Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dorn-Methode behandelt Wirbel und Gelenke mit einer assistiven oder aktiven physiologischen Bewegung der Knochen durch den Patienten.
DE
El Método Dorn trata vértebras y articulaciones al mover el paciente los huesos en un rango articular fisiológico.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den Wirbeln liegen die knorpeligen Bandscheiben. Vergleichbar mit einem Stoßdämpfer federn sie jede Bewegung und Erschütterung ab.
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine organisch-skulpturale Form, die dem Wirbel volle Entfaltungsmöglichkeit gibt.
ES
Una forma escultural orgánica que permite el completo desarrollo del remolino.
ES
Sachgebiete:
film bau radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, was auf Walisisch soviel heißt wie „Marienkirche in einer Mulde weißer Haseln in der Nähe eines schnellen Wirbels und der Thysiliokirche bei der roten Höhle“!
ES
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, es decir “la iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tisilo cerca de la gruta roja”.
ES
Sachgebiete:
mythologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ka kein Gebot, kein Gebot, Weh! Im Westen hat das Meer konzentrische Wirbel Bajadere ohne Nase gefiels weil Die Katastrophe gestoppt von einer unsichtbaren entweder Hand oder Mund zu als wären es Pole Punktierte Krümmungen
DE
Ni ningún mandamiento, nin- gún mandanmiento, Ay! al Occidente, el mar tiene torbellinos concéntricos le gustó a la bayadera sin nariz porque parada la catástrofe de una invisible o bien mano o boca cerrada como si fueran polos curvaturas punteadas membranas separadoras CíRCULOS PUNTOS o
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gebundener Wirbel
|
.
|
Rankine-Wirbel
|
.
|
abgehender Wirbel
|
.
|
aspondyler Wirbel
|
.
|
autozentrale Wirbel
|
.
|
auftriebserhöhender Wirbel
|
.
|
gebundene Wirbel
|
.
|
Wirbel-Belüfter
|
.
|
beluefteter Wirbel
|
.
|
unbeluefteter Wirbel
|
.
|
Feuer-Wirbel
|
.
|
Wirbel-Transport-Annahme
|
.
|
Wirbel-Transport-Hypothese
|
.
|
Wirbel für Saiteninstrumente
|
.
|
Wirbel fuer Fensterlaeden
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirbel"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Günstiger Angeln Wirbel Einkauf - Die besten Preise auf Pikengo
¡Todos los productos al mejor precio en pikengo.es!
Sachgebiete:
tourismus radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie allen Wirbel ganz entspannt an sich vorbeiziehen
ES
Un lugar en el que relajarse y dejar pasar las horas
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Korpus aus transparentem Kristallglas, damit man sieht, wie der Wirbel tanzt.
ES
Un cuerpo de vidrio de cristal transparente para poder contemplar el rítmico borboteo del agua.
ES
Sachgebiete:
film bau radio
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren ist es notwendig die einzelnen Gasarten, wie Plasma-, Wirbel- oder Zündgas zu definieren und voneinander abzugrenzen.
DE
Además es necesario definir y separar los distintos tipos de gas, como gases plasmágenos, secundarios o de ignición, unos de otros.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Startverzicht von Sun Yang sorgt für Wirbel, Jacob Heidtmann mit deutschem Rekord - Weltmeisterschaften 2015 - Schwimmen - Eurosport Deutschland
ES
Katie Ledecky, la reina absoluta de la natación mundial con 18 años - Campeonatos Mundiales 2015 - Natación - Eurosport Espana
ES
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Wirbel, der durch die Finanzkrise verursacht wurde, stehen Risiko- und Compliance-Experten neuen Herausforderungen gegenüber.
ES
A medida que la crisis financiera remite, los profesionales especializados en riesgos y cumplimiento normativo se enfrentan a una nueva situación totalmente distinta.
ES
Sachgebiete:
controlling finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In unserem schicken Straßencafé mit Pariser Flair können Gäste bei einer Tasse exzellenten Kaffee und frisch zubereiteten Sandwiches allen Wirbel ganz entspannt an sich vorbeiziehen lassen.
Si quiere disfrutar de un toque de elegancia parisina, visite nuestra refinada cafetería-terraza para disfrutar de una excelente taza de café y un bocadillo recién preparado mientras el mundo pasa ante sus ojos.
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Behandlung bei der Dorn-Therapie findet in einer assistiven oder aktiven Dynamik der Gelenk bildenden Knochen durch den Patienten um die Ruhestellung der Gelenke und Wirbel statt.
DE
El tratamiento con Terapia Dorn consiste en una dinámica activa o asistida, ya que el paciente mueve los huesos que componen una articulación, alrededor de la zona de reposo articular.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ein Part in der Ganzheitlichkeit der Dorn-Methode stellt die Beeinflußbarkeit der Meridiane und ihrem Energiefluß über die Wirbel und Gelenkbehandlung dar.
DE
Un apartado dentro de la globalidad del Método Dorn consiste en presentar la influencia de los meridianos y su flujo energético a través de la columna vertebral y las articulaciones.
DE
Sachgebiete:
film psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Seine erste Hochzeit erlebte er jedenfalls im Zentraleuropa des 19. Jahrhunderts. Parallel zum politischen Wirbel fegte das Bürgertum im Eins-Zwei-Wechselschritt über das Parkett und auch bei Arbeitern und Bauern genoss diese Mode street credibility.
DE
El primer auge comenzó en la Europa Central del siglo XIX. Paralelamente a los asuntos políticos, la burguesía se deslizaba a lo largo de la pista de baile cambiando pasos apresurados (un-dos) y también los entre trabajadores y campesinos este baile de moda ganó mucha credibilidad.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite