Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vibrationsmotor im Zentrum des Unterteils erzeugt die hochfrequente Taumelbewegung.
DE
El motor-vibrador en el centro de la parte inferior produce el tambaleo con alta frecuencia.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Leider gibt es das Gehäuse bzw. Unterteil des Audi-Schlüssels zumindest als Original nicht einzeln.
DE
Desafortunadamente, no es la vivienda o. Parte inferior de la Audi-clave, al menos no como único.
DE
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sogenannte Bastardtruhe mit einem Deckel zum Aufklappen und im Unterteil mit Schubladen ausgestattet.
DE
Bastard equipado con una cubierta de pecho llamado a desarrollarse y la parte inferior con cajones.
DE
Sachgebiete:
botanik kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produktprogramm ist in einige Kategorien unterteil:
ES
La gama de productos Bauknecht actualmente se divide en varias categorías:
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stufen Unterteil
|
.
.
|
stromkreisgehäuse Unterteil
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterteil"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterteil mit Türen und großer Schreibfläche, Aufsatz mit Pilastern, Schubladen und original verglasten Türen.
DE
Base con puertas y un gran escritorio, cubra con pilastras, cajones y puertas acristaladas originales.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Sehr großes Küchenbuffet aus Weichholz mit Pilastern, - Ober- und Unterteil mit jeweils zwei Türen.
DE
Cocina muy grande con el desayuno compuesto de pilastras de madera blanda - superior y la sección inferior con dos puertas.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Oberteil mit dem Betätiger wird abschließend und ohne Verwendung von Schrauben in das Unterteil eingerastet.
DE
La unidad superior con el pulsador se encaja, a continuación, en la unidad inferior sin utilizar tornillos
DE
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
adidas Infinite Series Techfit Caprihose | Unterteile | Training für Frauen | Ringen | adidas online kaufen
ES
buy adidas online | Lucha | Ropa entrenamiento mujer | Pantalones y mallas | Mallas capri adidas Infinite Series Techfit
ES
Sachgebiete:
sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
adidas online kaufen | Ringen | Training für Frauen | Unterteile | adidas Infinite Series Techfit Caprihose
ES
Mallas capri adidas Infinite Series Techfit | Pantalones y mallas | Ropa entrenamiento mujer | Lucha | buy adidas online
ES
Sachgebiete:
sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
adidas online kaufen | Ringen | Training für Frauen | Unterteile | adidas Infinite Series Techfit Caprihose
ES
Pantalón de deporte T12 | Deportes en pista cubierta | Interiores | Hockey | buy adidas online
ES
Sachgebiete:
technik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Man muss die perfekte Kombination zwischen Oberteil, Unterteil, Schuhen und Accessoires finden.
El ejercicio consistirá en combinar perfectamente la parte de arriba, la de abajo, los zapatos y los complementos.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der kleine Aufsatz wird auf das Mittelteil aufgesteckt und ist mit den drei Schubladen wie das Unterteil gegliedert.
DE
La pequeña tapa está unida a la parte media y se estructura con tres cajones como la base.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Schmutzeinschlussöff nungen im Unterteil des Regnergehäuses sammeln Rückstände und verhindern Zurückströmen in das Gehäuse während des Betriebs, um Verschleiß zu verringern.
ES
En esta base del disfusor se recoje la suciedad para evitar su entrada en el interior del cuerpo que podría producir desgastes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik technik
Korpustyp:
Webseite