linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 6
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 5 schule 4 media 3 weltinstitutionen 3 film 2 handel 2 informationstechnologie 2 internet 2 literatur 2 oekonomie 2 unterhaltungselektronik 2 e-commerce 1 elektrotechnik 1 foto 1 geografie 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 oekologie 1 psychologie 1 sport 1 steuerterminologie 1 theater 1 tourismus 1 universitaet 1

Übersetzungen

[NOMEN]
aufgreifen .
[Weiteres]
aufgreifen . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufgreifen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wieder aufgreifen .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgreifen"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einen Blog-Eintrag von anderen aufgreifen DE
una entrada de blog para dedicarse a otras DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie moderne Designs, die innovative Trends aufgreifen. ES
Aquí se encuentran diseños modernos, que siguen las tendencias innovadoras. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
engagierte, spannend zu lesende Bücher, die durchaus auch schwierige Themen aufgreifen. DE
libros comprometidos, de lectura atrapante, que no rehúyen el abordaje de temáticas difíciles. DE
Sachgebiete: film literatur schule    Korpustyp: Webseite
Die Beleuchtung sollte das offene und wohnliche Ambiente des Hauses mit seinem großen Fensteranteil aufgreifen. ES
La iluminación debía capturar el ambiente abierto y acogedor de la casa con sus grandes ventanales. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Module können dabei auch die Muttersprachen der Schülerinnen und Schüler aufgreifen. DE
Los módulos también pueden utilizar las diferentes lenguas maternas de los alumnos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Vorschläge zu Themen haben, die der Ausschuss aufgreifen sollte, wenden Sie sich bitte an Mr. Thomas Obermueller. DE
Si usted tiene alguna sugerencia de temas que puedan ser discutidos y abordados por el Comité, por favor escriba a thomas.obermueller(at)cavenal.org DE
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit unseren dynamischen Templates können Sie durch das Aufgreifen der erstellten Zielgruppen- Profile bestimmen, wem welcher Inhalt angezeigt wird.
Con nuestras plantillas dinámicas, puedes controlar qué contenido se muestra dónde en función del perfil de cada segmento.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Museum der Weltkulturen organisiert Ausstellungen und Events, die unter einem kritischen Blickwinkel Themen wie Sinn des Lebens, Tod, Abstammung, Geschlecht und Alter aufgreifen. DE
El museo de las culturas del mundo organiza exposiciones y eventos que desde un punto de vista critico se ocupan de temas como el sentido de la vida, la muerte, la ascendencia, el sexo y la edad. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Individualität ist in großem Umfang gegeben, da wir die Spielplatzgeräte gern mit unseren Kunden gemeinsam gestalten, Ihre Ideen aufgreifen und alle Geräte in die natürliche Umgebung einpassen. ES
Podemos también realizar productos personales, ya que podemos realizar juegos en colaboración con nuestros clientes, podemos tomar sus ideas e integrarlas en un medio ambiente natural. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
So kann man in Peru erleben, wie gerade diese lebendige Pädagogik den kulturellen Reichtum des Landes aufgreifen und für die Seelen der Menschen fruchtbar machen kann. DE
Fue así que tuvimos la oportunidad de ver cómo en el Perú esta pedagogía viva recibe la riqueza cultural del país haciendola fructífera para las almas de los alumnos. DE
Sachgebiete: psychologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Seit Mitte der 70er Jahre sind zahlreiche Kinder- und Jugendbücher erschienen, die oft sozialkritische Themen aufgreifen, wie zum Beispiel die atomare Bedrohung („Die Wolke“, 1987). DE
Desde mediados de los años 70 publicó numerosos libros infantiles y juveniles que contienen temas de crítica social, como por ejemplo la amenaza atómica („Die Wolke“) (La nube, 1987). DE
Sachgebiete: film literatur schule    Korpustyp: Webseite
In der App werden TELL ME MORE online Nutzern Vokabellisten mobil angeboten, die die auf der Onlineplattform bearbeiteten Themen wieder aufgreifen. ES
A los alumnos que poseen una licencia TELL ME MORE se les propondrán listas de vocabulario relacionadas con los temas que han trabajado en la plataforma. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kein Unternehmen wird das noch ignorieren können. Die A.T. Kearney Digital Business Practice analysiert deshalb mit Klienten, wie ihre Organisationen die bahnbrechenden digitalen Innovationen aufgreifen, nutzbar machen und damit langfristig Wettbewerbsvorteile erzielen können. ES
El Servicio Digital Business de A.T. Kearney trabaja en colaboración con los clientes para entender cómo adaptarse a las innovaciones digitales disruptivas de hoy y construir una ventaja competitiva de largo plazo. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine weiter Veranstaltung wird das Thema des geistigen Eigentums aufgreifen mit besonderen Bezug auf indigene Entwürfe und Designs, so wie Beispiele guter Praxis zum Schutz der indigenen Kunst und des Kunsthandwerks zeigen. DE
También se llevará a cabo un evento con especial referencia a la propiedad intelectual relativa a los diseños indígenas y resaltará las mejores prácticas de protección de las artes y la artesanía indígenas. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite