Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf neun Fernsehschirmen sieht man einen sich im Strudel eines Baches drehenden Ball.
DE
Sobre nueve monitores en ritmo desfasado se veía una pelota de colores atrapada en el remolino de un arroyo.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strudel"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Strudel des Wandels:
ES
Dentro del vórtice del cambio:
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Intel – im Strudel des Wandels
ES
Intel – Dentro del vórtice del cambio
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Cross-Border-Leasing im Strudel der Finanzkrise
DE
leasing transfronterizo en la vorágine de la crisis financiera
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Im Strudel des Wandels – Einführungs-Feature
Vórtice del cambio – Introducción
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Strudel des Wandels – Big Data
Vórtice del cambio – Big Data
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Strudel des Wandels – Smarte Welt
Vórtice del cambio – Mundo inteligente
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vom Sommer 1989 an gerieten die DDR-Strukturen in einen sich immer schneller drehenden Strudel.
DE
A partir del verano de 1989 las estructuras de la RDA entraron en una vorágine imparable.
DE
Sachgebiete:
militaer soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Strudel des Wandels nur Start-ups erfasst.
ES
"Sin embargo, esto no significa que el Vórtice del cambio sea exclusivo de las start-ups.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Dies zwingt weitere Industriezweige dazu zu reagieren, was wiederum den Strudel des Wandels beschleunigt.
ES
Todo esto está obligando a que las demás industrias respondan y, por tanto, a que el vórtice se intensifique.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Henrys betont nachdrücklich, dass Unternehmen den Strudel nicht als Problem, sondern als große Chance sehen sollten:
ES
Henrys se apresura a subrayar que las empresas no deberían considerar el vórtice como un reto, sino como una oportunidad enorme:
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Bleiben Sie gespannt auf unsere sechsteilige Reihe über den Strudel des Wandels, den „Vortex of Change“.
ES
Siga atento a nuestra serie de seis artículos sobre el Vórtice del cambio.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Wir nennen diese Spirale „Vortex of Change“ (Strudel des Wandels) – ein Zustand ständig schneller werdender und wachsender Veränderungen.“
ES
Lo denominamos el 'Vórtice del cambio', un devenir en continuo crecimiento y aceleración".
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Weltweite Erfolgsstorys wie die von Airbnb, Uber und Kickstarter sind typische Beispiele für diesen Strudel des Wandels.
ES
Casos de éxito globales como Airbnb, Uber y Kickstarter son los referentes del Vórtice del cambio.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Um dies umzusetzen, müssen wir die Chance ergreifen und uns darauf vorbereiten, selbst im Strudel des Wandels mitzuwirken.
ES
Pero para conseguirlo tenemos que adoptar el Vórtice del cambio y prepararnos para formar parte de él.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Bleiben Sie gespannt auf weitere Beiträge in unserer Reihe über den Strudel des Wandels, den „Vortex of Change“.
Siga atento para obtener más información en nuestra serie de artículos sobre el Vórtice del cambio.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im zweiten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels (Vortex of Change) untersuchen wir den praktischen geschäftlichen Nutzen der Datenanalyse mit Beispielen von Ford und Netflix.
ES
En la segunda parte de nuestra serie de artículos sobre el vórtice del cambio, examinamos el valor de análisis de empresas del mundo real con los ejemplos de Ford y Netflix.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt.
ES
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Sobald die nächste Welle der Internet-Nutzer online geht, sind Unternehmen, die darauf vorbereitet sind, diese Chance zu nutzen, diejenigen, die im Strudel des Wandels florieren werden.
ES
A medida que esta ola de ciudadanos de Internet se conecten, las empresas preparadas para aprovechar esta oportunidad serán las que prosperarán en el vórtice.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Durch Praxisbeispiele für Erfolgsmodelle und exklusive Einblicke soll alten und neuen, großen und kleinen Unternehmen geholfen werden, sich besser im Strudel des Wandels zurechtzufinden.
ES
Al destacar los mejores casos prácticos y los análisis exclusivos, la ambición se centra en ayudar a las organizaciones viejas y nuevas, grandes y pequeñas, a comprender mejor cómo navegar en el Vórtice del cambio.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Im fünften Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels analysieren wir die Vorteile der Cloud und der Technik, die bedeutsam für die künftige Cloud-Entwicklung ist.
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, analizamos las ventajas de la nube y las tecnologías que serán esenciales para su desarrollo futuro.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Im vierten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels sehen wir uns an, warum es immer mehr Datenpannen gibt und was man dagegen tun kann.
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, descubriremos por qué están aumentando los robos de datos y qué se puede hacer para mitigarlos.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Er benutzt die Materie als Metapher für die Veranschaulichung der inneren Gefühls- und Gedankenwelt seiner Protagonisten, die sich, indem sie sich vom Leben treiben lassen, dem Strudel der Entscheidungen zu entziehen versuchen.
DE
Utiliza esta sustancia como metáfora para exponer los sentimientos y pensamientos interiores de sus protagonistas, los cuales intentan escapar del torbellino de sus decisiones dejándose llevar a la deriva por la vida.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Im dritten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels (Vortex of Change) sehen wir uns genauer an, wie Unternehmen die Power der „smarten“ Online-Welt für sich nutzen können.
ES
En la segunda parte de nuestra serie de artículos sobre el vórtice del cambio, investigamos cómo las empresas pueden aprovechar el poder del mundo inteligente y conectado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Er kam zu dem Schluss, dass in der sozialistischen Gesellschaft weiterhin Klassen, Klassenwidersprüche und Klassenkämpfe existieren, die sich verschärfen oder abschwächen können, und dass der Strudel dieses Klassenkampfs innerhalb der kommunistischen Partei liegt, weil der Klassenkampf in der Gesellschaft dort seinen Ausdruck in Linienkämpfen findet.
DE
2 socialista, determinando que en la sociedad socialista aún existen clases, contradicciones de clases y lucha de clases que se pueden agudizar o atenuar; que el vórtice de esa lucha de clases esta dentro del partido comunista pues en él se expresan como lucha de líneas la lucha de clases en la sociedad.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite