linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 21 de 18 com 1 eu 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
auto 9 internet 8 technik 7 e-commerce 6 tourismus 6 informationstechnologie 5 raumfahrt 5 verkehr-gueterverkehr 5 unterhaltungselektronik 4 verlag 4 foto 3 gartenbau 3 kunst 3 musik 3 oekologie 3 religion 3 universitaet 3 verkehrssicherheit 3 astrologie 2 bau 2 controlling 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 luftfahrt 2 marketing 2 media 2 mythologie 2 ressorts 2 theater 2 typografie 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 bergbau 1 film 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 handel 1 literatur 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 politik 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
abgeleitet .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abgeleitet deriva 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgeleitetes Dokument .
abgeleiteter Versicherungsanspruch . .
abgeleiteter Arbeitsgrenzwert .
abgeleitetes Agrarrecht .
abgeleitetes Instrument . . .
abgeleiteter Preis .
abgeleitete Größe . .
abgeleitete Einheit .
abgeleiteter Grenzwert .
abgeleitete Schätzung .
abgeleiteter Abschöpfungsbetrag . .
abgeleiteter Richtpreis .
abgeleiteter Anspruch .
abgeleiteter Interventionspreis .
abgeleitetes Vorkommen .
abgeleitete Karte .
abgeleiteter Maßstab .
abgeleiteter Takt .
abgeleiteter Typ .
abgeleitetes Wort .
abgeleiteter Kode .
abgeleitetes Produkt .
abgeleitetes Aufenthaltsrecht .
anametrisch abgeleitete Informationen .
katametrisch abgeleitete Informationen .
abgeleiteter Arbeits-Dosisgrenzwert .
abgeleitete SI-Einheit . .
von Anteilspapier abgeleitetes Instrument . .
abgeleitetes Instrument des Freiverkehrs . .
Position abgeleiteter Instrumente .
von Rohstoffhandel abgeleitetes Instrument . .
vom Warenhandel abgeleitete Instrumente .
abgeleiteter Grenzwert der Luftkonzentration .
abgeleitete statistische Maßzahl .
Biosensor-abgeleitete Information .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgeleitet"

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt wird geklärtes Wasser abgeleitet! DE
Ahora el agua puede ser purificada. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jährlich werden aus den Qualitätsgrundsätzen überprüfbare Ziele abgeleitet. DE
Cada año conseguimos nuevos objetivos, gracias a nuestra filosofía de primar la calidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Vermutlich wurde sogar der Name der Inselgruppe daraus abgeleitet (griechisch: DE
Probablemente se deducía incluso el nombre del archipiélago de ello (griego: DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bislang wurden alle Abwässer in der Provinz ungeklärt abgeleitet. DE
Hasta ahora todo el agua residual de la provincia no era depurada. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Attribute werden je nach Rolle unterschiedlich gewichtet und vollständig aus den Daten abgeleitet.
Estas características tienen diferente peso según el rol y pueden considerar directamente desde esos datos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Eine rechtlich verbindliche Zusicherung bestimmter Eigenschaften kann aus unseren Angaben nicht abgeleitet werden. DE
Nuestras indicaciones no constituyen ninguna garantía legalmente vinculante de determinadas propiedades. DE
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aus den beschriebenen Inhalten können keine Rechtsansprüche abgeleitet werden, Angebote sind in allen Teilen unverbindlich. DE
La información contenida no confiere derecho legal alguno. Todas las ofertas tienen carácter no vinculante y se entienden sin compromiso. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Luftstrom wird über das Heck abgeleitet und so der Abtrieb erhöht. ES
El aire se canaliza hacia la parte trasera para aumentar la carga aerodinámica. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von den aggregierten Daten können monatliche oder jährliche Statistiken abgeleitet werden. ES
Despues de este periodo se las puede agregar – para visualizar las éstadisticas mensuales o anuales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Skacore höre, wird der Wunsch Draufhauen zu wollen immer durch die Tanzbeine abgeleitet. DE
Cuando escucho Skacore, las ganas de pelearme se me van por las piernas bailando. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die zu erzeugende Schräge bewirkt, dass von der Straße ablaufendes Regenwasser zur Bankette abgeleitet wird. DE
La inclinación que se genera permite que el agua de lluvia que fluye por la carretera desagüe al arcén. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es muss sichergestellt sein, dass entstehende elektrostatische Ladungen vollständig und ohne Funkenbildung abgeleitet werden. DE
Se debe garantizar que las cargas electrostáticas que puedan surgir se deriven por completo sin que se formen chispas. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Edelstahl-Fasspumpen entsprechen diesen Anforderungen, wenn die elektrostatische Aufladung über das Antistatik-Set abgeleitet wird. DE
Las bombas de acero inoxidable para barril cumplen estos requisitos cuando la carga electrostática se desvía a través del juego antiestático. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Sitzposition bewirkt die Entlastung der Wirbelsäule, da der Widerstand durch die Hüfte abgeleitet wird ES
La posición sentada carga la resistencia a través de las caderas y no a través de la columna ES
Sachgebiete: sport finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus Leitidee und Grundsätzen abgeleitete Einstellungen und Fähigkeiten unserer Mitarbeiter nach innen und außen. ES
Partiendo de la idea que nos guía y nuestros principios, nuestros colaboradores desarrollan sus capacidades tanto dentro como fuera. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Eine Lizenz gleich welcher Art kann aus dem Zugang zu der Kyocera Website nicht abgeleitet werden. ES
Kyocera no garantiza las páginas de terceros a las que usted pudiera acceder desde esta página. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine optimale Feuchtigkeitsregulierung, wobei das Eindringen von Regenwasser minimiert und Kondensat durch die Lüftung abgeleitet wird
una regulación óptima de la humedad, con mínima penetración del agua de lluvia y eliminación de condensaciones, gracias a la ventilación;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Vom ersten großen Taschenmodell aus rotem Ziegenleder wurden die kleinen und mittleren Modelle aus Leder oder Vinyl abgeleitet. ES
Del primer gran modelo en piel de cabritilla roja se derivaron los modelos pequeño y mediano, realizados en piel o en vinilo. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird bei mehrstufigen Verdichtern das Kondensat aus den Zwischenkühlern nicht zuverlässig abgeleitet, gelangt es in die nächste Verdichterstufe. ES
Si el condensado de los compresores multietapas no se evacua de manera fiable en los refrigeradores intermedios, éste pasará a la siguiente fase de compresión. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
GT steht für „Grand Touring“ (abgeleitet vom italienischen „Gran Turismo“) und bezeichnet die sportlichen und exklusiven Fahrzeugversionen unserer Modellreihe. ES
El término GT (Gran Turismo), designa las versiones dinámicas y exclusivas de la gama PEUGEOT. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der von "abbatis cella" (Abtsklause) abgeleitete Name erinnert an die Urbarmachung des Gebietes durch die Klosterbrüder von St. Gallen. ES
El propio nombre de Appenzel ("Abbatis cella": celda del abad) hace referencia a la colonización de la zona por los monjes de Sankt-Gall. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus der Nutzung dieser Informationen abgeleitete Haftungsansprüche gegen den Polizeipräsidenten in Berlin, das Land Berlin oder den Betreiber von "berlin.de" sind ausgeschlossen. DE
Asimismo queda descartado el derecho a exigir responsabilidad al encargado de integración y migración de Berlín, al estado federado Berlín o al gestor de "berlin.de" por motivo del uso de esta información. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
Selbst bei Nässe wird das Wasser durch das einzigartige Profil des Reifens rasch und effizient von der Kontaktfläche abgeleitet, sodass auch bei Regen eine sichere Performance gewährleistet ist. ES
La exclusiva banda de rodadura del neumático evacua el agua de forma rápida y eficiente de la superficie de contacto, ofreciendo un rendimiento seguro en condiciones de lluvia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbst bei Nässe wird das Wasser durch das einzigartige Profil des Reifens rasch und effizient von der Kontaktfläche abgeleitet, sodass auch bei Regen eine sichere Performance gewährleistet ist. ES
La exclusiva banda de rodadura del neumático evacua el agua de forma rápida y eficiente, ofreciendo un rendimiento seguro en condiciones de lluvia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von den bisherigen Arbeiten des FDCL zur Region MERCOSUR werden daraus mögliche Schlussfolgerungen für eine Bearbeitung des Themas zu den Regionen CAN und SICA abgeleitet. DE
Partiendo de trabajos anteriores del FDCL sobre la región MERCOSUR, se plantean conclusiones para el análisis de temas relacionados con las regiones CAN y SICA. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Steifigkeit der Gabel profitiert vom voluminöseren Schaft, und die Kräfte werden durch das voluminösere Steuerrohr besser und materialschonender in den Rahmen abgeleitet. DE
una rigidez excelente del cabezal de dirección. La rigidez de la horquilla se beneficia de la caña más voluminosa, siendo las fuerzas conducidas de manera mejor y cuidadosa ara el material a través del tubo de dirección voluminoso. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel ist es gewesen, ein Hightech-Gerät für Sportler zu bauen, eine hochdynamische Maschine, die alle Trainings überwacht, analysiert und daraus abgeleitet die nächsten Übungen vorschlägt.
Su objetivo era crear un aparato de alta tecnología, una máquina altamente dinámica que controlase y analizase los ejercicios de los deportistas y propusiese por sí misma los siguientes ejercicios más convenientes.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Diesmal Richtung Süden, zur Küstenstadt Marsala, einem ebenso legendären wie mystischen Ort, denn sein Name, abgeleitet vom arabischen Marsa-al-Allah, bedeutet nichts weniger als „der Hafen Gottes“! ES
Rumbo al sur y a la localidad costera de Marsala, otro lugar mítico y místico, puesto que su nombre –del árabe Marsa-al-Allah– significa nada más y nada menos que “puerto de Dios”… ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Goldhelm bekommt in der zeitgenössischen Kunst erst dann einen Glanz, wenn er wie bei Don Quijote von einer Barbierschüssel abgeleitet wird. DE
El yelmo de oro solamente adquiere esplendor en el arte contemporáneo cuando es una transformación de un bacín de barbero, como en Don Quijote. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die größte der Ionischen Inseln, deren Name von dem griechischen Wort für „Kopf“ abgeleitet ist, ist in ganz Griechenland für die sonderbaren Launen ihrer Bewohner bekannt … ES
La mayor de las islas Jónicas, cuyo nombre significa “cabeza”, es famosa en Grecia por el carácter un tanto lunático de sus habitantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solch ein Werk, für sich allein genommen, ist kein von der Bibiliothek abgeleitetes Werk und fällt daher nicht unter diese Lizenz.
Sólo significa que tienen una licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kenntnis der Maschine bzw. des Aggregats und deren / dessen Funktionsweise im Prozess, so dass davon abgeleitet werden kann, welche Produkteigenschaften und Dienstleistungen, die Kundenerwartungen erfüllen. ES
Riguroso entendimiento de la máquina o del equipo completo y su función dentro del proceso, que nos permitirá determinar las características del producto y los servicios, que cumplan con las expectativas del cliente de forma satisfactoria. ES
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Zusammenstellung dieser Website mit großer Sorgfalt erfolgt, können keinerlei Rechte aus Informationen und/oder Abbildungen abgeleitet werden, die auf dieser Website veröffentlicht werden. ES
A pesar de la cuidadosa composición de esta página web, no se podrá reclamar ningún derecho en base a la información y/o las imágenes publicadas en esta página web. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können. ES
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren wurde mehr und mehr für den Hausgebrauch, vor allem aber für die Bewässerung der wichtigsten Cash Crops – Kaffee und Khat – massiv Wasser aus dem See abgeleitet. DE
en las últimas décadas se ha extraído cada vez más enormes cantidades de agua del lago para su uso domiciliario, pero sobre todo para el riego de los extensos cultivos de café y khat. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Abgeleitet von dem lateinischen Wort audire, was soviel wie hören oder zuhören bedeutet, wird das „Auditing" in Sitzungen zwischen einem Novizen und einem erfahrenen Auditor durchgeführt, der sorgfältig zuhört und den Fortschritt überwacht. DE
Del latín audire, que significa oír o escuchar, la auditación se desarrolla en sesiones que tienen lugar entre un auditor principiante y un auditor experimentado que escucha atentamente y supervisa el progreso. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Kennzahl wird abgeleitet inwiefern eine Flamme erlöscht, wenn dem Material nach andrücken des Glühdraht diese Zündquelle wieder entzogen wird sowie parallel auch keine brandgefährdenden Teilchen (z.B. Tropfen) absondert.
Este índice nos da información de hasta qué punto se apaga una llama, cuando tras presionar el hilo incandescente, se retira esta fuente de ignición, y de como, paralelamente, no suelta ninguna partícula inflamable (p. ej. gotas).
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Statische Aufladungen, die die Ansammlung von Staub und anderen Partikeln unterstützen und zu einer stumpfen Oberfläche führen, werden wirkungsvoll bei der Reinigung abgeleitet, Funkeln und Glitzern bleiben über eine lange Zeit erhalten. DE
Las cargas estáticas que favorecen la acumulación de polvo y otras partículas y hacen que la superficie aparezca apagada, son descargadas eficazmente durante la limpieza, y el brillo y resplandor se conservan por mucho tiempo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Für den Fall, dass bei der Durchführung eines Reengineering keine Spezifikation oder Dokumentation der Software verfügbar ist und diese aus der Implementierung selbst abgeleitet werden muss, bezeichnet man den Prozess als Reverse Engineering. DE
En el caso de que durante la ejecución de una reingeniería no se disponga de especificación o documentación del software, ésta hay que deducirla de la implementación misma. Este proceso entonces se llama ingeniería regresiva. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Kenntnis der Herstellungsprozesse des Kunden und deren Wechselwirkungen mit Maschine, Anlage bzw. Aggregat, so dass davon abgeleitet werden kann, welche Produkteigenschaften und Dienstleistungen, die Kundenerwartungen erfüllen und den Prozess unterstützen. ES
Conocimiento exhaustivo de los procesos productivos del cliente y sus interacciones con maquinaria, instalaciones o equipos, gracias a los que será posible determinar las características de los productos y servicios que cumplirán con las expectativas del cliente y contribuirán en la mejora del proceso. ES
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Firma CARLY kann daher keine Garantie für die Genauigkeit und die Aktualität der Inhalte der Site übernehmen und die auf dieser Seite dargebotenen Informationen werden den Nutzern zur Verfügung gestellt, ohne dass daraus eine wie auch immer geartete Gewähr und ein Anspruch auf Entschädigung abgeleitet werden kann. ES
La empresa CARLY no garantiza la exactitud y la vigencia del contenido del sitio web; los elementos presentados en dicho sitio se ponen a disposición de los usuarios sin garantía de ningún tipo y no pueden dar lugar a ningún derecho de indemnización. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite