Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit natürlichen, in besonderer Weise zubereiteten Substanzen (Sinnbild:
DE
con substancias naturales preparadas de un modo especial (símbolo:
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aromatisierende Substanz
|
.
.
.
.
.
|
oberflächenaktive Substanz
|
.
.
.
|
ozonschädigende Substanz
|
.
|
Nichtfett-Substanz
|
.
|
störende Substanz
|
.
|
karzinogene Substanz
|
.
.
|
eluierende Substanz
|
.
|
alkylierende Substanz
|
.
.
|
leukämieauslösende Substanz
|
.
|
Golgi-Substanz
|
.
|
dentinogene Substanz
|
.
|
absorbierende Substanz
|
.
.
|
adsorbierte Substanz
|
.
|
adsorbierende Substanz
|
.
.
|
saure Substanz
|
.
|
antirabische Substanz
|
.
|
elektrochrome Substanz
|
.
|
Organische Substanz
|
.
|
toxische Substanz
|
.
|
tierische Substanz
|
.
|
organometallische Substanz
|
.
|
waermeempfindliche Substanz
|
.
|
oxydierbare Substanz
|
.
|
bioakkumulierende Substanz
|
.
|
adrenergische Substanz
|
.
|
stickstofffreie Substanz
|
.
|
flüchtige Substanz
|
.
|
mutagene Substanz
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Substanz"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Antitranspiranten auf feuchte Haut aufgetragen, wird die Substanz weggespült.
ES
Si antitranspirantes se aplican sobre la piel húmeda, el compuesto activo es arrastrados por la corriente.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wirtschaftlich im Preis, aber nicht in der Substanz:
ES
Económico en su precio, no en el contenido:
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ein Arbeitsschritt, in der kariöse Substanz vom Zahn entfernt und die biomechanisch korrekte Form wiederhergestellt wird.
ES
Operación en la que se elimina la caries de los dientes y se establecen formas biomecánicas correctas para acoger y retener la restauración.
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Gel Die gelatineartige Substanz wird daher definitiv innerhalb des PROPADRY PLUS eingeschlossen.
ES
Queda retenido de forma definitiva dentro de la bandeja.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Timex TX - Die neue Area von Technik, Design und der auffallenden Mischung von Technik und Substanz.
DE
Timex TX - La nueva area de tecnologia, diseno y sorprendente mezcla de tecnologia y Sobre el fondo.
DE
Sachgebiete:
internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Timex TX - Die neue Area von Technik, Design und der auffallenden Mischung von Technik und Substanz.
DE
Timex TX - La nueva area de tecnología, diseno y sorprendente mezcla de tecnologia y Sobre el fondo.
DE
Sachgebiete:
internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Timex TX Uhren Die neue Area von Technik, Design und der auffallenden Mischung von Technik und Substanz.
DE
Timex TX Relojes La nueva área de tecnología, diseño y sorprendente mezcla de tecnología y Sobre el fondo.
DE
Sachgebiete:
internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Wasser wird von den Molekülen des Typs “B” bis zu 6/7 Mal des eigenen Volumens aufgenommen und so definitiv in eine gelatineartige Substanz verwandelt.
ES
Las moléculas de tipo “B” absorben el agua hasta 6/7 veces su propio volumen transformándolas en gel.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
All dies habe ich ins Portugiesische übertragen, in einer absolut unorthodoxen Fassung, bei der ich mir alle Freiheiten genommen habe, die aber letztlich meines Erachtens der wesentlichen Substanz des Gedichts nicht widersprechen.
DE
Todo eso lo pasé al portugués en una versión absolutamente no ortodoxa, tomándome todas esas libertades, porque a fin de cuentas entiendo que no contradicen la naturaleza esencial del poema.
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite