Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
aufklären
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arzt wird in einem Gespräch über mögliche Faktoren für ein erhöhtes Brustkrebsrisiko aufklären.
ES
El médico te informará sobre los posibles factores de riesgo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verschwindenlassen und Ermorden von Studenten ist nicht hinnehmbar und muss umfassend aufgeklärt werden.“
DE
La desaparición y el asesinato de los estudiantes es inaceptable y debe ser aclarada por completo."
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen aufklären, bewusst machen und zur Mithilfe aufrufen.
DE
Queremos aclarar, mentalizar y llamar la atención:
DE
Sachgebiete:
verlag controlling radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medizinisches Fachwissen (aus unterschiedlichen Fachbereichen) über Rückenleiden zusammenführen, zu bündeln, zu informieren, aufzuklären und vor allem den Betroffenen helfen – das sind die zentralen Ziele der 1995 gegründeten Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V.
DE
Recopilar y contrastar conocimientos médicos (de distintas especialidades) sobre el dolor de espalda, informar, clarificar y, sobre todo, ayudar a los afectados: estos son los objetivos principales de la asociación Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V., fundada en 1995.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus boerse
Korpustyp:
Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufklären"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arzt wird in einem Gespräch über mögliche Faktoren für ein erhöhtes Brustkrebsrisiko aufklären.
ES
El médico te informará sobre los posibles factores de riesgo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
In der Regel werden wir diese Daten bei Ihnen selbst erheben und Sie dabei über den Zweck der Erhebung aufklären.
DE
Normalmente, los datos los recopilaremos en su presencia y le explicaremos el objetivo de la recopilación.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Neben seinen Romanen, die nicht moralisierend wirken, sondern auf unterhaltsame Weise aufklären, finden sich jedoch auch Geschichten, die er „aus der Lust heraus, spielerisch die Welt umzubauen, damit etwas Neues, so noch nicht Dagewesenes entsteht“ schreibt.
DE
Además de estos libros, que no son moralistas, sino entretenidos e ilustrados, también se encuentran historias que escribe “por ganas de transformar el mundo jugando, para que surja algo nuevo, algo que aún no haya existido”.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite