Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie sich alle Vorzüge der Video-Collaboration zu Nutze:
Aproveche todos los beneficios de la colaboración de video:
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch zugleich nutzt sie einen weiteren Vorzug des Bleistifts:
DE
A la vez aprovecha otro privilegio del lápiz:
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ausgewogenes Farbkonzept zieht sich stilsicher durch die neue Kollektion und beweist eindrucksvoll, dass praktische Vorzüge und anspruchsvolle Wohnideen keine Gegensätze sein müssen.
DE
Un concepto de color armónico se impone con estilo en la nueva colección y demuestra de forma impresionante, que las prioridades prácticas y las exigentes ideas para el hogar no son incompatibles.
DE
Sachgebiete:
musik bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorzugs-AQL
|
.
|
Vorzugs-AQL-Werte
|
.
|
Vorzugs-IFR-Routen
|
.
|
Methode des relativen Vorzugs
|
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorzug"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kauf hat außerdem einen bedeutenden Vorzug:
La compra presenta además una ventaja importante:
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Teetrinker geben selbstklebenden Etiketten den Vorzug | Avery Dennison | LPM
ES
Los consumidores de té eligen las etiquetas sensibles a la presión | Avery Dennison | LPM
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Ein Vorzug, der den Alumni insbesondere im beruflichen Sektor nützt.
DE
Una ventaja que los alumnos pueden aprovechar especialmente en el ámbito profesional.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund wird dieser Art der Beschreibung der Vorzug gegeben.
DE
Por este motivo se otorga a este tipo de descripción un carácter preferente.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Ein weiterer Vorzug des Renaissance Lucerne Hotel ist die 24-Stunden-Rezeption.
ES
La recepción del Renaissance Lucerne Hotel está abierta 24 horas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Dieses Apartment hat den Vorzug direkt neben dem Charlottenburger Schloß und der grünen Lunge von der Spree zu liegen.
ES
Este apartamento tiene la ventaja de estar justo al lado del Palacio de Charlottenburg y el pulmón verde del río Spree.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Es ist extreme wichtig die Ziele oder Kriterien nicht zu verändern, nur um einer Version den Vorzug zu geben.
ES
Es importante no cambiar los objetivos ni los criterios de selección que se están testando para hacer ganar a una de las versiones.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Hier ist in jedem Fall neutralen Farben oder Pastelltönen der Vorzug zu geben, die den Raum hell und licht erscheinen lassen.
ES
Es preferible optar por tonos neutros o colores pastel, que brindan una sensación de mayor amplitud espacial.
ES
Sachgebiete:
kunst bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Interpretation dieser Szene ist in den letzten Jahren beträchtlich fortgeschritten. Heute gibt man einer historischen Bedeutung den Vorzug vor einer religiösen.
ES
La interpretación de esta escena ha evolucionado mucho en los últimos años, si bien la teoría que se impone en la actualidad es de índole más histórica que religiosa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Verbraucher wurden befragt, warum sie den transparenten, selbstklebenden Etiketten den Vorzug gaben. Sie antworteten, dass das Design dieser Etiketten sauberer, weniger ablenkend und einfacher wirkte.
ES
Cuando se les preguntó por qué preferían la etiqueta transparente sensible a la presión, los consumidores dijeron en su mayoría que les atraía la limpieza de la etiqueta, que distraía menos y que tenía un diseño más sencillo.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Mit der einsetzenden Wirtschaftskrise in den Jahren 2007-2008 gaben die Verbraucher preisgünstigen Produkten den Vorzug und Duchy Originals bekam ernsthafte wirtschaftliche Probleme.
ES
Durante la recesión de 2007-2008, los consumidores empezaron a buscar precios bajos y Duchy Originals se vio confrontada a serias dificultades.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Größe ist wünschenswert, genießt aber keinen Vorzug vor Harmonie, allgemeiner Gesundheit, kräftigem Gebäude und korrektem Gangwerk. Fehler Jede Abweichung von den vorstehenden Punkten sollte als Fehler angesehen werden, der im genauen Verhältnis zum Grad der Abweichung bewertet werden sollte.
DE
Un buen tamaño es deseable aunque no una ventaja para la armonía, salud general, fuerte constitución y correcto mecanismo de marcha. Errores Cualquier desviación de los anteriores puntos debe entenderse como un error que debería considerarse en su proporción exacta al grado de desviación.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Verbraucher wurden befragt, warum sie den transparenten, selbstklebenden Etiketten den Vorzug gaben. Sie antorteten, dass dies häufig daran läge, dass der Tee durch den mit dem Etikett versehenen Behälter hindurch sichtbar sei.
ES
Cuando se les preguntó por qué preferían la etiqueta transparente sensible a la presión, los consumidores dijeron en su mayoría por la visibilidad del té a través del envase etiquetado como principal razón.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Auf die Frage, wo wir denn lieber einkehren würden, in das geordnete, bürgerliche Leben oder in einen fragwürdigen, primitiven, schmutzigen, dreckigen Stall, werden sicher die Meisten der "sauberen" Herberge den Vorzug geben.
DE
A la pregunta, donde prefeririamos nosotros entrar, en la vida civil arreglada o en el sospechoso, primitivo, sucio establo, seguro contestarían la mayoría en el establo "limpio".
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser kleinen Demonstration zeigt haacon Weiterentwicklung in der Hebetechnik mit Einsatz von Elektroseilwinden aus dem Standardprogramm, welches für Lasten bis 1000 kg mit dem besonderen Vorzug kurzer Lieferzeiten einhergeht.
DE
Con esta pequeña demostración, haacon muestra una evolución en la técnica de elevación con el empleo de tornos de cable eléctricos del programa estándar, que para cargas de hasta 1000 kg traen consigo la ventaja especial de ofrecer tiempos breves de suministro.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite