Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karneval, Fastnacht, Fasching Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen.
DE
Karneval, Fastnacht, Fasching Estos nombres en alemán pueden causar confusión.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit arbeitet das Feld des Tanzes wieder einmal mit einer Verwirrung.
DE
El mundo de la danza trabaja así una vez más con el desconcierto.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwirrung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen Sie nicht, die Gäste vor der Stornierung Ihres Events zu informieren, um Verwirrung zu vermeiden.
ES
Ten en cuenta que antes de cancelar el evento, querrás informar a tus invitados para evitar confusiones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dies führt zu Verwirrung und Chaos bei der Benutzung von Programmen.
ES
Esto da lugar a desorientación y a cáos al usar nuestros programas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vermeiden Sie mit unseren innovativen Wegbeschriftungen eine Verwirrung Ihrer erstmaligen Besucher.
ES
Evite confusiones a los visitantes con nuestras innovadoras soluciones de señalización.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
„Unternehmen können damit von den neuen funktionalen Fähigkeiten des Upgrades profitieren, ohne bei den Nutzern große Verwirrung auszulösen.“
"Esto permitirá a la empresas que desean aprovechar las nuevas funciones a hacer el upgrade con menor disrupción en los usuarios."
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Wie man die Effizienz und Produktivität bei der Arbeit steigert, wie man Verstimmungen und Verwirrung am Arbeitsplatz in Ordnung bringt und wie man Erschöpfung überwindet, sind alles Angelegenheiten, die sowohl die Arbeiter als auch die Geschäftsführer etwas angehen.
ES
La forma de aumentar la eficiencia y la productividad laboral, la manera de resolver molestias y confusiones en nuestro entorno laboral y cómo superar el agotamiento, son asuntos que conciernen, todos ellos, tanto al trabajador como al ejecutivo.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Um der Verwirrung die Krone aufzusetzen, trifft man in den Straßen von Triest nicht auf italienische Renaissance-Paläste, sondern auf elegante, cremefarbene klassizistische K.u.k-Stadthäuser, die lange Zeit als Sitz von Versicherungsgesellschaften wie der berühmten Assicurazioni Generali gedient haben.
ES
Para acabar de embrollarlo todo, no son palacios renacentistas lo que le espera en las calles de Trieste, sino elegantes edificios de estilo neoclásico austrohúngaro color crema en los que un día tuvieron su sede compañías de seguros como las célebres Assicurazioni Generali.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite