Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildreich und pointiert, souverän zwischen Ernst und Leichtigkeit, zwischen Wut und Ironie wechselnd.
DE
Rica en imágenes y aguda, la obra oscila entre la seriedad y la ligereza, la ira y la ironía.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heulend vor Wut bin ich nach Hause gelaufen.
DE
Llorando de rabia me fui a mi casa.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Minuten, in denen sie allein mit ihrer Stimme überzeugen müssen, mit Poesie und Wortwitz, kritischen Tönen und Humor, in nachdenklichem Ton oder mit Wut im Bauch, mit Stimmbandakrobatik und Beatboxing.
DE
Tres minutos en los que necesitan convencer solamente con su voz, con poesía e ingenio, con sonidos críticos y humor, en tono pensativo o con cólera, con acrobacia de la voz o inversiones de beatboxing.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es herrscht wachsende Wut auf das Versagen der Regierung ihr Land, von dem ihr Überleben abhängt, anzuerkennen und zu schützen, während gleichzeitig Millionen von Dollar für die Ausrichtung der WM ausgegeben werden.
Existe una indignación creciente por la incapacidad del Gobierno a la hora de reconocer y proteger sus tierras, vitales para su supervivencia, mientras gasta millones de dólares para albergar el Mundial.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Wut versetzen
|
.
.
|
in Wut bringen
|
.
.
.
|
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wut"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Mut zur Wut“ ist ein Aufruf zur kreativer Kritik an Umstände und Ereignisse, die uns alle im täglichen Leben umgeben und betreffen.
DE
Es un llamamiento a expresar la crítica creativa de las condiciones y acontecimientos, que nos rodean y afectan en la vida cotidiana.
DE
Sachgebiete:
tourismus handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Groß ist die Enttäuschung und Wut, als sie erfahren müssen, daß sie schmählich betrogen sind und der Gagler mit seiner Beute ? er hat alle Kleider eingesammelt! ? verschwunden ist.
DE
Cuando se dan cuenta de que han sido engañados y humillados, y que el malabarista ha desaparecido con su botín -ha recogido toda la ropa!- se sienten profundamente decepcionados y furiosos.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite