linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 15 de 12
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 9 tourismus 8 verkehr-kommunikation 6 weltinstitutionen 6 e-commerce 4 politik 4 auto 3 informationstechnologie 3 media 3 musik 3 radio 3 theater 3 universitaet 3 verkehrssicherheit 3 architektur 2 militaer 2 oeffentliches 2 religion 2 transaktionsprozesse 2 handel 1 historie 1 informatik 1 kunst 1 landwirtschaft 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 oekonomie 1 verkehr-gueterverkehr 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederaufbau . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachkriegs-Wiederaufbau .
nichtmilitärischer Wiederaufbau .
Programm zum Wiederaufbau Europas .
Teilnahme am Wiederaufbau .
Wiederaufbau ziviler Strukturen .
Notstandsdarlehen für Wiederaufbau .
Wiederaufbau einer Verbindung .
Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit . .
Bewegung für den Wiederaufbau Polens .
Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau .
Rat für Entwicklung und Wiederaufbau .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederaufbau"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Internationale Klimaschutzkonferenz DE
Compromiso alemán en favor de la protección internacional del clima DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wiederaufbau der Betriebe durch die Brüder Erich und Helmut Benteler: ES
Remodelación de la empresa por los hermanos Erich y Helmut Benteler: ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie sich nicht mit irgendeinem Wiederaufbau zufrieden. ES
No se conforme con una reparación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Wiederaufbau des Hauses erfolgte ab 1978, nachdem es 1966 unter Denkmalschutz gestellt worden war. DE
Se termino de reconstruir en 1978, después de que en 1966 se declarase patrimonio histórico. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Wiederaufbau der Nikolaikirche 1981 verlor der Nikolaisaal seine Bedeutung als Gemeindehaus. DE
Con la reforma de la Iglesia de San Nicolás en 1981, la Nikolaisaal perdió su sentido como casa parroquial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Beim Wiederaufbau der Kirche wurde daher größter Wert auf eine archäologische Enttrümmerung und Rekonstruktion gelegt. DE
Por eso fue aquí de suma importancia velar por un alto nivel arqueológico al momento de limpiar y reconstruir la iglesia. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Vier verschiedene Fläschchen sorgen für die Energetisierung, Erneuerung und den Wiederaufbau der Haut.
Una serie de cuatro viales para energizar, purificar y renovar la piel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Feuchtigkeitscreme bewirkt eine intensive Hydration sowie den Wiederaufbau der natürlichen Feuchtigkeitssperre der Haut. ES
La producción natural de proteínas jóvenes mejorará significativamente, reforzando y extendiendo la vida saludable de la piel. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Das 1538 gegründete reformierte Kolleg verdankt sein heutiges klassisches Äußeres seinem Wiederaufbau von 1803 bis 1816. ES
El Colegio Reformado, fundado en 1538, debe su aspecto clásico actual a la restauración que se llevó a cabo entre 1803 y 1816. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Renovierungsanstrengungen im Zentrum lassen den wenig ästhetischen Wiederaufbau nach dem Krieg fast vergessen. ES
Además, las obras de renovación del centro histórico han hecho olvidar las insulsas fachadas de las reconstrucciones de la posguerra, simbolizadas por la altiva torre Perret. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Welthungerhilfe ist eine Nichtregierungsorganisation, die in den Bereichen Entwicklungszusammenarbeit, Wiederaufbau und Nothilfe weltweit tätig ist. DE
Welthungerhilfe es una organización no gubernamental dedicada a la cooperación para el desarrollo y a la asistencia en casos de emergencia. DE
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise verließen die Zerstörer die Stadt und es Begann ein langwieriger Wiederaufbau, der insgesamt über 50 Jahre andauerte. ES
Afortunadamente, los destructores dejaron la escena reemplazada por constructores, conservadores, y artistas que pasaron cincuenta años tratando de devolver a la ciudad su original glamour. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Schloss im Renaissancestil, ehemalige Residenz des Königshofes, war im Krieg zerstört worden und befindet sich noch im Wiederaufbau. ES
Destruido casi por completo durante la Segunda Guerra Mundial, este palacio de estilo renacentista en el que residía antaño la Corte se encuentra en proceso de restauración. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) beispielsweise führt Programme zur Unterstützung von Kleinbauern und kleinen und mittleren Unternehmen (KMUs) durch. DE
Instituciones como el KfW ejecutan programas para el apoyo a pequeños agricultores y empresas pequeñas y medianas (PYMEs). DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dem derzeitigen Dom handelt es sich um den Wiederaufbau der romanischen Basilika aus dem 11. Jh. ES
La catedral actual es copia de la primitiva basílica románica del s. XI. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der geplanten Grundschule am Grijalva-Fluss in Villahermosa werden nach dem Wiederaufbau 240 Schüler in 6 Klassen à 40 Schüler unterrichtet werden. DE
En la escuela primaria planificada a orillas del río Grijalva en Villahermosa habrá espacio para 240 alumnos en 6 aulas con capacidad cada una para recibir a 40 alumnos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Und als ob das noch nicht genug wäre, wurde der Wrangelkiez, als mit dem Wiederaufbau Kreuzbergs begonnen wurde, auf die Warteliste gesetzt. DE
Como si eso fuera poco, una vez que se comenzó a reconstruir Kreuzberg, el Wrangelkiez quedó como zona de espera, es decir, que primero se reconstruirían otras áreas. DE
Sachgebiete: radio militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Leitungsunterbrechungen oder -störungen sowie auch Spannungsausfällen etc., sorgen die automatischen Recovery-Funktionen des Box-to-Box-Modus für einen schnellen Wiederaufbau der Verbindung. DE
En interrupciones o perturbaciones de líneas y también en fallos de tensión etc., las funciones automáticas Recovery del modo Box-to-Box se ocupan de una rápida reconexión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Jumma, die bei den Übergriffen ihre Häuser verloren haben, leben trotz den Versprechungen der Regierung auf Wiederaufbau und Kompensation noch immer in provisorischen Behausungen. DE
Los jumma que perdieron sus hogares durante los ataques siguen viviendo en infraviviendas, pese a que el Gobierno ha prometido rehabilitar las casas y compensar a los afectados. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weniger als 300 Häuser überstanden die Katastrophe, und die Stadt wurde nach den Plänen des Architekten Lajos Lechner - der am Wiederaufbau von Budapest beteiligt war - vollständig wieder aufgebaut. ES
Menos de 300 casas permanecieron en pie y la ciudad fue completamente reconstruida por el arquitecto Lajos Lechner, quien también participó en la remodelación de Budapest. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ende des 15. Jahrhunderts im Renaissancestil errichtet, später mehrmals umgebaut und erweitert, bis 1918 Regierungssitz der sächsischen Kurfürsten und Könige, 1945 zerstört, seit 1986 Wiederaufbau als „Residenz der Kunst und Wissenschaft“. DE
Construido a finales del siglo XV en estilo renacentista, reformado y ampliado más tarde en varias ocasiones, sede del gobierno de los príncipes y reyes electorados de Sajonia hasta 1918, destruido en 1945, reconstruido en 1986 como "Palacio de las Artes y las Ciencias". DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Stellt eine kontinuierliche Versorgung der Hautzellen mit Energie sicher, hilft, Hautzellen zu entgiften, die oxidativem Stress ausgesetzt waren Unterstützen die Aktivierung epidermaler Stammzellen und fördern die Erneuerung von Hautzellen Fördert den Wiederaufbau von Hautgewebe und verbessert so Festigkeit und Elastizität
asegura un suministro continuo de energía a las células de la piel; ayuda a purificar las células de la piel sujetas al estrés oxidativo ayuda a activar las células madre epidérmicas y apoya la renovación de células de la piel apoya la regeneración del tejido de la piel y aumenta la firmeza y elasticidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude, in dem sich das Hotel befindet, ist auf der Insel Kampa gelegen und stammt aus dem 16. Jahrhundert, behält aber seinen klassizistischen Stil durch die Wiederaufbau von 1804. ES
Situado en la isla Kampa, el edificio del hotel, del 1586, fue reconstruid0 en 1804 y ha conservado su estilo clasicista hasta nuestros días. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem Wiederaufbau wurde sie drei weitere Male zerstört (im Hundertjährigen Krieg, unter Ludwig XI. und unter Heinrich IV.) und jedes mal wieder aufgebaut! Das heutige Operettenschloss-Aussehen verdankt sie der Restaurierung im 19. Jh. ES
Reconstruido y arrasado otras tres veces -durante la Guerra de los Cien Años, bajo Luis XI y bajo Enrique IV-, fueron las restauraciones del s. XIX las que le dieron su actual aspecto de castillo de opereta. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem Wiederaufbau nach den Bombenangriffen von 1943 wurde das Theater im Jahr 1946 zum zweiten Mal mit einem von Arturo Toscanini, dem ehemaligen künstlerischen Leiter, dirigierten Konzert eingeweiht.
Reconstruido tras el bombardeo de 1943, fue inaugurado por segunda vez en 1946 con un concierto en directo de Arturo Toscanini, entonces director artístico.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dabei wickelt die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) Vorhaben im Rahmen der technischen Zusammenarbeit ab, während die Kreditbank für Wiederaufbau (KfW) als deutsche Entwicklungsbank die Vorhaben der finanziellen Zusammenarbeit durchführt. Social Bookmarks Facebook Facebook Twitter Twitter Google+ Google+ Druckversion Impressum/Datenschutz Seite empfehlen DE
Los fondos que corresponden a la cooperación técnica son administrados por la Agencia Alemana para la Cooperación Internacional (GIZ), mientras que la cooperación financiera está a cargo del Banco de Desarrollo Alemán (KfW). DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite