Übersetzungen
[VERB]
sich anhängen
|
.
|
anhängen
|
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Datei speichern, Datei ausgeben, Datei löschen, an Datei anhängen, Verzeichnis anzeigen.
DE
salvar archivo, imprimir archivo, borrar archivo, colgar a archivo, mostrar directorio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
anhängen
programa les envíes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Funktion "Ausgewählte senden" können Sie beliebige Dateien - und nicht nur Fotos - auswählen und in Form einer neuen ZIP-Datei an eine E-Mail-Nachricht anhängen.
Los destinatarios de los mensajes de correo electrónico no necesitan disponer de Courier y pueden emplear cualquier programa de correo electrónico para leer los mensajes que les envíes.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
polares Anhängen
|
.
|
einen Wagen anhängen
|
.
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "anhängen"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auslösen von Geschäftsprozessen mithilfe von Informationen, die aus E-Mails und Anhängen erfasst wurden
Se trata de una combinación potente de: Captura de información
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können Ihre „Social Stream“-Seite aber auch direkt öffnen, indem Sie an das Ende Ihrer Event-URL „experience“ anhängen.
ES
También puedes acceder a la página Flujo social añadiendo directamente ‘experiencia’ al final de la URL de tu evento.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bogen mit seitlichen und hängenden Aktivitäten aus Stoff zum Abnehmen und Anhängen, die seine Neugier wecken und zur Interaktion einladen.
ES
Arco con actividades laterales y colgantes de tela de quita y pon que estimulan su curiosidad e interacción.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
In dieser Debatte wird jenen indigenen Kulturen, die kosmologischen Grundsätzen anhängen, ein besonderes und ein besonders verantwortliches Naturverhältnis zugeschrieben.
DE
En este debate, se le atribuyen a aquellas culturas indígenas que adscriben a principios básicos cosmológicos una relación con la naturaleza especial y particularmente responsable.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Sie überlappten, unterbrachen einander und produzierten einen dritten Text, der durch Anhängen eines provenzalischen Wortes an ein portugiesisches gelesen werden konnte, was manchmal zu überraschenden Effekten führte.
DE
Se imbricaban, se interceptaban y producían un tercer texto, que podría ser leído enmendando una palabra del provenzal al portugués, a veces con efectos sorprendentes.
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Oft wird im Internet das Anhängen von &autoplay=1&loop=1 als Lösung geboten, ich glaube das funktionierte früher bei einer älteren Youtube Version, wurde jetzt wohl gefixt.
DE
a menudo añadiendo y autoplay = 1 & loop = 1 se ofrece como una solución en el Internet, creo que trabajó antes con una versión anterior de Youtube, ahora probablemente lo arreglaron.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Oft wird im Internet das Anhängen von &autoplay=1&loop=1 als Lösung geboten, ich glaube das funktionierte früher bei einer älteren Youtube Version, wurde jetzt wohl gefixt.
DE
A menudo añadiendo y autoplay = 1 & loop = 1 se ofrece como una solución en Internet, creo que trabajó anteriormente en una versión anterior de Youtube, ahora ha sido bien fijo.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Ethik-Direktor unterstützt Führungskräfte bei ihrer Entscheidungsfindung und sorgt dafür, dass die in der Ethik-Leitlinie und ihren Anhängen festgeschriebenen Grundsätze und Verhaltensweisen befolgt werden.
ES
El papel del director de ética es apoyar a directores y gerentes en la toma de decisiones y promover los principios y las mejores prácticas establecidas en el Código de ética empresarial y sus anexos.
ES
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie hier nur Bild-Dateien (z.B. JPG-Format) mit einer maximalen Größe von 10 MB anhängen können.
ES
Tome en cuenta:, Le rogamos que adjunte solo archivos de imágen (p.ej. JPG) de tamaño máximo de 10 MB
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Aber wann immer Sie diesen Ort auch besuchen, beachten Sie stets, dass es sich um eine heilige Stätte des Hinduismus handelt, der Religion, der mehr als die Hälfte der Mauritier anhängen.
ES
Aunque no participe en la fiesta, recuerde que éste es uno de los lugares sagrados del hinduismo, religión que practica más de la mitad de los habitantes de Isla Mauricio.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Jeder Benutzer kann bis zu 3 GB für Fotos benutzen. Um eine neue Galerie zu bilden, klicken Sie unter der Kategorie Galerie auf „Neue Galerie erstellen“. Das Hochladen von Fotos ist sehr einfach und funktioniert wie das Anhängen von Beilagen zu Emails.
ES
Cada usario puede usar hasta 3 GB para fotos.Nuevo album de fotografías creará mediante categoría de album de fotografías, crear nuevo album de fotografías.Subida de fotos es fácil y funciona como subida de anexos a e-mail.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite