linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 35 de 34 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 26 verlag 26 universitaet 14 media 11 e-commerce 10 internet 10 astrologie 7 film 6 musik 6 schule 6 weltinstitutionen 6 medizin 5 pharmazie 5 politik 5 unterhaltungselektronik 5 verwaltung 5 bau 4 informationstechnologie 4 verkehr-kommunikation 4 handel 3 kunst 3 religion 3 transaktionsprozesse 3 immobilien 2 informatik 2 jagd 2 militaer 2 oekologie 2 sport 2 theater 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrssicherheit 2 zoologie 2 biologie 1 finanzen 1 gartenbau 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 psychologie 1 radio 1 raumfahrt 1 steuerterminologie 1 technik 1 transport-verkehr 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
aufhalten . quedarse 6 .
[Weiteres]
aufhalten . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufhalten detener 1.366
parar 252 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufhalten detener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Globalisierung ist nicht aufzuhalten und wirkt massiv auf Europa ein. DE
La globalización no puede detenerse y tiene grandes consecuencias para Europa. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufhalten der Detonation .
sich rechtmäßig aufhalten .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufhalten"

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und die Frauen ließen sich sowieso nicht aufhalten. DE
Y de todos modos las mujeres eran imparables. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich nicht dauerhaft in Deutschland aufhalten. DE
¢ Usted no desea residir con carácter permanente en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Niemand erfährt, welche Frauen sich im Haus aufhalten. DE
Nadie sabe que mujeres están acogidas. DE
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
■ Reizstoffe, die Sie zuhause, unterwegs oder an Orten einatmen, wo Sie sich häufig aufhalten. DE
■ Sustancias irritantes que usted aspira en su casa, en la calle o en los lugares en los que usted se encuentra habitualmente. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das empfehle ich Ihnen allen, die sie sich hier in den Ferien aufhalten. ES
Ese es mi consejo si estás aquí de vacaciones. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihren Helpdesk zu Facebook, Twitter und überall dahin, wo sich Ihre Kunden gerne aufhalten ES
Lleva tu helpdesk a Facebook, Twitter y prácticamente cualquier otro lugar donde vayan tus clientes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie nachsehen, wann sich die Stalleinrichtungen in Ihrer Nähe aufhalten! DE
aquí puede comprobar cuándo nuestras instalaciones porcinas se acercan a su región. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie schnell ein Fahrzeug, egal, wo Sie sich gerade aufhalten.
Reserva un vehículo rápidamente allá donde estés.
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Doch ist ein Abort auch ein natürlicher Vorgang, den Du leider nicht immer aufhalten kannst. ES
Pero el aborto es un proceso natural, que por desgracia no siempre puede detenerse. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie mehr über die Künstler und Medienmogule wissen, die sich auf Mallorca aufhalten? ES
¿Quiere saber en qué lugar de Mallorca se reúnen los artistas y magnates de los medios de comunicación? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorbeugender Brandschutz spielt eine wichtige Rolle, wenn sich große Menschenmengen auf engem Raum aufhalten. ES
La seguridad contra el fuego tiene un papel muy importante cuando grupos numerosos de personas ocupan un espacio cerrado. ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Kann ein kultureller Wandel den Klimawandel aufhalten und wenn ja, dann wie und wodurch? DE
¿Cómo acelerar ese cambio cultural para enfrentar este fenómeno de la mejor manera? DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Wetterbedingungen schlecht sind müssen sich die Passagiere in den klimatisierten Kabinen aufhalten. ES
Si las condiciones meteorológicas son malas, los pasajeros se sentarán en el interior de la embarcación. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Für Gruppen, die sich in diesem Hotel aufhalten, werden auf Anfrage Mahlzeiten angeboten. ES
El establecimiento puede organizar un servicio de comidas para grupos bajo petición. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie wollen sich mehr als 3 Monate pro Halbjahr im Schengenraum aufhalten oder Sie beabsichtigen eine Erwerbstätigkeit in Deutschland aufzunehmen? DE
En principio todos los extranjeros necesitan un visado para estadías superiores a 3 meses (90 días) en Alemania. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unionsbürger dürfen ohne Visum nach Deutschland einreisen und sich ohne weitere Voraussetzungen bis zu drei Monate hier aufhalten. DE
Los ciudadanos comunitarios pueden viajar sin otra condición a Alemania durante los primeros tres meses de estancia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten Sie Ihren Helpdesk direkt dahin bringen, wo sich Ihre Kunden am liebsten aufhalten, und sie in Echtzeit unterstützen. ES
Lleva tu helpdesk a la plataforma que prefieran tus clientes y dales soporte en tiempo real. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
ROCKFON Decken liefern einen Beitrag zum Wohlbefinden und der Gesundheit der Menschen, die sich in einem Gebäude aufhalten ES
Las soluciones de techos acústicos ROCKFON contribuyen positivamente al ambiente interior y al bienestar y la salud de los ocupantes de las viviendas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Man musste überlegen, wo die Schüler lernen und sich aufhalten können, wenn sie den ganzen Tag in der Schule sind. DE
Había que tener en cuenta dónde aprenden los alumnos y dónde pueden pasar el tiempo cuando están todo el día en la escuela. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Rathaus bietet auch 1 Stunde kostenfreies Parken für Shoppingfreaks, die sich an diesen Tagen dort aufhalten. ES
El Ayuntamiento también dispone de aparcamiento gratuito 1 hora para los compradores que visitan las zonas en estos días. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man muss ganz besonders vorsichtig sein und darf sich in folgenden Gebieten nicht außerhalb der abgesteckten Wege aufhalten: ES
Hay que ser muy prudente y no salirse nunca de los caminos señalizados en los siguientes lugares: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Praxis bietet Untersuchungen und Behandlungen nicht nur für Deutsche und EU-Bürger an, die sich in Mexiko aufhalten. DE
Nuestro consultorio ofrece exámenes y tratamientos no nada más para ciudadanos alemanes y de la Comunidad Europea radicados en México. DE
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können auf Behandlungen zurückgreifen, die den Haarausfall aufhalten oder reduzieren, das Wachstum stimulieren und die Haardichte erhöhen. ES
Puedes recurrir a tratamientos que frenen o reduzcan la caída del pelo, estimulen el crecimiento e incrementen su densidad. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Koffer abstellen, Tür öffnen, Tür mit Bein, Schulter etc. aufhalten, Koffer schnappen, durchgehen, Koffer abstellen, Tür wieder schließen. DE
poner la maleta en el suelo, abrir la puerta, mantenerla abierta con la pierna, el hombro etc., coger la maleta, pasar, poner la maleta otra vez en el suelo, cerrar la puerta. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man konnte eines davon in die Kabine mitnehmen, in der man sich solange wie gewünscht aufhalten durfte. DE
El público podía llevar un tubo de ensayo al interior de la cabina, en donde podía pasar todo el tiempo que quisiera. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Die Winden sind damit ohne Einschränkung geeignet für Einsatzbereiche, in denen sich Personen unter schwebender Last aufhalten. DE
El torno está indicado sin restricciones para zonas de aplicación en las que las personas permanezcan bajo una carga en suspensión. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Da sich wahre GyroTwister-Profis nicht in diesem niedrigen Drehzahlbereich aufhalten sollte dies das kleinste Übel sein. DE
Pero como los auténticos expertos de GyroTwister no se mantienen en esta gama de revoluciones tan bajas, éste debería ser el problema más pequeño. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bei beiden Arten handelt es sich um kletternde Frösche, die sich normalerweise auf Büschen oder anderer Vegetation aufhalten und nur selten auf den Boden kommen. DE
En ambos tipos se trata de ranas trepadoras que permanecen normalmente en arbustos y otra vegetación, y raras veces bajan al suelo. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Argentinische Staatsangehörige, die sich zu touristischen Zwecken, Geschäftsreisen und ohne Aufnahme einer Erwerbstätigkeit nicht länger als 90 Tage im Schengenraum aufhalten, unterliegen --nicht-- der Visumpflicht. DE
Los ciudadanos argentinos que permanecen en el espacio Schengen por motivos de turismo o viajes de negocio y sin desempeñar una actividad remunerada por un período no mayor de 90 días --no-- están sujetos a la obligación de visado. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Argentinische Staatsangehörige, die sich zu touristischen Zwecken, Geschäftsreisen und ohne Aufnahme einer Erwerbstätigkeit nicht länger als 90 Tage im Schengenraum aufhalten, unterliegen --nicht-- der Visumpflicht. DE
Los ciudadanos argentinos que permanecen en el espacio Schengen por motivos de turismo o viajes de negocio y sin desempeñar una actividad remunerada por un período no mayor de 90 días --no-- están sujetos a la obligación de visa. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Discothek/der Nachtklub auf Deck 10 ist der Ort, an dem Sie sein sollten, wenn Sie sich gerne auf Partys aufhalten. ES
La disco en la cubierta 10 es el lugar ideal para las personas a las que le gusta salir de fiesta. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Andererseits müssen die indigenen Völker, um das Recht auf vorherige Konsultation legitimieren zu können, an dem Prozess der vorherigen Konsultation aktiv teilnehmen und ihn nicht aufhalten. DE
Por otro lado, los pueblos indígenas, para legitimizar la consulta previa, tienen que incidir en el proceso y no impedirlo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Entwerfen öffentlicher Räume wie zum Beispiel Einzelhandelsgeschäfte und Einkaufszentren, Restaurants und Hotels, in denen sich Kunden aufhalten und wo Bewegung herrscht, stellt eine Kunst für sich dar. ES
El diseño de espacios públicos como tiendas, restaurantes y hoteles de las calles principales, donde el movimiento de clientes es constante, es un arte por sí mismo. ES
Sachgebiete: kunst verlag bau    Korpustyp: Webseite
Der fiese Tyrann Lord Business plant, die Welt zu zerschlagen und nach eigenem Gusto wieder zusammenzusetzen – und nur eine kleine Gruppe ausgewählter Baumeister kann ihn aufhalten. ES
El malvado tirano Lord Business está obsesionado con la idea de reducir el mundo a pedazos para volver a montarlo según su criterio. Solo un selecto grupo de Maestros Constructores puede evitarlo. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Emmet und einem riesigen Ensemble überraschender Charaktere kannst du Business aufhalten und eine Zukunft für die LEGO-Welt erschaffen – in „The LEGO® Movie Videogame“! ES
Ayuda a Emmet y al amplio plantel de personajes a frustrar los planes de Business y a construir un futuro para el mundo de LEGO en La LEGO® Película: El Videojuego. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Der fiese Tyrann Lord Business plant, die Welt zu zerschlagen und nach eigenen Vorstellungen wieder zusammenzusetzen – und nur eine kleine Gruppe ausgewählter Baumeister kann ihn aufhalten. ES
El malvado tirano Lord Business está obsesionado con la idea de reducir el mundo a pedazos para volver a montarlo según su criterio. Solo un selecto grupo de Maestros Constructores puede evitarlo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ecuadorianische Staatsbürger mit Diplomaten- oder Dienstpass sowie ecuadorianische Staatsangehörige, die sich für maximal 24 Stunden im Transitbereich nur eines Flughafens im Schengenraum aufhalten,… DE
Los ciudadanos ecuatorianos con pasaporte diplomático u oficial y personas de nacionalidad ecuatoriana en tránsito en un solo aeropuerto del territorio Schengen (permanencia máx. de 24 horas sin sali… DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ecuadorianische Staatsbürger mit Diplomaten- oder Dienstpass sowie ecuadorianische Staatsangehörige, die sich für maximal 24 Stunden im Transitbereich nur eines Flughafens im Schengenraum aufhalten, benötigen kein Visum. DE
Los ciudadanos ecuatorianos con pasaporte diplomático u oficial y personas de nacionalidad ecuatoriana en tránsito en un solo aeropuerto del territorio Schengen (permanencia máx. de 24 horas sin salir del aeropuerto) no necesitan visa. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor einigen Monaten benötigte ich einen Ort, wo ich mich für ein langes Wochenende mit meiner Frau und unseren zwei Töchtern im Teenager-Alter aufhalten konnte.
Hace unos meses necesitaba un sitio para alojarme con mi mujer y nuestras dos hijas adolescentes durante un puente.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
So schaltet sich beispielsweise bei geöffneten Fenstern die Klimaanlage bzw. Heizung automatisch ab oder in Räumen, in denen sich keine Personen aufhalten, das Licht aus. DE
El sistema de aire acondicionado y calefacción, por ejemplo, se apaga automáticamente si se abren las ventanas y las luces se apagan ante la ausencia de personas en el ambiente. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pellets aus hochungesättigten Omega-3-Fettsäuren sinken schnell zu Boden, wo die Fische sich bei Kälte aufhalten und nach Futter suchen. DE
Los pellets de ácidos grasos altamente insaturados omega 3 se hunden rápidamente al fondo, donde los peces pasan el invierno y buscan comida. DE
Sachgebiete: kunst tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hat der Haarausfall bei Ihnen dennoch bereits begonnen? Dann können Sie ihn aufhalten – mit Hilfe unserer Haarbehandlungen, die sich auf wissenschaftliche Studien stützen. ES
Aun así, y si la caída se ha iniciado, puedes ponerle freno gracias a nuestros tratamientos capilares, basados en estudios científicos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund sollen vier lateinamerikanische Intellektuelle aus den Fachbereichen Geschichte, Literatur, Philosophie, Medien – die sich gegenwärtig in Berlin aufhalten - zu ihren originären Beiträgen interviewt werden. DE
Sobre esta base, intelectuales latinoamericanos provenientes de disciplinas como historia, literatura, filosofía y medios, fueron entrevistados sobre sus aportes originales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Als wichtiger Brutplatz für Schildkröten gibt es auf dem Strand zahlreiche Regeln, wann man sich dort aufhalten darf und wie man sich zu verhalten hat. ES
Es una zona importante de cría para las tortugas así que hay muchas normas sobre cuándo se puede acceder a la playa y cómo te tienes que comportar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Männer berichteten Amnesty International, dass sie wiederholt ihre Freilassung gefordert hätten, um sich zu ihren Familien begeben zu können, die sich als Flüchtlinge in der Türkei aufhalten.
Los hombres dijeron a Amnistía Internacional que habían pedido reiteradamente que los pusieran en libertad para reunirse con sus familiares refugiados en Turquía.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ganz ausführlich können Sie in der folgenden Datenschutzerklärung nachlesen, was genau mit Ihren Daten passiert, wenn Sie sich auf unseren Web-Seiten aufhalten. ES
En la siguiente declaración de protección de datos podrá leer de forma detallada qué les sucede exactamente a sus datos cuando accede a nuestra página web. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Sommerausgabe erscheint pünktlich zur Hochsaison, wenn sich auf der Insel die meisten Besucher aufhalten – die für Ihr Unternehmen zu den potentiellen Kunden zählen. ES
la edición de primavera de abcMallorca sale justo a tiempo para Semana Santa, cuando la isla está llena de clientes potenciales para su negocio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zwischen Mai, wenn die neuen Ausbildungsgänge beginnen, bis zum August, wenn die älteren Ausbildungsgänge ihre Betriebspraktika aufnehmen, werden sich dann 250 junge Menschen zeitgleich auf dem Ausbildungsareal aufhalten.
Entre los meses próximos de mayo, cuando comiencen los nuevos cursos, y agosto, cuando los años superiores empiecen con sus prácticas, habrá en el Centro de Capacitación 250 jóvenes al mismo tiempo.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Familien, die sich länger in Gebieten aufhalten, in denen Rinder-TB vorkommt, sollten aber sicher stellen, dass Frischmilch abgekocht ist und dass Butter und Frischkäse nur aus pasteurisierter Milch hergestellt ist. DE
Las familias que pertenecen mayor tiempo en regiones donde la TB bovina ocurre, deben asegurarse que la leche fresca esté hervida, así como de que la mantequilla y queso fresco sólo procedan de leche pasteurizada. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
halten sie sich bei EU-Bürgern auf, die sich unter Ausnutzung der Freizügigkeit im Bundesgebiet aufhalten, oder reisen sie mit ihnen ein, genießen sie dieselbe Freizügigkeit wie die EU-Bürger selbst. DE
si permanecen en Alemania con ciudadanos de la UE en uso de la libre circulación o si ingresan al país con ellos, gozan de la misma libertad de circulación que los ciudadanos de la UE. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Hubert Feil inspirieren, der sich durch nichts aufhalten lässt, um sicherzustellen, dass Palma zur Europäischen Kulturhauptstadt gekürt wird – und das obwohl er nur wenig Unterstützung von lokalpolitischer Seite erhält. ES
Tome inspiración de Hubert Feil, que no se detiene ante nada para asegurarse de que Palma se corona Capital Europea de la Cultura – y que es a pesar de tener poco apoyo político local. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit ihm lassen sich Bauwerke realisieren, in denen sich Menschen aufhalten, deren Wünsche geprägt werden durch Lebensqualität und Sicherheit, Gesundheit und Wohlbefinden, durch Umweltverträglichkeit sowie letztlich auch Wirtschaftlichkeit und Ästhetik. DE
De esta forma pueden realizarse obras que se caracterizan por calidad de vida y seguridad, salud y bienestar, por compatibilidad con el medioambiente y también por economía y estética. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
F-1 Visa-Schulungsprogramm Internationale Studenten, die sich derzeit mit einem F-1 Visum in den USA aufhalten, können qualifiziert sein, an unserem F-1 Schulungsprogramm durch Optional Practical Training teilzunehmen.
Programa de formación con visado F-1 » Los estudiantes internacionales que actualmente estén en los EE. UU. con un visado F-1 podrán participar en el programa de formación F-1 mediante una formación práctica opcional.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Dateien werden auf sicherem Weg über das Internet an den Drucker gesendet, ob Sie sich nun im gleichen Raum mit dem Drucker befinden oder sich auf einem ganz anderen Kontinent aufhalten. ES
Los archivos se envían de manera segura a través de internet y se imprimen donde lo desees, ya te encuentres en la misma habitación donde se encuentra la impresora o incluso en otro continente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einer einmaligen Softwareinstallation auf einem Windows*- oder MacOS*-Gerät wird umgehend eine Verbindung zu Kollegen aufgebaut – ganz gleich, ob die Mitarbeiter im Büro sitzen oder sich weit entfernt aufhalten. ES
Tras una única instalación de un software en un dispositivo con Windows* o MacOS*, la conexión con sus compañeros, cercanos y lejanos, será instantánea. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und Mitarbeiter, die sich nicht im selben Raum aufhalten, können die präsentierten Informationen oft nicht sehen, was es schwierig macht, der Besprechung zu folgen, geschweige denn aktiv daran teilzunehmen. ES
los trabajadores remotos no suelen ver la información compartida, por lo que les resulta difícil seguir la reunión y, por tanto, participar en ella. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer langen Lebensdauer leisten sie zudem einen aktiven Beitrag zur Nachhaltigkeit, indem eine angenehme Akustik geschaffen wird, welche das Wohlbefinden und die Produktivität der Menschen, die sich in diesem Raum aufhalten, steigern. ES
Además, contribuyen activamente a la sostenibilidad, ya que crean un entorno acústico confortable, ayudan a mejorar la productividad y el bienestar de los usuarios y son muy duraderos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich in Porto aufhalten, sollten Sie dort ein Auto mieten und die Stadt Richtung Süden verlassen, um einen Ausflug in die Weinbaugebiete Bairrada und Dão zu unternehmen. ES
Si pasa unos días en Oporto, coja el coche (o alquile uno) y salga de la ciudad en dirección sur para hacer una escapada por la zona de Bairrada y el Dão. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die sehr lebendige Stadt lebt hauptsächlich vom Tourismus, und die beliebteste Attraktion sind sicherlich die Wale, die sich einige Monate pro Jahr in den planktonreichen Gewässern an der Mündung des Saguenay aufhalten. ES
La ciudad, muy animada, atrae a los visitantes que vienen a ver a las ballenas que pueblan las aguas ricas en plancton de la desembocadura del Saguenay durante varios meses al año. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Studierende, die sich länger als 90 Tage im Ausland aufhalten oder aus Ländern stammen, die besondere Einreise-Maßnahmen verlangen, benötigen einen Visum-Einladungsbrief. Einige unserer Partnerschulen fordern die Bezahlung sämtlicher Unterrichtsgebühren, um den Visum-Einladungsbrief zu garantieren. ES
Algunos estudiantes, que están en el extranjero más de 90 días, necesitan visado para su estancia.En ese caso las escuelas piden el pago completo del programa, para que puedan emitir la carta de aceptación que el estudiante deberá presentar en la embajada. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für Anwendungsfälle in Verbindung mit kleinen Kindern (z.B.Wickeltisch). Dimplex bietet mit dem Infrarot-Wickeltischstrahler BY 801 S eine sichere Lösung zum Beheizen von Teilbereichen in denen sich kleine Kinder aufhalten. DE
Esto es especialmente aplicable a los casos de aplicación en combinación con niños pequeños (p. ej. mueble cambiador). Con el radiador para mueble cambiador infrarrojo BY 801 S, Dimplex ofrece una solución segura para calentar zonas parciales en las que haya niños pequeños. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf der Karte auf die Region in der Sie sich aufhalten, dies öffnet oder lädt die entsprechende Preisliste (im PDF Format) die für diese Region gültig ist. DE
Toca en la mapa la region donde usted esta ubicado, asi se abre ó se baja la LISTA DE PRECIOS PARA TROMPA valido por esta region (la lista esta en formato PDF). DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das komfortable Hotel Ansbach befindet sich im Herzen Berlins und bietet Ihnen das richtige Ambiente zum Wohlfühlen, egal ob Sie sich geschäftlich oder privat in der deutschen Hauptstadt aufhalten. ES
El confortable hotel Ansbach, situado e el corazón de Berlín, ofrece el correcto ambiente para sentirse como en casa, al mismo tiempo que está visitando la capital alemana por negocios o placer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die reizende Inneneinrichtung und die herzliche Atmosphäre, kombiniert nit der Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft des Besitzers, machen die Giovy Town House Suite zu einer idealen Unterkunft sowohl für Geschäftsreisende als auch für Urlauber, die sich in der Ewigen Stadt aufhalten. ES
Los encantadores interiores y una calurosa bienvenida, combinada con la simpatía y amabilidad del propietario, hacen del Giovy Town House Suite un alojamiento ideal para viajes de negocio o placer en la ciudad eterna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie DECT und IP, um jederzeit und überall Zugriff auf die Unternehmenskommunikation zu bieten, damit sich die Benutzer in der Nähe des Schreibtisches, innerhalb des Bürogebäudes und außerhalb des Büros aufhalten können. ES
Aproveche las tecnologías DECT e IP para facilitar el acceso en todo momento y en todo lugar a las comunicaciones de la empresa, a la vez que ofrece a los usuarios la posibilidad de moverse libremente por las instalaciones o fuera de ellas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Staat wollte verhindern, daß diese Kinder sich weiterhin an den Ampeln aufhalten und somit auch, daß Verbrechen begangen werden, da der Staat glaubt, daß diese Kinder an den Verbrechen mitschuldig sind. Die Polizei hat sich dann an den Ampeln aufgehalten und diese Kinder in ein gefängnisähnliches Internat gesteckt. DE
El gobierno quiso quitar a los niños de su trabajo en los semáforos porque ellos decían que querían quitar la delincuencia y dicen que los niños trabajadores de los semáforos son cómplices de la delincuencia, la policía estaba presente en todos los semáforos para quitar a los niños y meterlos en un internado de tipo como cárcel. DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seit dem 01. 01. 2005 gelten neue gesetzliche Regelungen zur sprachlichen Integration von Ausländerinnen und Ausländern, die sich dauerhaft, d. h. mehr als ein Jahr, im Bundesgebiet aufhalten und die noch keine Sprachkenntnisse auf dem Niveau B 1 (Zertifikat Deutsch) erreicht haben. DE
A partir del 01 de enero de 2005 rigen nuevas leyes para la integración lingüística de los extranjeros y extranjeras que viven de modo permanente en territorio alemán, es decir, desde hace más de un año, y que aún no han alcanzado el nivel lingüístico B 1 (Zertifikat Deutsch, Certificado de Alemán). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mitten im Herzen von Madrid, in der Nähe der Metro-Station von Tirso de Molina, ist diese Wohnung eine ausgezeichnete Wahl für diejenigen, die sich gerne im historischen Madrid aufhalten, und gibt Ihnen die Chance, für ein paar Tage in einer der multikulturellsten Städte zu leben. ES
Situado en pleno corazón de Madrid, junto a la estación de Metro de Tirso de Molina, este apartamento es una excelente elección para aquellas personas que buscan adentrarse en el Madrid con más historia, al mismo tiempo que te ofrece la posibilidad de vivir por unos días en la zona más multicultural de la cuidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite