Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Eine Zivilisation ohne Wahnsinn, ohne Verbrecher und ohne Krieg, in welcher der Fähige erfolgreich sein kann und ehrliche Wesen Rechte haben können und in welcher der Mensch die Freiheit hat, zu größeren Höhen aufzusteigen.“
ES
“Una civilización sin demencia, sin criminales y sin guerra, donde el capaz pueda prosperar y los seres honestos puedan tener derechos, y en donde el hombre sea libre para elevarse a mayores alturas”.
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kommunizierter Wahnsinn
|
.
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahnsinn"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Audi Urban Future Award Der tägliche Wahnsinn:
ES
Para el futuro existen otras muchas ideas;
ES
Sachgebiete:
tourismus infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Die Mitglieder haben Angst davor, ihren Wahnsinn allein zu glauben.
El patrón puede ser un solo objeto o un Grupo de objetos.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Doch immer wieder blitzt der Wahnsinn des Konfliktes auf.
Cómo trabaja Caritas en conflictos y desastres
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Das alles ist eigentlich nur die logische Weiterentwicklung der seitenlangen Schulaufsätze, mit denen ich damals meine Lehrer in den Wahnsinn getrieben habe.
DE
Todo eso es, básicamente, nada más que el desarrollo lógico de los ensayos escolares – decenas de páginas – con los que volvía locos a mis profesores.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
In der ersten Halbzeit sahen wir eine ziemlich ausgeglichene Begegnung mit einem absolut genialen Iniesta, der die Holländer in den Wahnsinn trieb.
DE
Durante la primera mitad vimos un partido bastante igualado, con un Iniesta absolutamente genial que tenía loco a los holandeses.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Als "Beweis" für diese Annahme wird stets auf eine Stelle in Euripides' Drama "Der Wahnsinn des Herakles" hingewiesen, wo es in der fünften Hauptszene über Herakles (der dem Zeus eben ein Sühneopfer darbringen will) heißt:
DE
La prueba de esta suposición se remite siempre al drama de Eurípides "Hércules" en la quinta escena principal sobre Hércules (cuando éste va a presentar una ofrenda a Zeus)::
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Auf der Ullysses Superfähre nach Irland zu reisen ein ein Erlebnis. Die Annhemlichkieten in der Club Lounge lohnen die extra Kosten, shopping ist super und das Kino hilft die Zeit zu vertreiben. Die Aussischt von der Panorama lounge ist Wahnsinn!
ES
Viajar en el Ulysses superferry a Irlanda fue una experiencia genial y las instalaciones en el club lounge definitivamente merecen esos euros extra que pagamos, compras a buen precio, el cine nos ayudó a pasar el tiempo más rápido y las vistas de Irlanda desde el Lounge panorámico es imprescindible!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite