Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Umbau des Gehirns in der Pubertät können sich Jugendliche schlecht konzentrieren und lassen sich leicht ablenken.
DE
por la reconstrucción del cerebro en la adolescencia, a los jóvenes les cuesta concentrarse y se distraen fácilmente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erweiterung und Umbau des Labors und der Verwaltung
DE
Ampliación y reconstrucción del laboratorio y de la administración
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau oder Austausch von Hubwerken
Reforma o sustitución de dispositivos elevadores
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Umbau, Verlagerung, Wartung und Inspektion von Anlagen
Reforma, reubicación, mantenimiento e inspección de instalaciones.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau der Motore für Erdöl – Dualbetrieb, Umrüstung auf Dualbetrieb
ES
Conversión al funcionamiento dual de los motores de combustión, Reacondicionamiento al funcionamiento dual
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau des Konzeptes DIALux Totale Öffnung zu einem marktwirtschaftlich getriebenen Konzept.
DE
modificación del concepto de DIALux Apertura total a un concepto dirigido por la economía de mercado.
DE
Sachgebiete:
auto tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umbau eines Immobilienkomplexes
|
.
|
Umbau der Rohrleitungen
|
.
|
Umbau auf Doppelspur
|
.
|
Umbau des Gleises
|
.
|
Ein- und Umbau von Trennwänden
|
.
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umbau"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herstellung und Umbau von Fahrzeugen:
ES
Monitoreo GPS y la protección de vehículos
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Kein Umbau am Motorrad erforderlich
DE
No se requiere modificar la motocicleta
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
mehr zu Umbau und Sanierung
DE
más sobre remodelación y refacciones
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Umbau der Hauptverwaltung (Aktuelle Seite)
ES
L’Oréal es una de las empresas más éticas (Página actual)
ES
Sachgebiete:
controlling politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ökologischer Umbau des Café Olé.
DE
Remodelación del Café-Restaurante bajo criterios ecológicos.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ökologischer Umbau der Vollkornbäckerei und der Konditorei.
DE
Remodelación de la panadería - pastelería.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weidmüller Lösungen unterstützen den Umbau des Energiesystems
Generación de energía del futuro
Sachgebiete:
controlling boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wir verfügen über umfassende Kompetenzen im Bereich Umbau, Lagermodernisierung und Retrofit bestehender Logistiksysteme – auch von Fremdanbietern.
ES
Disponemos además de una larga experiencia en la remodelación, la modernización y el reajuste de sistemas logísticos existentes, también en el caso de que procedan de otros proveedores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Flughafen Schönefeld befindet sich seit 2006 in einem enormen Umbau.
ES
Desde 2006 el aeropuerto está en enormes reconstrucciones.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung bahn
Korpustyp:
Webseite
Neue LED-Technik im Geflügelstall Der Umbau war weit weniger aufwändig, als Bockhorst dachte.
DE
Nueva tecnología LED para el engorde de pollos El cambio fue mucho menos complicado de lo previsto por Bockhorst.
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Herzlichen Dank an alle Projektpartner des Umbaus und an die Mitarbeiter der Cafeteria.
DE
Oferta de alimentación en comedores y cafeterías.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Umbau zum Hotel begann 1989, nach und nach wurden aus den riesigen Altbauwohnungen Hotelzimmer.
DE
Este edificio pasó a ser hotel en 1989. Poco a poco los enormes apartamentos se fueron transformando en habitaciones de hotel.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der Übergang in das Zeitalter der erneuerbaren Energien verlangt einen Umbau der Energiestrukturen in Deutschland.
DE
¿Por qué no en Alemania, el país de las ideas?
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Franz I. beauftragte 1528 Gilles le Breton mit dem Umbau des früheren Jagdschlosses der französischen Könige.
ES
Francisco I encargó en 1528 a Gilles Le Breton que remplazara el antiguo pabellón de caza de los reyes de Francia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Galerist Michael Fuchs hat mit Umbau und Neueröffnung der ehemaligen jüdischen Mädchenschule Berlin einen „Ort der Kunst und Esskultur“ geschaffen.
DE
El galerista Michael Fuchs ha restaurado y re-abierto las puertas de la antigua escuela de niñas judías en Berlín y ha creado un "lugar para el arte y la cultura gastronómica".
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Das modulare Konzept der 1,8fachen Lupenbrille gestattet eine flexible Anpassung an wechselnde Anforderungen durch schnellen Umbau auf andere Vergrößerungen.
DE
El concepto modular de la lupa binocular 1.8x, permite el montaje de ópticas con otras magnificaciones en poco tiempo, para ajustes flexibles por necesidad de cambio.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Seit 1989 arbeitet easyboats erfolgreich im Yachtsektor Mallorcas und bietet Yachtcharter, Yachtvermittlung, Management, Instandhaltung und Umbau für alle Segelliebhaber.
ES
Desde 1989 easyboats está presente en todo el mercado de yates de Mallorca, ofreciendo servicios de alquiler, venta, mantenimiento y reparación para los amantes de la náutica.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Gegründet in 1989, hat sich easyboats auf Mallorca bereits in der Spitzenliga des Yachtcharters, -managements, Instandhaltung und Umbaus etabliert.
ES
La empresa easyboats fue fundada en el año 1989 y está a la vanguardia en venta, alquiler de yates y mantenimiento de yates en Mallorca y la parte occidental del Mediterráneo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
70 Tänzer, Musiker und Sänger machten den Umbau des Architekten David Chipperfield auf eine ganz andere Art erfahrbar:
DE
Setenta bailarines, músicos y cantantes hicieron posible que el edificio remodelado por el arquitecto David Chipperfield pudiera percibirse de una forma totalmente distinta:
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sie musste allerdings in der zweiten Umbau- und Modernisierungsphase des Europa-Centers aus Kosten- und Effizienzgründen weichen.
DE
A la que hubo que renunciar en la segunda fase de rediseño y modernización del Europa Center por motivos de costes y eficiencia.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
durch dem Umbau unserer Einrichtungen für Multiprodukte in Olot entwickelten wir uns zum ersten Unternehmen, das Wurstwaren in Scheiben anbot.
ES
con la remodelación de nuestras instalaciones multiproducto en Olot, nos convertimos en los primeros en ofrecer embutidos loncheados.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Am 23. Mai 2014 konnte Botschafter Reinhard Silberberg den vollständig neu gestalteten Altbau der Deutschen Schule nach neunmonatigem Umbau feierlich wiedereröffnen.
DE
El pasado 23 de mayo de 2014 el Embajador Silberberg reinauguró solemnemente el antiguo edificio del Colegio Alemán de Málaga tras una remodelación completa que ha durado 9 meses.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Optional kann das Gewicht durch den Umbau von Stahl Leinenschlössern auf Dyneema Softlinks verringert werden, was das Risiko von offenen Leinenschlössern und Beschädigungen am Leinenschloss noch mal verringert.
DE
Opcionalmente se puede reducir el peso aún más, al cambiar los maillones de metal por uniones ligeras de dynema, lo cual elimina el riesgo de un maillón abierto o defectuoso.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen für den Modell- , Aus- und Umbau sowie der Möbel- und Spielwarenherstellung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Como confeccionador de máquinas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Den notwendigen Umbau der alten Lagerhallen in ein Museum zahlte Flick aus eigener Tasche. Die geschätzten Kosten betrugen 7,5 Millionen Euro.
DE
La restauración y el acondicionamiento de los antiguos depósitos han costado a Flick 7 millones y medio de euros.
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
PROPASHEET kann sofort eingesetzt werden, nachdem der Gabelstapler schnell und einfach umgerüstet wurde. Der Umbau kann in wenigen Schritten wieder rückgängig gemacht werden.
ES
PROPASHEET puede utilizarse inmediatamente con una simple adaptación de las tradicionales carretillas elevadoras, fácilmente reversible con pocos y sencillos pasos.
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern Am 23. Mai 2014 konnte Botschafter Reinhard Silberberg den vollständig neu gestalteten Altbau der Deutschen Schule nach neunmonatigem Umbau feierlich wiedereröffnen.
DE
Ampliar imagen El pasado 23 de mayo de 2014 el Embajador Silberberg reinauguró solemnemente el antiguo edificio del Colegio Alemán de Málaga tras una remodelación completa que ha durado 9 meses.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Bewegung erwies sich letztlich als zu schwach, um die Gesetze zu verhindern: Hartz IV kam, und mit ihm ein weitreichender Umbau der Republik.
De esta forma se evita tener que agrupar y desagrupar los objetos seleccionados cuando se desea alinearlos como un grupo en relación a la Página o al dibujo.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ausnutzung der zEnterprise-Flexibilität und moderner Tools für unübertroffene Umgebungen für Entwicklung, Tests und Arbeitslastoptimierungen Eröffnung mehrerer Wahlmöglichkeiten für den Umbau von Mainframe-Anwendungen
ES
Explotar la flexibilidad y las herramientas modernas de zEnterprise para obtener unos entornos de desarrollo, pruebas y optimización de la carga de trabajo sin rival
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dennoch genügten die Verhältnisse im Gebäude nach der Wende nicht mehr den Ansprüchen des Sitzes einer Staatsregierung und ihrer Ministerien. mehr zu Umbau und Sanierung nach oben zurück zum Seitenanfang Marginalspalte Das Gebäude der Sächsischen Staatskanzlei
DE
No obstante, tras la Reunificación las proporciones del edificio ya no satisfacían las necesidades del gobierno estatal y de sus ministerios.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Das Kloster, das hier zwischen 1082 und 1119 (sehenswert der abschließende, dreischiffige Arm und der vorspringende Bauteil) aus der Kirche aufgebaut wurde, war bis 1669 bewohnt. Dann wurden die Steine der Basilika für den Umbau der Kathedrale verwendet.
ES
El monasterio, reconstruido entre 1082 y 1119 -fíjese en el brazo final de tres naves y en el antecuerpo-, permaneció intacto hasta 1669, cuando se decidió despojar la basílica para vestir la catedral.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das Vorhaben, ihn zu einer modernen Zivilschutzanlage herzurichten, ließ man fallen, stattdessen wurde bereits in den 1980er Jahren über einen Umbau zu einem kulturellen Veranstaltungszentrum nachgedacht, realisiert wurden diese Pläne jedoch nicht.
DE
Proyectos de los años 80 para convertirlo en un complejo de la Defensa Civil o en un centro cultural fueron rápidamente descartados.
DE
Sachgebiete:
religion transport-verkehr media
Korpustyp:
Webseite
Der Palacio de los Condes de Buenavista, ein elegantes Renaissancegebäude, dessen Treppe und Galerien im ersten Stock mit wunderschönen Artesonado-Decken abgeschlossen sind, präsentiert nach seinem Umbau eine Auswahl an Bildern von Picasso. Sie stamm..
ES
El palacio de Buenavista, elegante edificio renacentista que todavía conserva magníficos artesanados en la escalera y las galerías de la primera planta, ha sido rehabilitado para acoger una selección de obras de Picasso procedentes de las colecciones..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Die neuen c und e Serie Displays sind mit optionalen Einbaublenden verfügbar. Diese kommen mit Montageplatten, die einen Komplett-Umbau des Montageortes bei Austausch von C80, C120, E80 oder E120 Classic Displays oder C90W, C120W, E80W oder E120W Widescreen Displays überflüssig machen.
ES
Los nuevos displays Series E o C están disponibles con biseles opcionales de fácil instalación, completos con placas de montaje, para su uso al sustituir displays C80, C120, E80 ó E120 Classic o displays C90W, C120W, E80W o E120W Widescreen, de forma que no es necesario hacer una instalación completa.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Palacio de los Condes de Buenavista, ein elegantes Renaissancegebäude, dessen Treppe und Galerien im ersten Stock mit wunderschönen Artesonado-Decken abgeschlossen sind, präsentiert nach seinem Umbau eine Auswahl an Bildern von Picasso. Sie stammen aus den Privatsammlungen von Christine und Bernard Ruiz Picasso, der Schwiegertochter und dem Enkel des Künstlers.
ES
El palacio de Buenavista, elegante edificio renacentista que todavía conserva magníficos artesanados en la escalera y las galerías de la primera planta, ha sido rehabilitado para acoger una selección de obras de Picasso procedentes de las colecciones privadas de Christine y Bernard Ruiz Picasso, nuera y nieto del artista.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite