Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Verzweiflung und Beklemmung erwartet, der wird sie bei Khiders Romanen nicht finden.
DE
Quien busque en su obra la desesperación y la angustia, no las encontrará.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Tannhäuser wankt in seiner Verzweiflung über die Schneepässe der Alpen Richtung Heimat.
DE
Tannhäuser, en su desesperación, va dando traspiés por los puertos de los Alpes en dirección a su tierra.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war ein frischer Wind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum.
DE
Fue un viento fresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Verzweiflung bringen
|
.
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verzweiflung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Königreich der Verzweiflung Jetzt kaufen
ES
Comprar ahoraComprar la versión completa
ES
Sachgebiete:
e-commerce musik internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Zauber hat das Land in Dunkelheit und Verzweiflung gestürzt!
ES
¡Sumérgete en un mundo lleno de magia!
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Zauber hat das einst wunderschöne Land in Dunkelheit und Verzweiflung gestürzt! Rette in „4 Elements II“ das magische Königreich!
ES
Completa los increíbles niveles y domina los numerosos minijuegos en 4 Elements II.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Download & spiele Echoes of the Past: Das Königreich der Verzweiflung und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish!
ES
¡Descarga y juega a Jet Set Go y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete:
e-commerce musik internet
Korpustyp:
Webseite
Europa denkt viel nach, verkündet viel, diskutiert viel, und manchmal bringt es einen zur Verzweiflung, wenn man sieht, wie wenig oder gar nicht Europa handelt.
DE
Europa especula mucho, proclama mucho, discute mucho, y a veces resulta exasperante lo poco o nada que hace.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Diese nahezu unsichtbaren Plagegeister treiben nicht nur Ihren Jüngling mit ständigem Juckreiz zur Verzweiflung, sie übertragen auch Krankheiten, einschließlich Bandwurm und Anämie. Vor allem Jungtiere sind diesen Gefahren ausgesetzt.
ES
Estos parásitos molestos y casi invisibles no sólo pican a su cachorro, sino que también pueden transmitir enfermedades, contagiar la tenia e incluso causar anemia, especialmente en cachorros vulnerables.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite