linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 57 es 40 com 3
Korpustyp
Webseite 100
Sachgebiete
technik 33 kunst 28 verlag 21 architektur 19 bau 16 foto 15 unterhaltungselektronik 14 theater 13 astrologie 10 media 7 musik 7 radio 7 auto 6 internet 6 luftfahrt 6 verkehr-gueterverkehr 6 film 5 forstwirtschaft 5 tourismus 5 botanik 4 gartenbau 4 mode-lifestyle 4 religion 4 sport 4 universitaet 4 verkehr-kommunikation 4 chemie 3 medizin 3 politik 3 raumfahrt 3 verkehrssicherheit 3 e-commerce 2 elektrotechnik 2 infrastruktur 2 nautik 2 transaktionsprozesse 2 verkehrsfluss 2 weltinstitutionen 2 bahn 1 boerse 1 handel 1 historie 1 informatik 1 jagd 1 landwirtschaft 1 literatur 1 meteo 1 oekologie 1 philosophie 1 psychologie 1 steuerterminologie 1 typografie 1

Übersetzungen

[VERB]
angebracht . . . .
[ADJ/ADV]
angebracht .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angebracht . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fest angebracht .
angebrachte Verschluesse .
fest angebrachter Schutzschild .
fest angebrachte Lichtquelle .
Schuh ohne angebrachte Sohlen .
fest angebrachte Konsole .
an Drehgestellen angebrachter Kontaktschlitten .
dauerhaft angebrachtes Markierungsband .
dauerhaft angebrachte Warnvorrichtung .
straßenseitig angebrachte Datenverarbeitungseinheit .
am Heck angebrachter Baggerlöffel .
extern angebrachte integrierte Antenne .
senkrecht angebrachte Antenne .
an Bord angebrachte Ausstrahler .
an einem Ausleger angebrachte Schaufel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angebracht

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein perfekt angebrachtes Einweihungsband. ES
Una cinta perfectamente preparada. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist eine Handytasche angebracht. ES
También dispone de un bolsillo adicional para el móvil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also ist in bestimmten Situationen Vorsicht angebracht. DE
Es decir, que en ciertas situaciones solo ayuda la prudencia. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Halterung ist oben mittig angebracht. DE
Un soporte está montado centralmente por encima. DE
Sachgebiete: botanik kunst musik    Korpustyp: Webseite
Im Norden ist eine interessante Renaissancefassade angebracht.
En el lado norte destaca una interesante fachada renacentista.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• Vorsicht ist allerdings bei Begriffen wie Retro oder Vintage angebracht: ES
Y cuidado con confundir retro o vintage con moderno. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Sensoren sind steckbar angebracht und somit leicht austauschbar. DE
Todos los sensores se conectan por medio de un enchufe de modo que son fácilmente intercambiables. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Manometer kann direkt am Ventil angebracht werden. DE
Justamente en la válvula se puede montar un manómetro. DE
Sachgebiete: nautik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Halterung mit Gravur ist mittig oben angebracht. DE
Una hermosa titular con el grabado se montará en el centro arriba. DE
Sachgebiete: kunst musik technik    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückseite ist ein Holzrahmen aus neuerem Holz angebracht. DE
En la parte posterior de un bastidor de madera montado de nuevo madera. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Drei geschnitzte und vergoldete Köpfe sind oberhalb der Füße angebracht. DE
Tres cabezas talladas y doradas se montan encima de los pies. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
An der Unterkante der Schubladenfronten ist eine ebonisierte Zierleiste angebracht. DE
En el borde inferior de los frentes de un cajón ebonisierte moldura adjunta. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Hocker in Kastenform, die Polsterung mit Knopfheftung angebracht. DE
Heces en forma de caja, que se adjunta la tapicería con el botón de insertar mechones. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
An der linken Tür wurden oben und unten Riegel angebracht. DE
Barras superior e inferior se unen a la puerta de la izquierda. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Seitlich der Türen sind nach oben verjüngende Pilaster angebracht. DE
Lateral de las puertas son pilastras adosadas estrechan hacia arriba. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eine dazugehörige Plakette sollte sichtbar an der Hauswand angebracht sein. DE
Una señalización correspondiente debe atribuirse a la casa. DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Kein einziges Graffiti sei in all den Jahren angebracht worden. DE
En todos estos años no ha aparecido ni un graffiti. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Tischmodell wird an Arbeitsplatten oder Tischen angebracht. DE
El modelo de mesa se coloca sobre superficies de trabajo o mesas. DE
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein oder mehrere Scherbeneiserzeuger sind direkt über der Fischtheke angebracht. DE
El fabricador de hielo en escamas se instala directamente sobre el mostrador de pescado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Schalterkappe wird am Bedienfeld des Geschirrspülers angebracht. ES
Esta tapa se conecta a la placa de control del lavavajillas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wann darf ein Kindersitz auf dem Beifahrersitz angebracht werden?
¿Cuándo se puede instalar una silla de auto en el asiento del copiloto?
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Diese bedeckt, angebracht an einem Einhängeprofil oben an der Verschalung, die Seitenwände und die Bodenplatte. ES
Éste se fija mediante un perfil de enganche desde la parte superior del encofrado y recubre el fondo y las paredes. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Hier hat man einen Holzgriff, an dem die Schraubenspindel angebracht ist, um den Wein zu entkorken. ES
un mango de madera al que se fija el tornillo para descorchar el vino. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ist dies gemacht und entschieden, dann können die Nägel an der Wand angebracht werden. ES
Una vez tomada la decisión, coloca los cuelga-fácil en la pared. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Systeme basieren auf Flüssigkeits- und/oder Gassensoren, die in einem Leckageraum oder Überwachungsraum angebracht sind. DE
Estos sistemas se basan en sensores de líquido y/o vapor ubicados en el recinto de contención de fugas o en el espacio intersticial. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Reckstange aus Edelstahl können Sie selbst bestimmen, auf welcher Höhe sie angebracht wird. ES
Con esta barra fija de acero inoxidable pueden ustedes mismos determinar, a que altura lo desea montar. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Drahtloses Objektiv mit 18 Megapixeln, das an Ihr Smartphone mit 10fach-Zoom angebracht werden kann. ES
Una lente inalámbrica de 18 MP que se conecta a tu smartphone con zoom de 10x ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Besser zu sehen Am Schutzdach sind Reflexstreifen angebracht, welche die Chancen einer elektronischen Ortung erhöhen(2). ES
Mayor visibilidad Sobre la capota, una amplia banda reflectante aumenta las posibilidades de localización electrónica. ES
Sachgebiete: nautik bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Absendererklärung muß außen am Paket angebracht sein, bitte nicht in das Paket legen. DE
El retorno del remitente debe ser conectado externamente al paquete, por favor, no ponga en el paquete. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Laufleisten werden z.B auf die Unterseite einer Schublade angebracht, damit diese besser gleiten kann. DE
Las barras de desplazamiento están por ejemplo montados en la parte inferior de un cajón para permitir que se deslice mejor. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Seit der Antike häufig verwendetes Zierelement das an Möbelfüßen und Stützen angebracht wurde. DE
Desde el antiguo elemento decorativo de uso frecuente que se adjuntó a patas de los muebles y soportes. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Auf den vier anderen Schubladen sind gedrechselte Knöpfe aus Elfenbein oder Bein angebracht. DE
En las otras cuatro perillas convertido cajones de madera de marfil o hueso adjunto. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ohrenbackensessel, beliebtes Salonmöbel mit hoher Rückenlehne und flügelartigen Amlehnen, die seitlich angebracht sind. DE
Ohrenbackensessel, muebles de salón muy popular con respaldo alto y Amlehnen de ala montada lateralmente. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Blattgold, das mit einem trockenen Öl angebracht wird und nicht poliert wird. DE
Oro, que se aplica con un aceite seco y no es pulido. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Sofa, das meist klein und oval ist und die Polster mit einer Knopfheftung angebracht sind. DE
Sofá, que suele ser pequeña y ovalada y los cojines están asociadas con el botón acolchonamiento. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Auf der Front ist ein originaler Schlüsselbeschlag, in Form eines Lorbeerkranzes angebracht. DE
En el frente es un accesorio clave original, adoptar la forma de una corona de laurel. DE
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
Ein Schinkelgiebel ist ein dreieckförmiger Abschluss auf einem Möbel, meist über dem obersten Profil angebracht. DE
Schinkel Un aguilón es un extremo triangular en una pieza de mobiliario, generalmente montado por encima del perfil superior. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
An den Stirnseiten der unteren Ablagefläche sind schön verzierte, gusseiserne Griffe angebracht. DE
En los lados frontales de la plataforma inferior están muy bien decoradas, de hierro fundido maneja adjunta. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
2. Heizung durch Rippenrohre bzw. Heizregister die am Boden und/oder seitlich angebracht sind. DE
Calefacción mediante tubos con aletas o termotanque que se colocan en el suelo y/o a los lados. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
An den dahinterliegenden Pfeilern sind Texte mit den Namen gefallener sowjetischer Soldaten angebracht. DE
En las columnas situadas detrás se encuentran diferentes textos con los nombres de los soldados soviéticos caídos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Böden der Schubladen sind stumpf von unten mit Holznägeln angebracht. DE
Los fondos de los cajones se montan de abajo romo con clavos de madera. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Mit der starken Klebefolie kann die Kamera auf einer flachen Oberfläche angebracht werden. ES
Con este potente adhesivo, se puede fijar una cámara a un objeto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden noch im Oktober in München an 60 Orten "Memory Loops"-Schilder angebracht. DE
Además, en octubre se colocarán carteles de Memory Loops en sesenta sitios diferentes de la ciudad. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Nach Einbruch der Dunkelheit muss ein rotes Hinterlicht hinten oder an der linken Seite angebracht sein. ES
Cuando sea de noche, recuerda que el remolque tiene que tener una luz roja en la parte trasera o la parte lateral izquierda. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Optimal lässt sich Magic mit zwei Gleitlagern einstellen, die seitlich an der Achse angebracht sind. ES
MAGIC puede ser ajustado de forma óptima con dos rótulas dispuestas lateralmente en el eje. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die geteilten Seitenplanen sind in kürzester Zeit an die Beplanung der Zelte angebracht. DE
Las lonas laterales divididas se pueden acoplar a la cubierta en breve tiempo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der Timestrip® Indikator kann direkt an dem zu überwachenden Produkt angebracht werden. ES
El indicador Timestrip® se puede fijar directamente en el producto que haya que controlar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden ebenfalls einzeln angebracht - es scheint fast, als hätten sie ihren eigenen Haaransatz. DE
También se aplican individualmente - parece que tuvieran su propia raíz. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
An die Kamera angebrachte Blitzgeräte bis hin zum umfassenden Nikon Creative Lighting System > ES
Carcasa subacuática compacta para el sistema de cámara Nikon 1 J3 o S1. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
An der Decke sind edle aber dezente Deckenleuchten angebracht, die für ein besonderes Ambiente sorgen. ES
Las luces se encuentran en el techo de gran calidad, creando una atmósfera especial. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
4. Die Fototapete wird immer mit der linken Seite beginnend angebracht. ES
4. Recuerda que el fotomural lo colocamos siempre de izquierda a derecha siguiendo el orden de sus elementos. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Falls der Sticker an eine vertikale Oberfläche geklebt wird, sollte er von oben beginnend angebracht werden. ES
3. Si pegas el vinilo sobre una superficie vertical, como un armario, comienza por la parte superior. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit der starken Klebefolie kann die Kamera auf einer flachen Oberfläche angebracht werden. ES
Con la cinta adhesiva fuerte, se puede fijar una cámara a un objeto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Apostille wird auf der Urkunde selbst oder auf einem mit ihr verbundenen Blatt angebracht; DE
La apostilla se coloca sobre el proprio documento o sobre una prolongación del mismo. DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird die diffusionsoffene ISOTEC-Innendämmplatte mit speziellem Kleber möglichst vollflächig auf dem Untergrund angebracht. DE
Se aplica un adhesivo especial mediante el cual las placas quedan adheridas a toda la superficie del fondo. DE
Sachgebiete: bau universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
An die Welle kann wahlweise eine Befestigungsplatte (Schraubring mit Spannelementen) oder ein großes Spannfutter angebracht werden. DE
Eje al que se pueden fijar según necesidad una plancha de sujeción o un plato de grandes dimensiones. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Zur Einzelzahnbewegung können außerdem kleine Federchen an den Lingualbogen angebracht werden. DE
Además, para movimientos de dientes individuales, pequeños resortes pueden ser adicionados al arco lingual. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
An dem Haus, in dem er logierte, ist eine Gedenktafel angebracht. ES
La casa donde se alojó, en el n° 8, lleva una placa conmemorativa. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist das an der Fassade angebrachte Wappen des Grafen Gaspar Drasko.. ES
Observe en su fachada -remodelada en el s. XVIII- las armas del conde Gaspar Draskovic, s.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Er kann an der Wand angebracht werden, ist platzsparend und sieht in jedem Raum gut aus. ES
Perfecto para la instalación en pared, está diseñado para ahorrar espacio y complementar cualquier habitación. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen wird das Schutzsystem an der Fahrzeugbarriere angebracht, die unter normalen Arbeitsbedingungen installiert wird.
Generalmente, el sistema de protección se sujeta al guardarraíl, que se instala en condiciones normales de trabajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
verarbeitbar wie Holz, sodass Detaillösungen auf der Baustelle angebracht werden können,
se trabajan como la madera (los detalles pueden aplicarse fácilmente en la propia obra);
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Hierzu wurde an jedem der drei Antriebe ein FAG SmartCheck angebracht.
Para ello se colocó un FAG SmartCheck en cada uno de los tres accionamientos.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese sind auf einem Alugestell angebracht, das auch Messgeräte der ZAMG trägt, die sich dem Projekt angeschlossen hatten. DE
Aquellos están montados en una construcción de aluminio, cual también lleva dispositivos de la ZAMG, que se habían acoplados al proyecto. DE
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Kreidetafeln in der Form von Herzen und Blumen können problemlos am Spielgerät angebracht werden und verschönern so das Aussehen. ES
Las pizarras en forma de corazón y flores, se pueden montar fácilmente en la estructura de juego y así embellecer el aspecto. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Das Strahlen erfolgt über 2 Strahlenpistolen, die links und rechts in der Kabine bzw. Sägeblatt angebracht sind. DE
El labrado (mecanizado) se pasa via 2 pistoles que estan a la izquierda y a la derecha en la cabina o bien hoja de la sierra circular. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Erst wenn der Feuchtigkeitsgehalt auf acht bis zehn Prozent gesunken ist, ist die Bezeichnung trockene Haut angebracht. DE
Sólo cuando el contenido de humedad se ha reducido a ocho a diez por ciento, es el nombre de la piel seca adjunto. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige weiche Verpackung kann einfach an jeder planen Fläche angebracht werden und spart wertvollen Platz in Ihrer Praxis. ES
El exclusivo diseño de envase blando se puede dejar sobre cualquier tipo de superficie plana y ocupa muy poco espacio. ES
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
kommt aus dem französischen und gilt als Bezeichnung für einen Schreibpult auf dem ein Schrankteil angebracht ist. DE
viene del francés y es un término para un escritorio en el que se fija una parte del gabinete. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Dieser ist seitlich und auf der Vorderseite angebracht und je nach Epoche sehr schlicht oder mehrfach profiliert/gestuft. DE
Este se encuentra en el lado y en la parte delantera y en función de la época muy simple o múltiple o no perfilada / degradado. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sobald die 9 Teile fertig sind, muss nur noch der Rahmen angebracht werden und das Meisterwerk ist fertig!
Una vez completadas las 9 partes, coloca el marco ¡y listo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
An der Rückseite der Kapelle ist eine Gedenktafel aus Erz mit einem Christusbildnis angebracht, die ehemals inhaftierte Geistliche stifteten. DE
En el lado posterior de la capilla se encuentra una placa de hierro con el imagen de Cristo, donada por sacerdotes antiguos detenidos. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sie können in die Funktionswand eingehängt oder bodenstehend und fußgestützt angebracht und perfekt mit Funktions- oder Geräteboxen kombiniert werden.
Pueden colgarse de la pared funcional o apoyarse sobre patas o en el suelo, y combinan perfectamente con las cajas funcionales y las cajas para electrodomésticos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie die Hausverwaltung uns mitteilte, werden im Juni-August 2013 Balkone an der Rückfassade des Vorderhauses angebracht. DE
A medida que la gestión de la propiedad nos dijo, algunos balcones se aplicarán a la fachada posterior de la casa en junio-agosto de 2013. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Markierung der Verpackung, wobei die Kennzeichnung an zwei gegenüberliegenden Seiten der Verpackung dauerhaft und gut lesbar angebracht sein muss. DE
Marcado del embalaje, debiendo constar la identificación en dos lados opuestos del embalaje de forma bien legible. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Fototapete PIXERStickEin beständiges, mattes und selbstklebendes Material, das mehrmals angebracht und entfernt werden kann. ES
Zamknij Podemos imprimir tu foto en los siguientes materiales PIXERStick Vinilo para paredVinilo de corte reutilizable con acabado mate. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Um den Schalldruck z.B. an pneumatischen Anlagen auf ein erträgliches Maß zu senken, werden Schalldämpfer in der Luftaustrittsöffnung angebracht. DE
Para reducir la presión acústica a un nivel tolerable, por ejemplo, cuando se usan equipos neumáticos, se instalan disipadores de sonido en la abertura de salida del aire. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Die fertige Platte wird auf das Modell gesetzt und das Wachsfutter für die Seitenschilde und die Lippenpelotten angebracht. DE
La placa metálica de división (B) cubierta con una capa de vaselina se coloca sobre el modelo inferior y el articulador se cierra hasta el limite. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik chemie    Korpustyp: Webseite
Das Foto entstand während des Presserundgangs, als die Statik der Konstruktion überprüft werden musste, weshalb die Gurte angebracht worden waren. DE
La foto fue tomada durante el recorrido de prensa. Estaba prohibido acercarse porque se estaba controlando la estática de la construcción por lo que se le habían adosado sogas de refuerzo. DE
Sachgebiete: film theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die besondere Schwierigkeit dieser Anlage lag in der Größe der Sonnenschutzelemente, die außen an der Gebäudefassade angebracht wurden: DE
La dificultad especial de esta instalación eran las dimensiones de los elementos antisolares que están montados afuera en la fachada del edificio: DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die an der Ecke des Gebäudes angebrachte Wetterfahne in Form eines Schiffes zeugt vom Seefahrertum im Roussillon. ES
La veleta en forma de barco, en la esquina del edificio, simbolizaba la actividad marítima del Rosellón. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Oberbelag Wird auf der Oberseite des Kerns angebracht, der Oberbelag ist das Material, das die Optik des Bodens definiert. ES
Revestimiento superior El revestimiento superior, aplicado sobre la cara superior del núcleo, es el material que define el aspecto estético del pavimento. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Schmutzfangkorb aus Edelstahl ist so im Gehäuse angebracht, dass er sich durch den Entnahmestab einfach entnehmen lässt.
La cesta recolectora de suciedad de acero inoxidable ha sido integrada en la caja de tal manera que se puede retirar fácilmente con la varilla de retiro.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Edelstahl-Dübel mit chemischem Verguss, in denen die Befestigungsschrauben mit Kunststoffkopf angebracht werden • Geeignet für Becken bis 10 x 5 m, mit 5 oder 6 Elementen ES
tacos químicos de acero inoxidable donde se fijan las moletas de plastometal • Equipamiento para piscinas de hasta 10 x 5 m, de 5 o 6 elementos ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Einzäunungen, mit einer Höhe von 1,10 m rund um den Swimmingpool angebracht, hindern Kinder unter 5 Jahren am Zugang zum Becken. ES
Las barreras, que se colocan alrededor de la piscina y tienen una altura de 1,10 m, impiden que los niños de menos de 5 años puedan acceder al vaso de la piscina. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ein Katzennetz wird so an dem Balkon angebracht, dass es für Katzen oder andere Tiere unmöglich ist, vom Balkon zu springen oder zu fallen. ES
Una red para gatos para el balcón es una inversión que merece la pena para aquellos que tengan en casa a estos pequeños compañeros. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Netz wird senkrecht hinter dem Balkongeländer angebracht. So sind Ihre Katzen und anderen Haustiere vor dem Herunterfallen vom Balkon geschützt. ES
Este tipo de red se coloca en la barandilla del balcón de tal forma que ofrece protección y evita que los gatos, u otras mascotas pequeñas, se caigan del balcón por descuido. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur. ES
Las imágenes se colocan en la pared vertical u horizontalmente, unas junto a otras formando una línea, como sobre un cordón imaginario. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sei jedoch angesichts der großen sozialen Unterschiede, der Arbeitslosigkeit und der Armut in einigen Regionen nicht angebracht, sich auf dem erreichten Entwicklungsstand auszuruhen. DE
Sin embargo, no sería posible conformarse con el desarrollo actual alcanzado, debido a las grandes desigualdades sociales, el desempleo y la pobreza en algunas regiones. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3 Kreidetafeln in Form von Löwe, Elefant und Giraffe können problemlos angebracht werden und beim Spielen zum Hinterlassen von Nachrichten oder bei den Hausaufgaben für Notizen genutzt werden. ES
Las 3 pizarras en forma de león, elefante y jirafa, se pueden montar fácilmente en la estructura de juego y así embellecer el aspecto. Al jugar se pueden dejar mensajes, o se puede utilizar la pizarra al hacer los deberes. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Die Votiv-Tafeln werden dann in aller Regel in Kirchen oder Wallfahrtsorten als sichtbares Zeichen des erhaltenen Gnadenbeweises oder des abgelegten Gelöbnisses angebracht. DE
Estos exvotos se colocaban por lo general en iglesias o lugares de peregrinación, como testimonio evidente de las gracias concedidas o de las promesas realizadas ("esponsales"). DE
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Gold und Silber werden aufgetragen, nachdem eine Reihe überschneidender paralleler Messerschnittlinien angebracht wurden, um ein Verflechten der Gold- und Silberfolie zu ermöglichen.
El oro y la plata se aplican después de realizar una serie de líneas de corte paralelas y transversales para permitir que la lámina de oro o plata se entrelace, lo que generalmente se conoce como técnica de damasquinado.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Haut also nicht mehr in der Lage ist, sich selbst zu schützen, sind bestimmte regenerative Produkte angebracht, denn gesunde Haut schützt vor UV-Strahlen und Krankheitserregern DE
Cuando la piel ya no es capaz de, para protegerse, están determinados productos regenerativas unidos, porque la piel saludable protege contra los rayos UV y agentes patógenos DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Fahrrohre werden bei diesem Rohrpost System so angebracht, dass der Fühler in das aufzunehmende Gut eintaucht und dieses automatisch entnommen werden kann. DE
Los tubos de conducciones en este sistema neumático están instalados de tal forma, que el captador está introducido en el objeto a transportar y pueder ser sacado automaticamente. DE
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Darüber befindet sich eine Tür, die auf der linken Seite zu öffnen ist und vermutlich für die Symmetrie schon ursprünglich auf beiden Seiten Schlüsselrosetten angebracht sind. DE
Además, hay una puerta que está abierta en el lado izquierdo y están probablemente ya ha sido instalado por la simetría en ambos lados escudos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Großer Biedermeier Kleiderschrank aus Kirschbaum, süddeutsch um 1820. Der Schrank ist mit 8 Füllungen ausgestattet, auf den Lisenen sind aufgesetzte Pilaster angebracht. DE
Gran armario Biedermeier cereza, el sur de Alemania hacia 1820. El gabinete está equipado con 8 empastes, en las pilastras son pilastras parches adjuntos. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Kleiner Rundsessel, an dem die Polsterung mit Knopfheftung angebracht ist und der Sessel mit Fransen versehen ist, die den Rahmen und die Füße verdecken. DE
Silla redonda pequeña en la que se adjunta la tapicería con los botones, y la silla está provista de flecos, oscurecer el marco y los pies. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Zubehör befestigt eine Kamera mit Hilfe des starken Saugnapfs am Armaturenbrett des Autos. Es kann mehrfach angebracht und entfernt werden. ES
Dado que este accesorio fija una cámara en un salpicadero de un coche con el potente disco adhesivo, se puede montar y desmontar repetidamente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die bulthaup Flügelleuchten sind Bestandteil der bulthaup b3 Funktionsbox. Je nach Modell können sie aber auch direkt an den Paneelen oder an einer normalen Wand angebracht werden.
Las luces voladas de bulthaup son parte integrante de las cajas funcionales bulthaup b3, pero según el modelo también se pueden fijar directamente a la pared o a los paneles murales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Teil ist ein Wochenkalender, auf den die Zielaufkleber geklebt werden; die Sterne werden an dem Tag, an dem die Ziele erreicht wurden, angebracht. ES
Una parte es un calendario semanal donde se pegan las etiquetas de objetivos y las estrellas sobre el día en el que se consiguen. ES
Sachgebiete: verlag sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite