales artistas patrios.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die bekanntesten Namen ungarischer Maler sind hier vertreten, in aller Stille kann man hier ihre Gemälde betr..
ES
Aquí encontrará una preciosa colección de pintura húngara en la que están representados los principales artistas patrios.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie sagen, der Klimadeterminismus sei kein überholtes Gedankengut, sondern kehre still und leise im wissenschaftlichen Gewand zurück.
DE
Ustedes proponen entonces que el determinismo climático no es una concepción superada, sino que lenta y silenciosamente está volviendo a ser parte del discurso científico.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Still und leise um 4 Uhr morgens aufstehen, um sich zu schminken. Und sich danach sofort wieder hinlegen.
DE
Levantarse discretamente a las 4 de la mañana para maquillarse y volver a acostarse enseguida.
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier herrscht stets eine vornehme Stille, aber glücklicherweise liegen lebhaftere Viertel wie Dupont Circle und Georgetown gleich um die Ecke.
ES
Este educado barrio mantiene el nivel de ruido al mínimo, pero las discotecas como Dupont Circle y Georgetown están a escasos minutos de aquí.
ES
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Stille wird ab und zu durchbrochen vom Aufprall der Tennisbälle und von Radfahrern, die durch die Wälder surren.
ES
La quietud del lugar apenas se rompe por las raquetas comunitarias o el sonido de algún neumático de bicicleta a través de los árboles.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie mit dem klimarebellen eine Tonne CO2 aus einem nachhaltigen Klimaschutzprojekt der Vereinten Nationen still = 1.000 kg CO2 weniger
DE
Retire uno certificado de uno de los proyectos de protección climática de las Naciones Unidas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Durch die Demonstranten stand die Stadt Muniguda im sprichwörtlichen Sinne still: für einige Stunden wurde sogar die Hauptstraße gesperrt.
La manifestación paralizó la ciudad de Muniguda al bloquear la carretera principal durante varias horas.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hier herrscht eine große Stille aufgrund der Polster aus grünen und orangen Moosen und Flechten, die die Felswand bedecken.
ES
Los musgos que tapizan su escarpa rocosa, esencialmente líquenes y musgos de turbera de color verde y anaranjado, contribuyen a crear una atmósfera que inspira serenidad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Pirogen und Frachtkähne gleiten still über diesen Kanal, der sich über 700 km Länge zwischen Tamatave und Farafangana an der Ostküste von Madagaskar erstreckt.
ES
Piraguas y trasbordadores cargados de mercancías transitan silenciosamente por esta vía acuática de 700 km que discurre entre Tamatave y Farafangana, paralela a la costa oriental de Madagascar.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer wirklich allein in der Natur sein möchte, findet im angrenzenden Brandenburg zahlreiche unberührte und stille Seen, die dazu einladen, die Seele baumeln zu lassen.
DE
Quien quiera estar solo en medio de la naturaleza, halla en la vecina región de Brandeburgo un paisaje de idílicos lagos naturales que invitan a soñar y son un bálsamo para el alma.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
2004 novoceric legt den Teilbereich Brenntechnik, die ehemalige Steimer Anlagentechnik GmbH, still. 2006 Die Ceric-Gruppe wird durch die Groupe Legris Industries übernommen.
DE
2004 novoceric cierra la parte de tecnología de cocción, la antigua empresa Steimer Anlagentechnik GmbH. 2006 El grupo Ceric es adquirido por el consorcio Groupe Legris Industries.
DE
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sich im Schutze der Dunkelheit ganz still und leise um Flora und Fauna kümmern würden, während die Menschen schlafen?
DE
¿Si ellos bajo la protección de la oscuridad cuidaran de la flora y la fauna cuando la gente está durmiendo?
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
(Siehe Bild 1) Zähle während des Einatmens still bis vier. Verschließe nun auch das andere Nasenloch mit dem Daumen, halte den Atem an.
ES
(Ver imagen 1) Cierra ahora el otro orificio con el dedo pulgar y mantén la respiración.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Dörfchen Saorge, das dicht an der italienischen Grenze in den französischen Seealpen thront, zählt zu jenen magischen Orten, an denen die Zeit still zu stehen scheint.
ES
Saorge, aferrado a una montaña entre Francia e Italia, es uno de esos lugares mágicos que desafían las leyes del tiempo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Während die Plaza de Mayo mit Stadtbeamten, fotografierenden Reisenden, Straßenhändlern und politischen Aktivisten gefüllt ist, schleichen sich die gewundenen Kopfsteinpflasterstraßen still und leise weg von all dem Lärm.
ES
Mientras que Plaza de Mayo se llena de trabajadores oficiales, turistas de cámara en mano, vendedores callejeros y activistas políticos, las calles laterales y empedradas de Monserrat se alejan tranquilamente del ruido.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Am quirligen Ostufer, an dem sich die Touristenattraktionen (entlang dem Fluss) und die Hochhäuser des Geschäftsviertels befinden, scheint die Zeit niemals still zu stehen.
En la margen oriental, donde se concentran los lugares más turísticos (a lo largo del río) y los bloques del centro financiero, la actividad parece no detenerse nunca (¡ni el ruido!).
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Quintay ist ein stilles kleines Dorf an der chilenischen Küste, unweit von Valparaiso, 120 km von der Hauptstadt Santiago entfernt. Lange Zeit lebte man hier vom Walfang, bis dieser 1967 verboten wurde.
ES
El discreto pueblo chileno de Quintay, situado a 120 km de Santiago y no lejos de Valparaíso, vivió de la pesca de la ballena hasta que en 1967 la actividad fue prohibida.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel, ursprünglich ein Kloster aus dem 16. Jahrhundert für die Nonnen des Karmelitinnen Ordens, liegt in der Altstadt von Baeza, einem traumhaften Ort, wo die Zeit still zu stehen scheint.
ES
Este hotel ocupa un antiguo convento de monjas carmelitas del siglo XVI. Se encuentra en el casco antiguo de Baeza, un lugar de ensueño donde el tiempo parece haberse detenido.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da wir wissen, dass bei vielen unserer professionellen Kunden komplette Produktionen still stehen, wenn mal ein Gerät nicht funktioniert, halten wir uns ein großes Lager an Austauschgeräten, die wir Ihnen im Fall eines Defekts schnellstmöglich zur Verfügung stellen können.
DE
Puesto que sabemos que en muchos de nuestros clientes profesionales queda paralizada la producción entera en caso del defecto de un producto, contamos con un almacén grande de aparatos de recambio que les serán puestos a disposición cuanto antes en caso de un defecto.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
In der Stillzeit besonders geeignet sind milde Tees (meide Tees mit Salbei und Pfefferminze, weil diese die Milchbildung hemmen können), stilles Mineralwasser sowie säurearme Fruchtsäfte - am besten mit Wasser verdünnt.
ES
Durante la lactancia las infusiones y los tés suaves son especialmente adecuados (evita el té con salvia y menta porque pueden inhibir la lactancia), agua mineral o jugos de frutas bajos en acidez (preferiblemente diluidos con agua).
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die klimatisierten Zimmer im Airport Motel Tahiti bestechen mit einem hellen Dekor im polynesischen Still und verfügen über komfortable Betten und große Fenster. Die weitere Einrichtung aller Zimmer umfasst ein eigenes Bad, einen kleinen Kühlschrank, einen Schreibtisch und einen TV.
ES
Todas las habitaciones del Airport Motel Tahiti cuentan con aire acondicionado, decoración polinesia, camas cómodas, ventanas amplias, baño privado, nevera pequeña, escritorio y TV. Hay habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durch die Möglichkeit, Geschäfte nicht nur an Sonn- sondern auch an Feiertagen zu öffnen, hofft die Kommunalverwaltung, die lokale Wirtschaft anzukurbeln und neues Leben in die Stadt zu bringen, die an diesen Tagen im wesentlich still vor sich hindämmern würde.
ES
Al permitir a los comercios a abrir, no sólo los domingos, sino también los días festivos, el gobierno local espera poder impulsar la economía local e inyectar nueva vida a la ciudad que esencialmente se cierra en estos días.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel, urspr��nglich ein Kloster aus dem 16. Jahrhundert f��r die Nonnen des Karmelitinnen Ordens, liegt in der Altstadt von Baeza, einem traumhaften Ort, wo die Zeit still zu stehen scheint.
ES
Este hotel ocupa un antiguo convento de monjas carmelitas del siglo XVI. Se encuentra en el casco antiguo de Baeza, un lugar de ensue��o donde el tiempo parece haberse detenido.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Viertel nordöstlich von Silom wird nie still, außer Du begibst Dich in die Abgeschiedenheit der Tempel – in Chinatown findest Du einige, in denen man meditieren und nachsinnen kann.
ES
Para escapar del ritmo incansable de este barrio al nordeste de Silom, nada como visitar uno de sus templos, en los que podrás dejarte llevar por la meditación y la contemplación.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Having more than 70 years of history and experience that has been built through tradition and love for haute cuisine, the restaurant has acquired and still maintains a Michelin star for decades.
Con más de 70 años de historia y una experienza construida a travez de la tradición y el amor por la alta gastronomía, ha adquirido y mantiene a través de las décadas una Estrella Michelin.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Almagro ist der stille Meister des argentinischen Tanzes und auch der hohen Wohnhäuser. Ein Viertel, in dem man die Nächte damit verbringt, die Leidenschaft und das Feuer auf der Tanzfläche zu bewundern und den nächsten Morgen mit einem Cortado im Café an der Ecke und einer druckfrischen Ausgabe von La Nación beginnt.
ES
Campeón en edificios de apartamentos y en la gran danza porteña, las simples noches de Almagro se pasan admirando cómo el fervor de sus salones de baile se transforman en simples mañanas, que comienzan con La Nación y un cortado en el café de la esquina.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite