linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 16 de 14 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 14 kunst 9 musik 8 theater 7 literatur 6 media 6 film 5 tourismus 5 internet 4 mode-lifestyle 4 informatik 3 radio 3 astrologie 2 bau 2 informationstechnologie 2 mythologie 2 verkehr-gueterverkehr 2 architektur 1 auto 1 e-commerce 1 elektrotechnik 1 gastronomie 1 handel 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 oekologie 1 oekonomie 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorliebe . predilección 30 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorliebe .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorliebe für bestimmte Lebensmittel .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorliebe"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stamm beschreibt mit Vorliebe Momente, in denen alles möglich ist. DE
A Stamm le gusta describir momentos en que todo puede ser posible. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Kochbuch " Der süße Brei " ist allen denjenigen bestimmt, die Vorliebe im Kochen und Backen haben. ES
El libro de cocina “ ¡Tacita, cocina! ” está destinado para todos, quienes encontraron el gusto en el cocinar y hornear. ES
Sachgebiete: verlag oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Vorliebe für Kunst und Design wird vom Stilmix des Kreativ-Studios erfüllt. ES
Su interés por el arte y el diseño se ve colmado por el eclecticismo del estudio de creación. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Amerika erlernte sie das Marketing und entwickelte eine gewisse Vorliebe für Komfort. ES
Al otro lado del charco, se familiariza con las técnicas de marketing y desarrolla un claro gusto por la comodidad. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es zeigt sich eine Dominanz des Furniers mit Vorliebe für Kirschbaum, Nussbaum, Mahagoni und Birke. DE
Se muestra un predominio de la chapa con una inclinación de cerezo, nogal, caoba y abedul. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Speisekarte im Sushi SORA spiegelt die besondere japanische Vorliebe für saisonale Zutaten wider.
El menú de Sushi SORA refleja la quintaesencia de la cocina japonesa de temporada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ideale Ergänzung für alle, die wenig Zeit oder eine Vorliebe für kleine Snacks zwischenrein haben. ES
Un microondas es el complemento ideal para tu horno. ¿Tienes poco tiempo? ¿Te apetece un tentempié? ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Denn die Zeichnerin lässt sich mit Vorliebe vom alltäglichen Leben inspirieren. DE
Pues la artista es aficionada a inspirarse en la vida cotidiana. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Als einzige spanische Kathedrale wurde hierdie französische Vorliebe für hohe, schmale und helle Schiffe übernommen. ES
Ésta fue la única catedral española que adoptó el gusto francés por las naves altas, espaciosas e iluminadas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer großen Vorliebe für Technisches bewältigen wir auch höchst diffizile Themen. DE
Un marcado interés personal por la técnica nos ha llevado a especializarnos en temas de máxima dificultad. DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
zum einen natürlich auf sein Talent, zum anderen aber auch auf seine Vorliebe für erstklassige Produkte.
su talento, por supuesto, y su pasión por el producto de calidad.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mikrowellengeräte Die ideale Ergänzung für alle, die wenig Zeit oder eine Vorliebe für kleine Snacks zwischenrein haben. ES
Microondas Un microondas es el complemento ideal para tu horno. ¿Tienes poco tiempo? ¿Te apetece un tentempié? ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
EXTRA BREITER TAILLENGURT MIT KLETTVERSCHLUSS - Verstellbarer Taillengurt der, je nach Vorliebe, höher oder tiefer getragen werden kann für maximalen Komfort. ES
Cinturón ancho de velcro – Cinturón con velcro ajustable que se puede usar de alto o bajo para maximizar el confort, especialmente en el caso de una cesárea, y proporciona apoyo lumbar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Thierry Breton, der Chef, hat eine Vorliebe für Milchreis, den er als Nachspeise in großen Pötten serviert. DE
Thierry Breton, el jefe tiene un gusto por el arroz con leche, que se sirve como postre en grandes macetas. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies ist die einzige span. Kathedrale, in der die franzözische Vorliebe für hohe, schmale und helle Schiffe übernommen wurde. ES
Es la única catedral en España que adoptó el estilo gótico francés. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihrer persönlichen Vorliebe kann der 3D-Effekt maximiert, auf ein moderates Maß reduziert oder vollständig ausgeschaltet werden. ES
puede aumentarse hasta el nivel máximo, reducirse para obtener un efecto más moderado, o apagarse del todo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soho ist der Inbegriff von Style und ein Mekka für alle Fashion-Addicts mit Vorliebe für Hochwertiges.
Las calles de Soho son tranquilas, apartadas del bullicio del centro.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
führende Vertreter der Academie Française können sich ohne Verlust ihres Ansehens zu ihrer Vorliebe für Erotikliteratur bekennen. DE
destacados miembros de la Academia Francesa puede confesar sin perder su reputación por su inclinación por la literatura erótica. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Märklinisten werden mit diesem System vorlieb nehmen, da es auf die Mittelleiter-H0- und Spur 1-Systeme aus dem Hause Märklin optimiert ist. DE
Marklinists estarán contentos con este sistema, ya que está optimizado para el conductor central y el 1-sistemas H0 calibre de Marklin. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Vermutung, dass der Zeichner und Autor Joscha Sauer eine Vorliebe für schwarzen Humor hat, befindet man sich auf dem richtigen Pfad. DE
Si opinamos que el dibujante y autor prefiere el humor negro, estaremos en lo correcto. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Visuelle Editor von WordPress zeigt sogar eine schöne Iconleiste aber da ich immer Pure HTML schreibe muss ich mit den simplen Button vorlieb nehmen. DE
El editor visual de WordPress, incluso muestra un bonito icono de la barra pero como yo siempre escribo HTML puro que necesita tomar con el botón simple para ser contenido. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Österreicher haben eine Vorliebe für junge Weine, die man in Lokalen trinkt, die, ebenso wie der Jungwein selbst, als Heurige bezeichnet werden. ES
A los austriacos les gusta beber el vino aún joven bajo los emparrados de las típicas heuriger: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die dreissig Museen, die älteste Universität der Schweiz und eine ausgeprägte Vorliebe für Design und zeitgenössische Kunst machen aus Basel eine moderne Stadt, die sich des Reichtums ihrer Kulturgüter bewusst ist und ihren Status pflegt. ES
Su treintena de museos, su universidad –la más antigua de Suiza– y su interés por el diseño y el arte contemporáneo la convierten en un lugar dinámico y moderno, que no pierde de vista la riqueza de su patrimonio y que se preocupa por la calidad de vida de sus habitantes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kanadierin Nancy Huston zum Beispiel fuhr nach ihrer Pariser Studienreise nicht mehr nach Hause, während der Amerikaner Douglas Kennedy seine Vorliebe für die französische Hauptstadt offen zeigt und durchschnittlich eine Woche pro Monat hier verbringt. ES
la canadiense Nancy Huston nunca volvió de su viaje de estudios a París, mientras que el americano Douglas Kennedy no oculta nada su gusto por la capital francesa, donde pasa una media de una semana al mes. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stattdessen ließ Pfarr die bedeutenden tagespolitischen Meldungen links liegen und widmete sich mit Vorliebe den eher kleinen Vorkommnissen, die durch ihre Absurdität etwas über die Welt zeigen, in der wir leben. DE
En lugar de ello, Pfarr dejó de lado los comunicados políticos importantes y se dedicó más que nada a los pequeños acontecimientos, aquéllos que, por ser absurdos, muestran realidades del mundo en el cual vivimos. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Denn Atak durchstöbert mit Vorliebe die Bildersammelsurien des Comics, der Pop-Art und Massenkultur und schöpft daraus seine Inspirationen und Zitate, in Form von Collage, Demontage, Montage oder Persiflage. DE
Atak disfruta hurgando en los tesoros de las imágenes de tiras cómicas, el arte pop y la cultura popular, de los cuales saca sus inspiraciones y sus citas, en forma de collage, desmontaje, montaje o parodia. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ob Sie nun regelmäßig in einer anderen Farbe streichen und dekorieren, ganz verrückt nach Heimtextilien sind oder eine Vorliebe für Retro-Möbel haben ‒ Ihr Zuhause erzählt eine einzigartige Geschichte, die sich ständig weiterentwickelt.
Tanto si cambia de colores habitualmente como si le apasionan los tejidos o le gusta el mobiliario retro, su casa relata un cuento único que está en constante evolución.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die breite, 600 m lange, im Schatten von Platanen sich dahinziehende Allee wird von zahlreichen Straßencafés gesäumt, in denen man mit Vorliebe (und mit Leidenschaft) die Erfolge oder Misserfolge des AS Béziers kommentiert. ES
Largo paseo de 600 m a la sombra de plátanos, muy animado por numerosas terrazas de café donde se comentan con pasión los resultados del AS Béziers y donde no faltan carteles de la feria taurina. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mein künstlerischer Werdegang erstreckt sich auf die von mir selbst erlernten Maltechniken, und meiner Leidenschaft zur Experimentierfreudigkeit Kennzeichnend für diese Experimentierfreudigkeit ist meine Vorliebe für das Vermischen verschiedener Stile, für Synthesen aus Gegenständlichem und Abstraktem, von Übereinstimmendem und Widersprüchlichem, von Traditionsgebundenem und Ex-Revolutionärem. DE
Mi desarrollo artístico se basa en técnicas que yo mismo cree y mi afán de experimentar algo nuevo, motivo por el cual me gusta mezclar varios estilos para llegar a una síntesis expresada por lo concreto y lo abstracto, lo congruente y lo contradictorio, lo tradicional y lo ex-revolucionario a la vez. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Charterliebhaber mit Vorliebe für den Zaubertrank namens Wein dürften ein weiteres Event interessant finden, nämlich das „Mamertino di Milazzo“, ein Fest zu Ehren des regionalen Weines, dessen Geschichte bis in die Zeiten des Julius Caesar zurückreicht, der angeblich ein großer Mamertino-Liebhaber war. ES
Para los navegantes con la pasión por el vino un evento interesante podría ser el “Mamertino di Milazzo”, o sea la fiesta de la cepa local del vino que se festeja desde la época de Julio César, a quien este vino gustaba mucho. ES
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Trotz der aktuellen Wirtschatsflaute ist Deutschland immer noch einen sehr attraktiver Zielmarkt; aufgrund der hohen Kaufkraft seiner Bevölkerung, seiner strategisch günstigen Lage in Europa und auch wegen des hohen inländischen pro-Kopf-Verbrauchs an Schmuck. Dies belegt die Vorliebe des deutschen Verbrauchers für den Schmuckmarkt. DE
A pesar de la recesión por la cual viene atravesando actualmente, Alemania continúa siendo un mercado atractivo por su alto poder adquisitivo, su localización estratégica en Europa y también por el alto consumo per cápita de joyas por parte de su población, lo cual indica el gusto del consumidor alemán por estos productos. DE
Sachgebiete: oekonomie handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite