linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
org 40 de 38 es 11 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 61 weltinstitutionen 50 politik 24 militaer 22 verlag 8 astrologie 7 e-commerce 7 geografie 7 literatur 7 tourismus 7 internet 6 universitaet 5 film 4 kunst 3 sport 3 theater 3 bau 2 flaechennutzung 2 handel 2 immobilien 2 informationstechnologie 2 jagd 2 oeffentliches 2 philosophie 2 psychologie 2 radio 2 religion 2 schule 2 unterhaltungselektronik 2 unternehmensstrukturen 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 bahn 1 boerse 1 foto 1 gartenbau 1 jura 1 marketing 1 meteo 1 musik 1 oekologie 1 personalwesen 1 soziologie 1 technik 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrnehmung percepción 640
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahrnehmung .

Verwendungsbeispiele

Wahrnehmung percepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Eintauchen in virtuelle Welten kann eine verstärkte sinnliche und kognitive Wahrnehmung und Interaktion hervorrufen. DE
Sumergirse en mundos virtuales puede generar una percepción e interacción sensorial y cognitiva más intensa. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Emotionelle Zustände bzw. Prozesse muten fast wie subjektive Wahrnehmungen bzw. Wahrnehmungen mystischer Art an. DE
Proceso y estados emocionales representan percepciones subjetivas de cierta forma místicas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahrnehmungs- .
Wahrnehmung des Klimas .
Wahrnehmung des Raumes .
Wahrnehmung der Handelsbeziehungen .
Wahrnehmung ihrer Aufgaben .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahrnehmung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Positive Wahrnehmung der Umfragen nahezu verdoppelt
Ratio de aceptación de encuestas se ha más que doblado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seinem Leiter oblag seit 1906 die Wahrnehmung diplomatischer Befugnisse. DE
A cuyo regente, desde 1906 le incumbía la ejecución de las competencias diplomáticas. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmung und Aufmerksamkeit sind das eine, Verbindlichkeit ist das andere. DE
Una cosa es percibir y llamar la atención y otra es poder crear compromiso. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schulung zur Wahrnehmung der eigenen Rechte sowie zum ganzheitlichen Rechtsschutz. DE
la capacitación para conocer y defender sus propios derechos, así como la protección jurídica integral. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wahrnehmung dieses Rechts und die Inanspruchnahme des „Schweigeprivilegs“ ist kein Schuldeingeständnis. ES
El Rangefinder mas pequeño de formato monocular compacto es un complemento a su equipacion muy practico. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmung und Anwendung des französischen Rechts als Vorbild im Europa des 19. Jahrhunderts DE
Usos e interpretaciones del derecho francés como modelo jurídico en la Europa del siglo XIX DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Seine Bücher zeichnen sich aus durch eine genaue, ungekünstelte Sprache und eine messerscharfe Wahrnehmung. DE
Sus libros destacan por un lenguaje preciso, natural, y su capacidad de observación aguda. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Kristin Wesemann spricht über die Wahrnehmung der argentinischen Einfuhrbeschränkungen in Europa. DE
Kristin Wesemann en el intercambio con los periodistas. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Kristin Wesemann sprach über die Wahrnehmung der argentinischen Einfuhrbeschränkungen in Europa. DE
Kristin Wesemann en el intercambio con los periodistas. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Wirtschaftskrise in Spanien hat sich unsere Wahrnehmung von Deutschland verändert. DE
Desde que se desató la crisis económica en España, nuestra imagen de Alemania ha cambiado. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die Wahrnehmung durch den Enduser, die das Schlüsselelement der Kundenbeziehung darstellt, zu verbessern.
Mejorar la experiencia de usuario, la piedra angular en las relaciones con los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In vielen Freizeiteinrichtungen beeinflusst das Design des Innenraumes die Wahrnehmung der Besucher. ES
En muchas instalaciones de ocio, el diseño interior es un elemento esencial de la experiencia de los visitantes. ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien    Korpustyp: Webseite
ELECTROLUX behält sich dann die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor. ES
ZANUSSI no quedará legalmente obligado por el presente Contrato y se reserva todos los derechos legales relacionados con dicho incumplimiento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Medien prägen in hohem Maße unsere Kultur, Geschichte und öffentliche Wahrnehmung. DE
Los medios de comunicación repercuten profundamente en nuestra cultura, nuestra historia y nuestra captación de la realidad circundante. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Bitte erleichtern Sie ihm durch vertragsmäßiges Verhalten die Wahrnehmung seiner vielfältigen Pflichten. DE
Le rogamos que le facilite sus diversas obligaciones mediante un comportamiento acorde con el contrato. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Das menschliche Auge ist bei der Wahrnehmung schneller Bewegungen mit einer gewissen Trägheit behaftet. DE
El ojo humano es capaz de percibir los movimientos rápidos pero sin registrarlos a fondo. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie alle Gesetze auf, die die Wahrnehmung des Rechts auf Meinungsfreiheit unter Strafe stellen.
 instándolas a revocar toda la legislación que penalice el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, el cual deben proteger y respetar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese unklar definierten Bestimmungen werden regelmäßig genutzt, um die friedliche Wahrnehmung der Meinungsfreiheit einzuschränken.
Estas disposiciones tan mal definidas se utilizan a menudo para restringir el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie alle Gesetze auf, die die Wahrnehmung des Rechts auf Meinungsfreiheit unter Strafe stellen.
- Instándoles a revocar toda la legislación que penalice el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, el cual deben proteger y respetar.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kontext verändert unsere Wahrnehmung vom Klang in Bezug auf unsere Umwelt. ES
El contexto cambia nuestras percepciones del sonido en relación con el entorno que nos rodea. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Jump with Joey ist der erste Englischkurs, bei dem die Technik der erweiterten Wahrnehmung eingesetzt wird. ES
Jump with Joey es el primer curso de inglés que emplea la tecnología de la realidad aumentada. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmung deutscher Interessen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen, Landwirtschaft, Umwelt und Tourismus im Dialog mit spanischer Regierung und Behörden. DE
Representa los intereses alemanes en los ámbitos de economía y finanzas, agricultura, medio ambiente y turismo, en diálogo con el Gobierno y las Autoridades de España. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie alle Anklagen gegen Issa al-Hamid fallen, da sie allein auf der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte beruhen.
- pidiendo a las autoridades que retiren todos los cargos contra Issa al-Hamid, pues se deben únicamente al ejercicio pacífico de sus derechos;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ethnische Tibeter_innen werden in China diskriminiert und in der Wahrnehmung ihrer Rechte auf Religions-, Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit eingeschränkt.
En China, las personas de etnia tibetana sufren discriminación y restricciones de sus derechos a la libertad de religión, expresión, asociación y reunión pacífica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ethnische Tibeter_innen werden in China diskriminiert und in der Wahrnehmung ihrer Rechte auf Religions-, Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit eingeschränkt.
En China, las personas de etnia tibetana sufren discriminación y restricción de sus derechos a la libertad de religión, expresión, asociación y reunión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sowohl deren Vorbereitung als auch ihre internationale Wahrnehmung sind durch die Zuspitzung der politischen Situation erheblich in Mitleidenschaft gezogen worden. DE
Tanto su organización como su repercusión internacional fueron afectadas en gran medida por el agravamiento de la situación política. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Nicht-Wahrnehmung von Terminen behält sich die Botschaft vor, Antragsteller für einen Zeitraum von 6 Monaten zu sperren. DE
Este compromiso de financiamiento del anfitrion tiene validez de 6 meses y debe ser presentado en original. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination der Verbreitungskanäle Web und E-Mail erhöhen Sie die Wahrnehmung deutlich und erreichen, dass Ihr Stellenangebot noch mehr Interesse bei den Lesern weckt. DE
Mediante la combinación de los canales de divulgación Internet y correo electrónico aumenta considerablemente la visibilidad de su anuncio y consigue despertar el máximo interés entre los visitantes. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ziel der nachfolgenden Beiträge ist es, die wissenschaftliche und praktische Wahrnehmung und Anwendung des französischen, und insbesondere napoleonischen Rechts im 19. Jahrhundert zu thematisieren. DE
La presente sección monográfica ha sido concebida para reunir ensayos que analicen, en la vasta y articulada experiencia jurídica europea del siglo XIX, los usos e interpretaciones del derecho francés y, en particular, del napoleónico. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der erstmaligen Teilnahme eines argentinischen Staatssekretärs am GFFA ist somit auch erstmalig die Wahrnehmung dieses Forums in argentinischen Medien gelungen. DE
Además de participar por primera vez un Secretario de Estado de la Argentina se logró así por primera vez captar la atención de los medios argentinos para este foro. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die vorstehenden Bestimmungen nicht einhalten, dürfen Sie die Website nicht benutzen. ELECTROLUX behält sich dann die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor. ES
Información suministrada por usted Toda información de identificación personal que pueda usted suministrar a ELECTROLUX a través de esta Web está protegida por la legislación vigente. . ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mit der immer sensibleren Wahrnehmung der Umweltproblematik wachsen die Anforderungen an Industrie und Kommunen, eine sachgerechte und sichere Lagerung von problematischen Stoffen und Flüssigkeiten zu gewährleisten. DE
La cada vez mayor conciencia ecológica existente en nuestra sociedad obliga a industrias y municipios a disponer de unas instalaciones seguras y adecuadas para el almacenamiento y tratamiento de líquidos y sustancias problemáticas. DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die 17 Aktivist_innen sofort und bedingungslos frei, da sie gewaltlose politische Gefangene sind, die allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung ihrer Rechte inhaftiert sind.
- pidiendo a las autoridades angoleñas que liberen de inmediato e incondicionalmente a los 17 activistas, pues son presos de conciencia recluidos únicamente por el ejercicio pacífico de sus derechos;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Organisation betrachtet ihn als gewaltlosen politischen Gefangenen, der sich nur wegen der Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befindet.
Amnistía Internacional considera a Alagie Abdoulaye Ceesay preso de conciencia, detenido únicamente por ejercer su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie höflich auf, alle Anklagen gegen Ibrahim Karimi fallenzulassen, die sich auf die friedliche Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung beziehen.
- instando a las autoridades a que retiren todos los cargos formulados contra Ibrahim Karimi por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ende 2014 saßen fünf gewaltlose politische Gefangene, die allein wegen der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsänderung inhaftiert worden waren, noch immer im Gefängnis.
En enero, las autoridades pusieron en libertad a cinco presos de conciencia, así como a un grupo de más de 50 personas que se creía que habían sido encarceladas por razones políticas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegen Schriftsteller_innen, Blogger_innen, Journalist_innen, Akademiker_innen, Whistleblower_innen und normale Bürger_innen werden in China im Zusammenhang mit deren friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung weiterhin harte Strafen verhängt.
En China siguen imponiéndose duras condenas penales a escritores, blogueros, periodistas, intelectuales, denunciantes y ciudadanos de a pie por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet die Inhaftierten als gewaltlose politische Gefangene, die allein wegen der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf Versammlungsfreiheit festgenommen wurden.
Amnistía Internacional considera a los manifestantes pacíficos arrestados presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de reunión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cookies der statistischen Analyse Diese Cookies ermöglichen es, die Anzahl der Gäste festzustellen und die Wahrnehmung unserer Angebote seitens der Nutzer statistisch zu analysieren.
Cookies de análisis estadístico Estas cookies permiten cuantificar el número de visitantes y analizar estadísticamente la utilización que hacen los usuarios de nuestros servicios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Magritte-Museum stellt 250 der 1 200 Werke des Meisters des Surrealismus aus, der diesen als "direkte Wahrnehmung der Wirklichkeit" definierte. ES
El museo Magritte presenta 250 de las 1 200 obras del cabeza de fila del surrealismo, ese "conocimiento inmediato de lo real" como él mismo lo definía. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Über lange Zeit fristete das Kommunikationsdesign im Vergleich zum jeher international sehr erfolgreichen deutschen Produkt- und Industriedesign in der öffentlichen Wahrnehmung ein Schattendasein. DE
Durante mucho tiempo, el diseño industrial y de producto alemán, que siempre ha tenido mucho éxito a nivel internacional, ha eclipsado al diseño de comunicación alemán en términos de interés público. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Trotz zahlreicher Schwächen stellt dieser Film jedoch den ersten großen Klima-Katastrophenfilm dar. Er hat damit zur massenhaften Wahrnehmung des Themas in den Medien beigetragen. DE
A pesar de sus muchas debilidades, esta película es pionera en el género de la catástrofe climática a nivel de las grandes producciones, contribuyendo así a una masiva difusión del tema en los medios. DE
Sachgebiete: film geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Wahrnehmung unserer Ratio, die der Sensualität entspringt und jene Theorie vorwegnimmt, die dann mit einer konstruierten - und nicht mit einer natürlichen - Sprache aufgebaut werden muß. DE
Es un modo sensual de la razón de visualizar la teoria que se debe erigir con un lenguaje construído y no con un lenguaje natural. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ahmad Hassan Ali Mshaima' wurde auf der Grundlage eines Gesetzesparagrafen verurteilt, der die friedliche Wahrnehmung des Rechts auf freie Meinungsäußerung unter Strafe stellt.
Ahmad Mshaima’ ha sido condenado en aplicación de un artículo del Código Penal que penaliza el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie bitte alle Anklagen gegen Than Than Maw und all diejenigen fallen, die lediglich wegen der friedlichen Wahrnehmung ihrer Menschenrechte in Haft sind.
- pidiéndoles que retiren los cargos contra Than Than Maw y todas las demás personas detenidas y acusadas por el mero ejercicio pacífico de sus derechos humanos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Su Changlan umgehend und bedingungslos frei, da sie nur wegen der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung inhaftiert ist.
pidiendo la libertad inmediata e incondicional de Su Changlan, que ha sido detenida únicamente por ejercer su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet sie als gewaltlose politische Gefangene, die allein wegen der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung inhaftiert wurden.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, encarcelados sólo por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Aserbaidschan gibt es derzeit 23 gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich aufgrund der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befinden.
Amnistía Internacional ha reconocido a 21 personas encarceladas en el país como presos de conciencia, privados de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie höflich auf, Louay Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit festgehalten wird.
- Pidiendo a las autoridades sirias a que dejen en libertad a Louay Hussein de inmediato y sin condiciones, pues está detenido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y de asociación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entsprechend ihren Verpflichtungen nach internationalen Menschenrechtsverträgen und der kambodschanischen Verfassung hätten die Behörden die Wahrnehmung des Rechts der Demonstrierenden auf friedliche Versammlung respektieren, unterstützen und schützen müssen.
Deberían haber respetado, protegido y facilitado el ejercicio del derecho a la libertad de reunión pacífica de los manifestantes, en cumplimiento de las obligaciones de Camboya según los tratados internacionales de derechos humanos y la Constitución del país.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ELECTROLUX ist dann nicht an diese Vereinbarung gebunden und behält sich die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor. ES
ELECTROLUX no quedará legalmente obligado por el presente Contrato y se reserva todos los derechos legales relacionados con dicho incumplimiento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einem fortwährenden Anreicherungsprozeß geht so manches davon in eine erweiterte Wahrnehmung und künstlerische Reflexion der eigenen Existenz und des gesellschaftlichen Umfelds ein. DE
En un proceso de continuo enriquecimiento las cosas se transforman en base a una apreciación ampliada producto de la reflexión artística de la propia existencia y del contexto social. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung von Topoi, die der U.S.-Leserschaft bereits im Zusammenhang mit dem U.S.-Westen bekannt waren, vereinfachten sie Nicaraguas Positionierung als subalternes Subjekt innerhalb der U.S.-Wahrnehmung. DE
Usando herramientas descriptivas ya familiares de la expansión estadounidense hacía el oeste, los diarios facilitaron el posicionamiento de Nicaragua a un nivel subalterno en comparación con el vecino del norte. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit der Ausbildungsstätte der mexikanischen Generalstaatsanwaltschaft 'INACIPE', der Bundesrichterakademie und der Iberoamerikanischen Universität veranstalteten wir eine dreitagige Konferenzreihe zur öffentlichen Wahrnehmung von Strafrechtsverfahren sowie zu Rolle und Rechten der Opfer von Straftaten. DE
En conjunto con el Instituto Nacional de Ciencias Penales (INACIPE) y la Universidad Iberoamericana (UIA), se organizaron durante tres días una serie de conferencias con la temática de las perspectivas de las víctimas de delitos y sus posiciones en el procedimiento penal. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach António Damásio sind die Emotionen (emotion) ein komplexes System von chemischen und neuronalen Reaktionen, die ein charakteristisches Muster bilden, während es sich bei den Empfindungen oder Gefühlen (feeling) um die Wahrnehmung von körperlichen Zuständen handle. DE
Según António Damásio, las emociones son conjuntos complejos de respuestas químicas y neuronales que forman un patrón distintivo, mientras que los sentimientos son percepciones sobre estados del cuerpo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Um die Wogen zu glätten und zu verhindern, dass sich die Unzufriedenheit massiv ausbreitet, die durch eine solch schräge Wahrnehmung der Wirklichkeit entstehen könnte, wurde der Begriff „Humankapital“ in Umlauf gebracht. DE
Para calmar las aguas y evitar el contagio masivo de insatisfacción que podría fomentar esta sesgada visión, se comenzó a manejar el término “Capital Humano”. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft gehalten wird.
- pidiendo a las autoridades que dejen a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio de su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Steven Itlay sofort und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er nur aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit inhaftiert wurde.
- instando a las autoridades a que pongan de inmediato en libertad incondicional a Steven Itlay y retiren los cargos contra él, pues ha sido detenido únicamente por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird.
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein en libertad de inmediato, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Hossein Ronaghi Maleki sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der sich nur aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft befindet.
- pidiendo a las autoridades iraníes que dejen a Hossein Ronaghi Maleki en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist dieser Paragraf, auf dessen Grundlage den 31 Personen die Staatszugehörigkeit entzogen wurde, sehr breit auslegbar und kann angewendet werden, um die legitime und friedliche Wahrnehmung der Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu bestrafen.
Este párrafo, aplicado para retirar la nacionalidad a estas 31 personas, es, por tanto, demasiado general y se presta a ser utilizado para castigar el ejercicio legítimo y pacífico del derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie höflich auf, Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia und Wamoka Yudas Kossay sofort und bedingungslos freizulassen, da sie lediglich wegen der Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung festgehalten werden.
- instando a las autoridades a poner de inmediato en libertad incondicional a Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia y Wamoka Yudas Kossay, detenidos únicamente por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäer sind noch immer der Meinung, dass Deutsch und Französisch wichtiger sind als Spanisch, und es ist nicht klar, ob diese Auffassung das Ergebnis einer verzerrten Wahrnehmung ihrerseits (Spanisch ist die im Internet am zweithäufigsten verwendete Sprache. DE
que los europeos sigan considerando al alemán y al francés más importantes que el español, uno no sabe si es fruto de una visión desenfocada por su parte (el español es la segunda lengua de los usuarios de Internet; DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Migranten- und Minderheiten-Organisationen, Institutionen aus Bildung und Kultur sowie Universitäten engagiert sich das Netzwerk für die stärkere Wahrnehmung von Migrationen und Migranten in Geschichte und Gegenwart. DE
En conjunto con organizaciones de migrantes y minorías, instituciones del área de la educación y la cultura, así como universidades, la red trabaja por una mayor visibilidad y toma de conciencia de los procesos migratorios y los migrantes en el pasado y el presente. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus meiner Perspektive ist das dem Umstand geschuldet, dass die Wahrnehmung der Menschen die ist, keine Jobchancen irgendwo in Spanien zu sehen und die schreckliche Arbeitsmarktsituation ist daher ein Ansporn eher im Ausland zu suchen. DE
Desde mi punto de vista esto se debe a que, aunque la terrible situación laboral debería ser un acicate para buscar opciones fuera, apenas se percibe que existan oportunidades en ningún lugar de España. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ulrike Draesners Gedichte und Prosa zeichnen sich durch ihre große sprachliche Präzision und den Einsatz von Elementen der Wahrnehmung und Erinnerung aus, mit denen sie Stimmungen einerseits überscharf fixiert und dabei den Leser dennoch bewusst desorientiert. DE
Los poemas y la prosa de Ulrike Draesner destacan por su precisión lingüística y el uso de elementos de la observación o de la memoria. Con ello, por un lado fija emociones de manera exagerada y por el otro lado desorienta el lector intencionadamente. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Hauptziel ist es, ein besseres Verständnis darüber zu erlangen, wie die Wahrnehmung dieses Ortes zur Herausbildung von unterschiedlichen politischen und kulturellen Identitäten der spanischen, kreolischen und mestizischen Bewohner des Vizekönigreiches beitrug. DE
Su principal objetivo es llegar a una mejor comprensión de cómo las percepciones de esta localidad han contribuido a la formación de divergentes identidades políticas y culturales entre los residentes españoles, criollos y mestizos en el virreinato. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf diese, sowohl in den hochentwickelten Ländern als auch in den sogenannten Entwicklungsländern offenkundige Situation manifestieren sich übertriebener Individualismus und eine Wahrnehmung der Gegenwart als dem einzigen physischen und spirituellen Raum, in dem der Mensch sich verwirklichen kann. DE
Como respuesta a esta situación manifiesta, tanto en los países altamente industrializados como en los llamados en vías de desarrollo -pues la crisis abarca a todas las sociedades-, ha comenzado a manifestarse un exacerbado individualismo y una noción del presente como el único espacio físico espiritual que el hombre puede imaginar y concretar. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das erklärte Ziel ist es, auf die rasante Entwicklung in den Vereinigten Arabischen Emiraten Bezug zu nehmen und über die zunehmend diffusere Wahrnehmung des eigenen Zuhauses, der Lebensräume, Gesellschaften und Nationen zu reflektieren. DE
El objetivo explícito es reflexionar tanto sobre el rasante desarrollo que los Emiratos Árabes Unidos han experimentado en los últimos años, como sobre "el paisaje cada vez más volátil de nuestros hogares, entornos de vida, nuestras sociedades y naciones." DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie das Urteil gegen Ahmad Hassan Ali Mshaima' auf und lassen Sie ihn umgehend und bedingungslos frei, da er lediglich wegen der Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung inhaftiert ist.
- Instando a las autoridades a que anulen la condena impuesta a Ahmed Mshaima y lo dejen en libertad de inmediato y sin condiciones, pues ha sido condenado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschenrechtler_innen und Aktivist_innen in Myanmar werden häufig lediglich wegen der friedlichen Wahrnehmung ihrer Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit festgenommen und inhaftiert. Diese Rechte sind in den Artikeln 19 und 20 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgeschrieben.
En Myanmar, los defensores y activistas de derechos humanos son arrestados y detenidos sólo por ejercer pacíficamente sus derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, consagrados en los artículos 19 y 20 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Hussien umgehend und bedingungslos freizulassen und die anhängigen Anklagen gegen ihn fallenzulassen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit festgehalten wird.
- Instando a las autoridades egipcias a que dejen a Mahmoud Hussien en libertad de inmediato y sin condiciones y retiren todos los cargos contra él, pues es preso de conciencia, detenido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y de reunión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet Haluk Selam Tufanlı als gewaltlosen politischen Gefangenen, der ausschließlich aufgrund der Wahrnehmung seines Rechts auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen inhaftiert ist, und fordert seine sofortige und bedingungslose Freilassung.
Amnistía Internacional considera a Haluk Selam Tufanlı preso de conciencia, encarcelado únicamente por el ejercicio de su derecho a la objeción de conciencia al servicio militar obligatorio, y pide que sea puesto en libertad de inmediato y sin condiciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AktivistInnen, die sich für ein Ende der Sklaverei einsetzen und gegen die Schriften islamischer Gelehrter protestieren, werden in Mauretanien häufig mithilfe rechtlicher Vorschriften schikaniert und nur wegen der Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung inhaftiert.
Se trata del ejemplo más reciente del acoso judicial que padecen en Mauritania los activistas contra la esclavitud, a los que se detiene exclusivamente por el ejercicio pacífico de sus convicciones y por protestar contra los escritos de ciertos ulemas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
http://www.amnesty.de/urgent-action/ua-186-2014/haft-ohne-kontakt-zur-aussenwelt In Aserbaidschan gibt es derzeit 23 gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich aufgrund der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befinden.
Amnistía Internacional ha reconocido a 23 personas encarceladas en el país como presos de conciencia, privados de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie zudem daran erinnern, dass Turkmenistan als Vertragsstaat des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte die Pflicht hat, allen Personen die friedliche Wahrnehmung der Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit zu gewähren.
− Recordándoles que deben garantizar la capacidad de toda persona de ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión y asociación, de conformidad con las obligaciones que incumben a Turkmenistán en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International ist überzeugt, dass die Urteile politisch motiviert sind und nur mit der friedlichen Wahrnehmung des Rechts der beiden Männer auf freie Meinungsäußerung in Zusammenhang stehen. Außerdem sollen sie andere RegierungskritikerInnen, insbesondere andere Angehörige der UNPACU, einschüchtern.
Amnistía Internacional cree que estas condenas tienen motivación política y guardan relación con el ejercicio pacífico por ambos hombres de su derecho a la libertad de expresión, y que se pretende transmitir un mensaje de intimidación a otros críticos del gobierno, sobre todo a otros miembros de la UNPACU.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Festnahme von Farouk Abu Issa und Dr. Amin Maki Madani reiht sich in eine Serie von Festnahmen von Personen ein, darunter auch Menschenrechtler_innen, die im Sudan wegen der Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung inhaftiert wurden.
Farouk Abu Issa y el doctor Amin Maki Madani son las últimas incorporaciones a la lista de personas que han sido arrestadas en Sudán por ejercer su derecho a la libertad de expresión, una lista que incluye a varios activistas de los derechos humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere „Social Accountability Compliance Verification“-Programme unterstützen Sie und Ihre Lieferanten bei der Wahrnehmung Ihrer sozialen Verantwortung, der Einhaltung von ethischen Normen und der Umsetzung von branchenspezifischen Best-Practice-Lösungen. Auditierung und Zertifizierung von Managementsystemen ES
Nuestros programas de Verificación de Conformidad de Responsabilidad Social garantizarán que usted y sus proveedores satisfacen los valores de responsabilidad social corporativa, las normas éticas y las prácticas adecuadas de la industria. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Umgang mit speziellem Sinnes-, Mathematik- und Sprachmaterial wird ein möglichst breites Spektrum der eingeschränkten allgemeinkognitiven und intellektuellen Fähigkeiten (z. B. Wahrnehmungs- und Aufmerksamkeits-defizite sowie Rechen- und Gedächtnisstörungen) angesprochen. DE
Con el uso de materiales especiales para los sentidos, matemáticas y lingüística se tarta un amplio espectro de limitaciones a las capacidades cognitivas e intelectuales (p.e. déficits de cognición y atención así como pérdida de memoria). DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
„Wenn ich als Kommunikationsfachmann weiß, dass ich vier Jahre Zeit habe, um zum Beispiel bestimmte Attribute eines Politikers in der öffentlichen Wahrnehmung zu verstärken, dann ist dies etwas anderes als eine 30-tägige Wahlkampagne, in der ich möglichst viel Aufmerksamkeit auf die Person des Politikers lenken muss. DE
“Si sé que yo, como experto en comunicación, tengo cuatro años para trabajar con un político y para poner énfasis en ciertos atributos suyos, comunicándolos al público, es otra cosa que tratar de llamar la mayor atención posible para esta persona dentro de los 30 días de una campaña electoral”, destacó Reina. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Zudem möchte ich Sie bitten, alle Gesetze aufzuheben, die die Wahrnehmung des Rechts auf freie Meinungsäußerung unter Strafe stellen. Bitte respektieren und schützen Sie dieses Menschenrecht und sorgen Sie dafür, dass die kuwaitischen Sicherheitskräfte im Rahmen ihrer Einsätze bei Demonstrationen internationale Standards einhalten.
- Instándoles a que anulen toda la legislación que penalice el derecho a la libertad de expresión, que protejan este derecho y que garanticen que las fuerzas de seguridad cumplen las normas internacionales en el control de toda manifestación convocada en Kuwait.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verwaltungshaftanordnungen können immer wieder verlängert werden, und Amnesty International geht davon aus, dass einige Palästinenser_innen, die sich in israelischer Verwaltungshaft befinden, gewaltlose politische Gefangene sind, die allein wegen der Wahrnehmung ihrer Rechte auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten werden.
Las órdenes de detención administrativa pueden renovarse indefinidamente, y Amnistía Internacional cree que algunos palestinos a los que Israel mantiene sometidos a ella son presos de conciencia, recluidos únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Osama al-Najjar umgehend und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft ist, und weil er sich für seinen Vater eingesetzt hat.
cargos contra él, ya que es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación, incluida su labor de defensa de su padre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Osama al-Najjar umgehend und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft ist, und weil er sich für seinen Vater eingesetzt hat.
- Pidiendo a las autoridades de EAU que anulen la sentencia condenatoria contra Osama al-Najjar y lo pongan en libertad de inmediato y sin condiciones, ya que es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación, incluida su labor de defensa de su padre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Soheil Arabi frei, falls er nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird. Ich möchte Sie an Ihre Verpflichtung unter dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte erinnern, nach dem das Recht auf freie Meinungsäußerung zu respektieren ist.
- Instándolas a que lo dejen en libertad si está recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y a que cumplan con la obligación de respetar este derecho que les impone el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Partner im leistungsstarken Verbund des DAC e. V. ist Ihr DAC-Anwalt als Berater Ihres Vertrauens vor Ort in der Lage, Sie bei der Wahrnehmung Ihrer Interessen in wirtschaftlicher und unternehmerischer Hinsicht - selbstverständlich auch bei der Lösung von Rechtsproblemen im privaten Umfeld - zu begleiten. DE
Como socio del fuerte grupo DAC e.V. su abogado afiliado tiene la capacidad de acompañarle en la observación de sus intereses comerciales y empresariales, incluyendo también la solución de problemas legales en su entorno privado. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite