Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit wird eine Vermischung der beiden Parzellen verhindert!
DE
¡Así se previene cualquier posibilidad de mezcla!
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto technik
Korpustyp:
Webseite
Zu sehen waren zwei junge, aparte Franzosen, die ein erstaunlich tiefgründiges Gespräch über Vermischung führten.
DE
Se exhibieron dos jóvenes, distintivo francés, que dirigió una conversación increíblemente profundo sobre la mezcla.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Software arbeitet mit den Schichten, Masken, Filter und verschiedene Modi der Vermischung.
El software trabaja con las capas, máscaras, filtros y diferentes modos de mezcla.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zentralamerika bedeutet für Carlos Wynter Melo eine Region der Méttisage, der Vermischung, nicht nur der Ethnien und Kulturen, sondern auch der Ideen – also ein belebendes und Impulse gebendes Chaos.
DE
Centroamérica significa para Carlos Wynter Melo una región del Méttisage, del mestizaje, no sólo de las etnias y las culturas, sino también de las ideas: es decir, un caos que revitaliza y brinda impulsos.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vermischung von Magnetfeldern
|
.
|
Vermischung der Bevölkerung
|
.
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermischung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum fand in Paraguay jene Vermischung des Guaraní mit dem Spanischen statt?
DE
¿Y por qué se produjo esa hibridación de los guaranís con los españoles?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Reines Monoethylenglykol ohne Korrosionsschutzmittel zur Vermischung mit Wasser, 25 Volumen-% Frostschutzanteil ergibt Frostschutzsicherheit bis -14 °C.
DE
Monoetilenoglicol puro sin anticorrosivo para mezclar con agua, 25% de volumen de anticongelante proporciona una protección anticongelamiento hasta -14°C.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Abluft- und Frischwasserströme sind getrennt – es ist keine Vermischung der Abluft oder des Kondensats mit dem Frischwasser möglich.
ES
Los flujos de los vahos y los del agua fresca están separados uno del otro – así no se mezclan los vahos con el agua fresca.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Aufnahme bedingt die Vermischung einer Substanz (Gas, Flüssigkeit) mit einer anderen (Gas, Flüssigkeit, feste Stoffe) und die Beibehaltung mittels Vermengung oder chemicher Reaktion.
ES
El absorpción radica en hacer penetrar una sustancia (gas, líquido) dentro de otra (gas, líquido, sólido) y a mantenerla ligada por atracción o modificación química.
ES
Sachgebiete:
oekologie geologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Da fühlt ich meines eignen Lebens Puls Zum erstenmal, – und wie die Liebe sich In tiefere Entzückungen verlor, Erwacht ich immer mehr, und das Verlangen Nach innigerer, gänzlicher Vermischung Ward dringender mit jedem Augenblick.
DE
por primera vez entonces Yo sentí el pulso de mi propia vida…Sentí como en un éxtasis profundo Desmayaba el Amor; fuí despertando Cada vez más, y el férvido deseo De una unión aún más íntima y perfecta, Era más imperioso a cada instante.
DE
Sachgebiete:
religion kunst mythologie
Korpustyp:
Webseite
Reines Monoethylenglykol ohne Korrosionsschutzmittel zur Vermischung mit Wasser, 25 Volumen-% Frostschutzanteil ergibt Frostschutzsicherheit bis -14 °C. Gewicht: 220 kg » Sicherheitsdatenblatt Seite drucken Seite empfehlen! Drucken Nach Oben Nach oben Impressum Datenschutz
DE
Monoetilenoglicol puro sin anticorrosivo para mezclar con agua, 25% de volumen de anticongelante proporciona una protección anticongelamiento hasta -14°C.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite