linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
militaer 3 politik 3 weltinstitutionen 3 literatur 2 media 2 astrologie 1 bau 1 jagd 1 nautik 1 pharmazie 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 technik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschleppung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mögliche Verschleppung .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschleppung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt zahlreiche Gefahren der Verschleppung von Aviärer Influenza, z. B. über: DE
Las vías de transmisión de la influenza aviar son numerosas, por ejemplo: DE
Sachgebiete: pharmazie steuerterminologie jagd    Korpustyp: Webseite
Modell StepGate dry bietet nicht nur die gründliche Reinigungswirkung der StepGate I, sondern reduziert zusätzlich effektiv die Verschleppung von Flüssigkeit. DE
El modelo StepGate dry no solamente permite la limpieza profunda del StepGate I, sino reduce además de manera efectiva la propagación de líquidos. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Krise einmal eine Zuspitzung und ein Wendepunkt war, dann ist sie heute zur „Dauerkrise“ geworden, d.h. eine nie enden wollende Verschleppung unhaltbarer Zustände. DE
Aunque la crisis fue anteriormente una agudización y un momento decisivo, hoy se ha convertido en “crisis permanente”, es decir, en una prolongación de circunstancias insoportables que parece no tener fin. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Am Tag vor seiner Verschleppung hatte die al-Islah in einer Stellungnahme ihre Unterstützung für das Militärbündnis unter saudi-arabischer Leitung bekundet und die Legitimität der Herrschaft von Abed Rabbo Mansur Hadi bestätigt.
El día anterior el partido Al Islah había publicado una declaración de apoyo a la coalición militar dirigida por Arabia Saudí y a la legitimidad de la autoridad de presidente yemení Abd Rabu Mansur Hadi.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Koalition gegen Straflosigkeit strebt in Deutschland einen Prozeß gegen die Verantwortlichen von Taten wie Entführungen, schwere Körperverletzung, Verschleppung und Mord an deutschen Staatsbürgern in Argentinien während der Jahre 1976 bis 1983 an. DE
La Koalition gegen Straflosigkeit trabaja por la realización de un proceso jurídico en Alemania en contra de los responsables de crímenes como secuestro, desaparecimiento y asesinato de ciudadanos/as alemanes/as durante los años 1976-1983 [más]. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während der DDR-Staat für Simons Großeltern – sein jüdischer Großvater musste die Verschleppung vieler Verwandter in die Vernichtungslager der Nazis miterleben – ein Schutzraum bedeutet, an den sie einfach glauben wollen, wird er für die nächste Generation immer mehr zu einer unerträglichen Zumutung. DE
Mientras que la RDA significa un lugar de protección para los abuelos de Simons (su abuelo judío tuvo que presenciar el traslado forzoso de varios familiares a los campos de concentración nazi) para él la RDA se convirtió, cada vez más, en una imposición intolerable para la próxima generación. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Alle Konfliktparteien - zum einen die kolumbianischen Streitkräfte, die entweder allein oder im Einvernehmen mit den Paramilitärs agieren, zum anderen die verschiedenen Guerillagruppen - begehen Menschenrechtsverstöße und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht. Hierzu zählen Tötungen sowie Verschwindenlassen und Verschleppung, Folter, Vertreibung und Sexualstraftaten.
Todas las partes beligerantes –las fuerzas de seguridad, actuando solas o en connivencia con grupos paramilitares, y la guerrilla– son responsables de abusos y violaciones de derechos humanos y de violaciones del derecho internacional humanitario, incluidos homicidios, desapariciones forzadas o secuestros, tortura, desplazamiento forzado y delitos de violencia sexual.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite