linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 9 com 2 eu 2
Korpustyp
Sachgebiete
bau 8 foto 3 technik 3 verkehr-gueterverkehr 3 film 2 forstwirtschaft 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 oekologie 2 radio 2 transaktionsprozesse 2 unterhaltungselektronik 2 auto 1 e-commerce 1 kunst 1 mode-lifestyle 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterboden subsuelo 31
.

Verwendungsbeispiele

Unterboden subsuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wahl der geeigneten glättenden Ausgleichsschicht ist abhängig von der Art des jeweiligen Unterbodens sowie von weiteren Faktoren. ES
La idoneidad de un enrasado concreto dependerá del tipo de subsuelo y de otros requisitos. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sollte dies nicht möglich sein, muss das Parkett entfernt und der Unterboden entsprechend vorbereitet werden. ES
En caso de no poderse cumplir estos requisitos, deben retirarse las viguetas y preparar el subsuelo adecuadamente. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lockern des Unterbodens . . .
Pflügen des Unterbodens . . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterboden"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holzfreier Unterboden beidseitig mit GFK verkleidet ES
Suelo sin costillaje de madera revestido por ambos lados de GFK ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
bei Schäden an Dach und Unterboden, ES
En caso de daños en el cárter/ chasis inferior. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Der hoch belastbare Unterboden für alle trockenen Untergründe. ES
La resistente capa base para suelos secos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Komplett holzfreier Aufbau mit GFK-verkleidetem Unterboden und XPS-isolierten Seitenwänden ES
Suelo sin costillaje de madera revestido por ambos lados de GFK y paredes laterales con aislamiento XPS ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie vorsichtig, weil hochspritzende Steine den Unterboden Ihres Mietwagens beschädigen können. ES
Se recomienda conducir con precaución, ya que hay muchas piedras sueltas en los caminos que pueden saltar y dañar la carrocería del coche. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Streifen aus lösemittelfreiem, synthetischem Kautschuk an der Dielenunterseite ermöglichen die vollständige Fixierung auf dem Unterboden.
Las tiras autoadhesivas fabricadas a base de caucho sintético sin disolventes y ubicadas en la parte inferior de las planchas permiten la fijación al suelo en toda la superficie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vollständige Fixierung auf dem Unterboden durch selbstklebende Streifen an der Dielenunterseite
Adherencia al suelo en toda la superficie gracias a las tiras autoadhesivas localizadas en la parte inferior de las planchas
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das Chassis umfasst einen Unterboden aus Carbonfasern, in dem der Platz für die Sitze ausgeformt wird. ES
El chasis contempla una estructura realizada en carbono en la que se obtiene el espacio para los asientos. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Starke GFK-Platten (Glasfaserverstärkter Kunststoff ) auf Dach und Unterboden schützen vor Beschädigungen von außen durch Hagel, Steinschlag, Salzwasser u. ä.
los resistentes recubrimientos de GFK en techo y suelo protegen, entre otros, de posibles daños por granizo y gravilla.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wird auf einen Parador Unterboden mit Feuchtigkeitsschutz verzichtet, ist bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen das Auslegen der 2 mm dicken PE-Folie als Dampf - und Feuchtigkeitsschutz erforderlich. ES
En caso que se haga una instalación sobre suelos minerales sin el uso de una capa base de Parador, es necesario aplicar una lámina de PE de 2 mm como protección contra la humedad y el vapor. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
2. BAUSEITIGE BEDINGUNGEN 2.1 Unterboden-Vorbereitung Vor dem Verlegen von Interface Interlay sollten die Lage und Tiefe von Kabeln, Heizelementen und Wasserleitungen im Estrich ermittelt werden. Zudem sollten alle Vorarbeiten, wie beispielsweise das Anbringen von Fußbodensteckdosen für den Anschluss von Geräten, abgeschlossen sein. ES
2. CONDICIONES DEL LUGAR 2.1 Preparación del suelo Antes de comenzar a colocar Interlay de Interface, se debe asegurar la posición y profundidad de cables, elementos de calefacción y tuberías en la solera, y llevar a cabo todo el trabajo preliminar, como la fijación de enchufes de suelo para conectores de servicio. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite